Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations
Last time, we discussed how the casual ellipsis should almost always be considered punctuation non grata in VN translations. Today, we set our sights on a new target: Japanese-style quotation marks. Handling these couldn’t be simpler: If you see any in your text, replace them with English-style quotation marks immediately. No exceptions. No special cases. No mercy.
A quick primer on Japanese quotation marks
If you’ve spent any time looking at Japanese texts, you’ve likely seen 「 and its friend 」. These little guys are known as kagikakko (“hook brackets”) and function almost exactly like opening (“) and closing (”) quotations marks would in English. No surprise there; kagikakko were invented during the 19th Century to aid in translating Western texts into Japanese. Why use these instead the genuine article? Because a Western quote (“) looks an awful lot like a dakuten (゛), a common Japanese diacritical mark; it turns “ta” (た) into “da” (だ), for instance. The potential for confusion was enormous, so new punctuation was introduced.
Less frequently seen are 『 and 』, known as nijūkagikakko (“double hook brackets”). These operate much like opening (‘) and closing (’) single quotation marks would in English — which is to say, for quoting things within quotes. (“You can’t just scream ‘FIRE!’ in a crowded theater,” he scolded.) In Japanese, they also moonlight as italics for things like book titles. Times are tough and they need the extra cash.
The rules (You can quote me on these.)
Quote
- If you see 「 or 」, replace them with their Western counterparts (“ and ”). If your text engine can’t candle so-called “smart quotes,” use straight double quotes (") for both opening and closing marks instead.
- If you see 『 or 』 being used for nested quotes, replace them with them with their Western counterparts (‘ and ’). If your text engine can’t candle so-called “smart quotes,” use straight single quotes (') for both opening and closing marks instead.
- If you see 『 or 』 being used as italics, replace them with actual italics. If your text engine doesn’t support that, which is more than likely, follow the standard rules of quoting — double quotes if the emphasized term is standing alone, or single quotes if it’s already inside quotes.
But all my friends are doing it!
So here’s the rub: I see Japanese quotation marks everywhere. Fan translations, professional translations — everywhere. Why? Buggered if I know. I can only imagine it’s affectation that, over time, has become habit. Maybe TL teams think it’s more authentic? Maybe they’re convinced it makes the English text look more Japanese-y? Maybe it’s chemtrails? I just don’t know.
Regardless of the reason, this is one seriously annoying trend that needs to be pushed off a seriously tall cliff. Starting now.
UPDATE #1: As pointed out in the comments, I'm assuming the rules of U.S. punctuation here. I also eat my soft-boiled eggs little end up, just as The Lord God Almighty intended. If you live in the U.K. or one of its offshoots, however, feel free to reverse the order I've given — i.e., single quotes as your primary tool, double quotes for nested quotes and italics.
And to be honest, if you look at how Japanese quotation marks are constructed, it seems pretty clear they're based off the British style. Point for the Queen. But ultimately, your editing decisions should be based on whether you're using U.S. or U.K. English for your translation in general.
- Darklord Rooke, Rose, Deep Blue and 4 others
- 7
15 Comments
Recommended Comments