Jump to content
  • entries
    68
  • comments
    72
  • views
    11941

About this blog

Zaka's infrequently updated personal blog. The RSS import doesn't handle edits well, so, uhh, just read the last one if a post has multiple copies.

Entries in this blog

Soine Dreamer / そいねドリーマー opinions

I feel like I should be trying to post opinions of the things I actually read somewhere more permanent than Discord, even if it’s not super detailed, so here: Finished Urasekai Picnic writer Miyazawa Iori’s そいねドリーマー. I quite enjoyed the ride, even as I can pick out things that I might have liked different if I try… but I’m not sure if trying is the wise option. This is science fantasy and not science fiction, and viewed that way the things left unexplained are not so bad — it’s not like not

Zakamutt

Zakamutt

Making Tyranoscript VNs text hookable

TL;DR: edit the pushBackLog function in kag.js to copy to clipboard. Use javascript to filter the output. Various issues discused in full text This post is intended for programmer-like people. If you’re not a programmer good luck but I will not be taking any questions at this time. Some tyranoscript VNs hook fine. Some hook… okay, if you’re willing to filter their curséd html tags. Some work on specific versions using custom hook codes. Some work if you’re willing to use LunaHook. Some j

Zakamutt

Zakamutt

2023 in review feat. Tadoku logs

Probably best viewed on my wordpress blog given the gallery element used. Academically this year has been a meme. I’ve managed to fail both courses I tried due to Not Doing Work, and also somehow bricked on getting an actual CV to apply for thesis projects. Twice. More importantly though, in February this year Tadoku added any-time tracking. While there are many tracking platforms and systems, Tadoku is likely the only one I will ever use semi-seriously: the minimalism appeals to me, a

Zakamutt

Zakamutt in blog

vnts 2022-12-18

It's partly my fault this time, but hata said today was the deadline and I handed in at 20:49 so really it's his fault COPIUM. Contains my extended opinion on the F/SN re-tl (not particularly positive, regrettably). ---   「Greetings, fuwans! I hope you're enjoying the influx of new posts we are at last achieving. Not so much of an influx of translation progress this week, regrettably, but we do have one notable release: Aokana Extra2. While this is nominally labeled a "fandis

Zakamutt

Zakamutt in vnts commentary

VNTS commentary 2022-12-11-27

Since Hata has been rip for various personal and emotional reasons this week, he ended up not being able to post the VNTS. I, however, was not so encumbered, so I wrote my commentary Monday night. Rather than lose it to time entirely, I'll post it here. No, I'm not doing the formatting. You can have the vnts data if you must though. I'll throw in bolded tags for the new stuff but no headings for you! This is a low effort post.   「Hello everyone. I am again writing this on Monday so that

Zakamutt

Zakamutt in vnts commentary

[TL] Why does this umbrella haunt me? – by Watanabe Ryouichi

Original: https://watanabefuckin.fanbox.cc/posts/4653898 Watanabe Ryouichi is the idiosyncratic writer of several well-known visual novels like the -kuru series, parts of Aokana, and many others, but did you know that he also has a fanbox where he just writes random stuff? I was strangely inspired by this umbrella story when I read it this morning, so here’s a translation. Let us hope I managed to capture at least some of his style. Or at least supplanted it with another fun style. Either wo

Zakamutt

Zakamutt

Translation By Example: Principles for minimizing errors

For any fan translators unfamiliar with the jargon: source language/text = language/text being translated from target language/text = language/text being translated into While writing sufficiently well in your target language is important to ensure both that the finished product is a smooth read and that no errors occur because of you being misinterpreted by your editor or audience, it’s all for nothing if you didn’t interpret your source correctly in the first place. Reading a source t

Zakamutt

Zakamutt

Translation By Example: Principles for minimizing errors

For any fan translators unfamiliar with the jargon: source language/text = language/text being translated from target language/text = language/text being translated into While writing sufficiently well in your target language is important to ensure both that the finished product is a smooth read and that no errors occur because of you being misinterpreted by your editor or audience, it’s all for nothing if you didn’t interpret your source correctly in the first place. Reading a source t

Zakamutt

Zakamutt

2021 in review

To procrastinate doing anything productive, I have decided to write a summary of what I did last year. GENERAL During the early parts — months really — of the year I was kind of reeling from having had a very frightening GERD — acid reflux — flareup. It’s fairly hard to tell the symptoms from a heart attack, and paranoia about the whole deal caused anxiety issues. In the end it receded… when I started eating less and barely eating at all when I was not very hungry. Would’ve been nice to

Zakamutt

Zakamutt

2021 in review

To procrastinate doing anything productive, I have decided to write a summary of what I did last year. GENERAL During the early parts — months really — of the year I was kind of reeling from having had a very frightening GERD — acid reflux — flareup. It’s fairly hard to tell the symptoms from a heart attack, and paranoia about the whole deal caused anxiety issues. In the end it receded… when I started eating less and barely eating at all when I was not very hungry. Would’ve been nice to

Zakamutt

Zakamutt

Random translations #1

Over time, a bored translator tends to accumulate random pieces of translation they never went that far with, or did in 10 minutes for the shitpost for whatever reason, etc. Apart from that, I’ve personally done some scattered work for fan translations that may or may not ever see the light of day, some (very modestly) paid in ebooks. Anyway, here we go: 1. Random demonbane fight/action scene I think this is from an expanded rerelease or something. There’s an absolutely meme error left in here

Zakamutt

Zakamutt

Random translations #1

Over time, a bored translator tends to accumulate random pieces of translation they never went that far with, or did in 10 minutes for the shitpost for whatever reason, etc. Apart from that, I’ve personally done some scattered work for fan translations that may or may not ever see the light of day, some (very modestly) paid in ebooks. Anyway, here we go: 1. Random demonbane fight/action scene I think this is from an expanded rerelease or something. There’s an absolutely meme error left in here

Zakamutt

Zakamutt

Shinimasu TL notes: Enhanced Edition #1

I wrote earlier about how I thought when translating a few lines in Shinimasu. This series is going to be in that vein, with an eye to explaining translation decisions and highlighting unusual takes. I’m going to try to make it interesting for people not knowing Japanese, but to save effort I’m not going to be providing literal translation equivalents to lines. Why am I doing this? Because my brain is a fuck and producing blog posts is an interesting motivation for doing a second pass on my tra

Zakamutt

Zakamutt

Shinimasu TL notes: Enhanced Edition #1

I wrote earlier about how I thought when translating a few lines in Shinimasu. This series is going to be in that vein, with an eye to explaining translation decisions and highlighting unusual takes. I’m going to try to make it interesting for people not knowing Japanese, but to save effort I’m not going to be providing literal translation equivalents to lines. Why am I doing this? Because my brain is a fuck and producing blog posts is an interesting motivation for doing a second pass on my tra

Zakamutt

Zakamutt

Shinimasu TL notes: Enhanced Edition #1

I wrote earlier about how I thought when translating a few lines in Shinimasu. This series is going to be in that vein, with an eye to explaining translation decisions and highlighting unusual takes. I’m going to try to make it interesting for people not knowing Japanese, but to save effort I’m not going to be providing literal translation equivalents to lines. Why am I doing this? Because my brain is a fuck and producing blog posts is an interesting motivation for doing a second pass on my tra

Zakamutt

Zakamutt

Countdown to silence: a VN recommendation/review

The story of how I came to read this EVN is kind of like Countdown to silence itself. It started out with a bit of comic relief mingled with human drama (The dev came in and posted a link on the Fuwanovel discord and I grilled him for a bit because my ego is large and my opinions voluminous, but he managed to at least catch my interest). Then trouble struck (My Internet’s been down for hours now and it’s doing a number on me), but this led to some exciting events (I played the VN on a whim and i

Zakamutt

Zakamutt

Countdown to silence: a VN recommendation/review

The story of how I came to read this EVN is kind of like Countdown to silence itself. It started out with a bit of comic relief mingled with human drama (The dev came in and posted a link on the Fuwanovel discord and I grilled him for a bit because my ego is large and my opinions voluminous, but he managed to at least catch my interest). Then trouble struck (My Internet’s been down for hours now and it’s doing a number on me), but this led to some exciting events (I played the VN on a whim and i

Zakamutt

Zakamutt

Countdown to silence: a VN recommendation/review

The story of how I came to read this EVN is kind of like Countdown to silence itself. It started out with a bit of comic relief mingled with human drama (The dev came in and posted a link on the Fuwanovel discord and I grilled him for a bit because my ego is large and my opinions voluminous, but he managed to at least catch my interest). Then trouble struck (My Internet’s been down for hours now and it’s doing a number on me), but this led to some exciting events (I played the VN on a whim and i

Zakamutt

Zakamutt

[NSFW] Recommendation: Twintail no Loli Shoujo ~Ano Ko to Amaenbou Ecchi~

If you’ve been on the boorus lately, you’ve probably seen a few ghastly failures at animating 2d porn. In the VN sphere, from what I’ve seen Damekoi’s H scenes were basically ruined by bad, forced animation, and even things people seem to like are not really more than passable. Honestly, most of them are so bad I wonder why people even bother. Well, this game is Not That. It originally got on my radar because someone retweeted some animations the creator had extracted from the game onto my time

Zakamutt

Zakamutt

[NSFW] Recommendation: Twintail no Loli Shoujo ~Ano Ko to Amaenbou Ecchi~

If you’ve been on the boorus lately, you’ve probably seen a few ghastly failures at animating 2d porn. In the VN sphere, from what I’ve seen Damekoi’s H scenes were basically ruined by bad, forced animation, and even things people seem to like are not really more than passable. Honestly, most of them are so bad I wonder why people even bother. Well, this game is Not That. It originally got on my radar because someone retweeted some animations the creator had extracted from the game onto my time

Zakamutt

Zakamutt

幼馴染の居ないヴァルパージス炎

I’m not writing this for you. I’m writing it for myself. 今年もとある滑稽な癖に従い、伝統ありのヴァルパージス炎を観に行った。別にその滑稽な想いだけが理由でもなくが、正直な所、その想い未だ持っているだけは情けないと思う。 I met my soulmate about a week before I started the first, transitional year of elementary school. I guess that means we were like, six or seven years old? She was sitting on the swing in the playground next to an apartment complex, and for whatever reason I was drawn to her instantly – I broke off from my parents and greeted her, and we got along like a ho

Zakamutt

Zakamutt

幼馴染の居ないヴァルパージス炎

I’m not writing this for you. I’m writing it for myself. 今年もとある滑稽な癖に従い、伝統ありのヴァルパージス炎を観に行った。別にその滑稽な想いだけが理由でもなくが、正直な所、その想い未だ持っているだけは情けないと思う。 I met my soulmate about a week before I started the first, transitional year of elementary school. I guess that means we were like, six or seven years old? She was sitting on the swing in the playground next to an apartment complex, and for whatever reason I was drawn to her instantly – I broke off from my parents and greeted her, and we got along like a ho

Zakamutt

Zakamutt

幼馴染の居ないヴァルパージス炎

I’m not writing this for you. I’m writing it for myself. 今年もとある滑稽な癖に従い、伝統ありのヴァルパージス炎を観に行った。別にその滑稽な想いだけが理由でもなくが、正直な所、その想い未だ持っているだけは情けないと思う。 I met my soulmate about a week before I started the first, transitional year of elementary school. I guess that means we were like, six or seven years old? She was sitting on the swing in the playground next to an apartment complex, and for whatever reason I was drawn to her instantly – I broke off from my parents and greeted her, and we got along like a ho

Zakamutt

Zakamutt

So I finished a tl and shit

…And you probably know about it already if you know me, but anyway, my own #brand is Memeshii Translations apparently. Since you’re here, have some information on the experience of working with the paltry tools available: *The linecount had to be the exact same or the insertion tool would crash with an unhandled exception. *Some lines had a linebreak in the original; these were joined together engine wise so they had to be line broken no matter what. Usually this wasn’t a problem, but some lin

Zakamutt

Zakamutt

So I finished a tl and shit

…And you probably know about it already if you know me, but anyway, my own #brand is Memeshii Translations apparently. Since you’re here, have some information on the experience of working with the paltry tools available: *The linecount had to be the exact same or the insertion tool would crash with an unhandled exception. *Some lines had a linebreak in the original; these were joined together engine wise so they had to be line broken no matter what. Usually this wasn’t a problem, but some lin

Zakamutt

Zakamutt

×
×
  • Create New...