Jump to content

Forgetful Frank

Members
  • Posts

    423
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    Forgetful Frank reacted to Arcadeotic for a blog entry, Bishoujo Mangekyou - Mistakes were made and Prologue patch 2.0   
    Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
    Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some hex editing, final image editing and resource editing.
    It was quite rough, but I finally got everything according to my wishes, and the price for my naivety has been paid back. Anyways! I present to you my hard work and labor:
    Prologue Patch 2.0
    Probably another 10~ hours down to drain, but it was worth it. The new and improved prologue patch (or well, partial patch at this point, but whatever)!
    Features:
    - Completely polished and finished engine, fully translated by me. Includes all buttons, menus, extras and other minor things.
    - Music track names are translated, although I didn't intend on ever translating them.
    - Translates the dialogue all the way to the end of the first H-scene.
    - The two internal menus:
    Are translated to these:
    Things to note:
    - The dialogue text is not in its final version that it will be in the final release, so keep that in mind. The patch, however, shouldn't have any typos.
    - The amount of text ranslated in this improved patch is quite a bit more, because I wanted something more grand and of course, to make up to you for the travesty that was the original prologue patch.
    - The text after the first H-scene will continue as Japanese, unlike the gibberish it was in the original patch. Sorry about that.
    - All of the previous prologue patch download links are now going to be replaced with this version's link.
    Download Link:
    https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0
    Install instructions:
    Download the patch from the link above and open the .zip file. Drag & drop the new .exe into -呪われし伝説の少女-1, and data8.pack into -呪われし伝説の少女-1/GameData.  Launch the game through the new .exe file and have fun.
  2. Like
    Forgetful Frank reacted to Arcadeotic for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 26   
    (Still a Work In Progress)
    This week I was busier than in a long time with the project.
    First, I must apologise. When I released the prologue patch I was sure that everything from the engine to the buttons would've been translated, and according all common sense it was the case... until I revisited it this week.
    Let me give you a short version. I resumed my work on the engine since there were a few quirks I wanted straightened out. So I finished my work and gave the interface patch to my proofreaders, assuming that it would more or less go fine. Well, I was gravely mistaken. Hex editing, UTF-8, resource editing and much more. All of these were used in the engine, making some buttons, text, menus and some features to remain untranslated. Since then I've busted my ass ironing out everything and soon I can say that it will truly be completed. Allow me to say it again: I'm deeply sorry for my errors. I thought that just editing the files would be enough, but I was naive, too naive. I intend on finishing it in these following days, but the full interface patch won't be released. Instead, once the full patch comes out, that'll replace everything, and I'll destroy the prologue patch, since it's unfinished in every possible aspect. I hope you understand.
    One other thing, One of our editor's work was severely lacking and after some serious contemplating, I've decided to kick him out of the team, recruit another QC and move the team roles around according to everyone's wishes. You can see those in the Staff page in the upmost part of the site.
    As I just stated, because of this unfortunate outcome, editors and QC'ers have had their hands full with fixing the aftermath the one editor left behind, so I once again apologise for the lack of progress this week. But on the bright side, our team is now solid and the progress should be more solid and smooth.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 24,3%
    QC: 14%
    Proofreading: 0%
     
    Until next week, everyone!
  3. Like
    Forgetful Frank reacted to Aizen-Sama for a blog entry, Luna Translations Weekly Update 8   
    What up, everyone. Here we go with the 8th weekly update. Welp, two months may have passed but the progress done until now has been pretty nice if I say so myself. This week has been rather slow, so I apologize for that. We have recruited our twentieth member, @Torky who will help us in the Majo Koi Team as a Translator to fill our current MIA (but that will definitely be back, work issues don't let them be with us atm) translators, which are @Hasa and @RaurosFalls. On a side and personal note, I'll be working as a QC for Bishoujo Mangekyou in Euphemic Translations, so that's that. ANyways, let's get straight into the update, shall we?
    Witch's Garden
    The prologue has been completely TLC'd. The common route is already completed by 30% in that aspect and Misumi's and Ririko's routes have started to receive TLC as well. Ayari's route has had some TLC completed as well, but it will be stalled and Misumi + Ririko will have priority, since they belong to our future 50% game patch. The editing has been progressing rather slowly, but it will resume this week to complete the prologue. Currently the route being translated is Eclairs. We have an updated progress board in our website and... well... I think that's it for the news. I'll just post the numbers below:

    Majo Koi Nikki
    Progress has advanced rather slowly in terms of translation. Editing has been resumed and we've moved on from the prologue to the common route of the game. We'll post an updated progress board as well as soon as we completely figure the route's numbers out, since they are pretty bad divided and it's pretty difficult to tell them apart. Regarding the partial patch, the only thing left is to repack the translated interface images and we'll be pretty much done with it and be ready for releasing it. We're sorry for the delay, hehe. The numbers are below:

    DISCLAIMER: THESE AREN'T THE EXACT NUMBERS, WE'RE STILL FIGURING OUT ROUTES AND OTHER STUFF.
    DISCLAIMER 2: THOSE 99% ON BOTH EDITING AND TL OF THE PROLOGUE ARE BECAUSE THE TRIAL PATCH HAS EXTRA LINES. WE'LL TAKE CARE OF THAT ASAP, THE FULL GAME'S PROLOGUE LINES HAVE BEEN COMPLETELY TRANSLATED.
    Anyways, I think that's all for this week. Thanks for reading, as always, and have a nice week everyone.
×
×
  • Create New...