-
Posts
8 -
Joined
-
Last visited
Reputation Activity
-
Maya reacted to periah250 in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
honestly cheers to eplip. i expected cursing and a tantrum when the leak happened. if anything the leak was probably a good thing. now instead of people constantly making jokes about the eternal translation project, they can just play the leak. for those that want full quality they can wait in peace. for now ill go play the leak. i lack self control.
-
Maya reacted to eplipswich in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
Hey guys, just hopping in here quickly to say that no, the project has not died. It'll still be officially released by us regardless as that leaked version is based off an older version anyway.
And sorry that this has been taking so long, but we will get to the finish line. Cheers
-
Maya reacted to PureSpirit in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
I have an intrusive thought that there is no translation and this is all some prank that got out of hand.
-
Maya reacted to Okarin314 in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
The green column by the Eustia Route TLC grew from 17 cells to 18 cells! Surely this means something!!?
Edit: 19! (Oct 18 2023)
-
Maya reacted to kami-nii- in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
just saying if u dont care about quality and want to read it now then get textractor and buy a deepl subscription.
-
Maya reacted to PureSpirit in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
At this point maybe just release what you have? It's okay if it's not perfect.
-
Maya reacted to kami-nii- in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
you might as well MTL it
-
Maya reacted to littleshogun in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
Two more bar is now in green, so at least there's more progress (If the green bar really meant it).
As for the other routes, I may as well assume that the translator already done with QC (Or rather inserting the edited and QC-ed text into the in-game files) seeing that the Discord chat screenshot from NowItsAngeTime Youtube shorts that has the translator said he already inserting the text for Licia's chapter with the chat is from April 11th. There's also one of the user in Youtube did ask the Eustia guy, and the guy mention that he'll try to release it soon and sometimes in this year, although looking from how it currently going I may as well expect early 2024 release at best, because real life business can't be predicted easily. Of course though if we can see it somehow released in this year (Possibly as the Christmas prize), then good for the translator.
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
Finally after 5 months, the editing phase is complete! It's been a long time coming, since I first thought about creating a patch for this game around a year ago. Now that the QC phase is about to begin, it's a relief to know it's 90% complete, and for all intents and purposes, is a complete (beta) patch for the first time. Based on my experience with doing the Imaimo patch previously, that game had about 2.5-3% of the text changed from before and after the QC phase, but about half of that had to do with formatting, so it was closer to 1.5% that was altered (fixing typos, rewriting lines, etc.). That might not seem like a lot, but it makes a big difference when the game is actually played, and obviously results in a better patch.
So the QC phase will be starting as soon as I recompile the game files, which is much easier this time around since there's only about 1/3 as many scenario files, and the other files are even quicker to deal with. So I'll get to work on that and go from there.
PS: The game is once again 50% off on DMM until August 17.
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
Okay, so it's been 3 months since I've been editing the script, and it's currently done up through Hinata's arc, bringing the total to 56.7% complete. With around 30K lines left to edit, I'm going to try to get done with it sometime around either late June or early July, so hopefully less than 2 months from now. Then I can finally start the QC phase, which should last about 2 months. What that means is that I'm currently shooting for a release of the patch sometime in September, which I'm very much looking forward to, and I hope you are, too. So with that, back to editing.
-
Maya reacted to Chifuyu-chan in Nursery Rhyme Translation Project
I could wait 3 more years 🤣 Anyways, we're just ironing out some images and it'll be scheduled soon for releasing. *fingers crossed*
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
Just a quick update, since it's been almost 2 months since the last one (and I didn't want to do it yesterday for obvious reasons). The editing of the script has been going at a slow, but steady pace over the past 50 days, with now both the common route and Hayami's route fully edited, bringing the total up to 38%. I'm still not sure how much longer the editing phase will continue, but I'm hoping to get it done by June if I can so I can start the final, QC phase (which itself will probably take at least a couple of months). I still fully expect the patch to be released sometime later this year, but I won't know a more definite release window until I'm at least partially through the QC phase.
The whole process has been daunting from the start, but it's been a lot less demanding once the translation was completed. There's not much else to say, other than that work on the videos is still ongoing, but otherwise all the image editing is done, at least preliminarily. I'll probably post another update sometime next month.
PS: The game is still 50% off on DMM until May 8. so please purchase the game if you can so as to support the original creators.
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
I'm back for another update, this time to announce that all the in-game images (and at least a portion of the UI) have now been completed. The vast majority of the images were pretty simple in terms of typesetting and editing, although there were a certain amount (around 25-30 or so) that required extensive editing, but I'm very pleased with the end result. Even the more challenging ones were fun to go through, if not a bit tedious at times, but there was nothing too difficult, at least.
On the video side of things, all the lyrics for the 7 songs have now been translated (a shout out goes to Shinyyyjoke#1112 from the Moekko Company discord for providing the lyrics for 2 of the songs that I couldn't find anywhere online), and that was the last thing I had left to do before moving on to the text editing phase.
Speaking of which, that's what I'll be doing now for a while. There was a certain amount of self-editing I was conducting on my translation as I went through the script just as a general side-effect of the translation process itself, but there still requires a fair amount of editing the script now that the entire thing is translated. I'm not really sure how long this process is going to take, but I'm not going to rush it by any means. Preliminarily, it might take me anywhere from 2 to 3 months, but I really don't know. As I've commented on previously, this game is wordier than the previous project, Imaimo, not only in terms of its sheer length, but the lines themselves and the overall writing style lends itself to be more verbose than what I encountered in general when I had worked on Imaimo last year. As such, I can already anticipate the editing phase for this game to take longer, but how much longer exactly I probably won't know until I'm around 50% through the script.
So thank you for your support, and your patience in this long process. I want to put out the best quality patch I can, and 90% of that has to do with the script, so that's why the editing and QC phases are so important to ensuring the quality of the overall product and experience when playing the game. So until the next update.
PS: The game is once again 50% off on DMM until March 7. Now would be a great time to buy the game in anticipation of the patch, if you are able to do so.
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
Now the update many of you have been eagerly awaiting: the translation is now 100% complete with the completion of Otoha's arc. The translation took just under 6 months to complete from August 10 to January 28, a period of 171 days. To put this in perspective, that's around 400 lines per day on average. I say around, because a certain amount of the 73,547 lines were repeated across various arcs, and in two instances, there were scenario files that had identical content (one shared between Hayami's and Hinata's arcs, and another shared between Hinata's and Otoha's arcs). In addition to this, large sections of other scenario files were duplicates of lines already translated, and although I don't have an exact number, it's at least 3,000 lines, but it's probably closer to 4,000 or perhaps upwards of 5,000 lines.
But let's just say we can estimate that about 70,000 lines of the game were not duplicated elsewhere. That would bring the average number of lines translated per day to about 410. On average, I usually could translate about 80-100 lines per hour, meaning that it would come out to be around 4-5 hours per day as an average. Obviously, some days I did more when I had more time, and some days I did less when I had less time, but I'm giving the average to give you an idea of just how many hours it took to translate this game over the past 6 months. I translated at least some of the content nearly every single day during that time, mainly because I was eager to get the patch complete and out as soon as humanly possible. That said, it will still take a long time before the patch is released, although if all goes well, I still assume it will be out sometime later this year, but I won't know an exact time frame until at least the editing phase begins, which probably won't be for several weeks.
In the meantime, work on the game's images will now be the main focus. This process is being shared between me and nReus, same as with Imaimo previously. There are around 110 UI images (not counting some duplicate CG thumbnails) and roughly 335 other game images, almost all of which deal with the SD images that pop up throughout the story. Many of those 335 images are themselves duplicates, or at least are otherwise minor variations on each other, meaning the exact number of unique images is much less than that. Plus, most of the images require relatively little image editing, so I don't really anticipate this process taking that long, although could still stretch into several weeks or more, at least for my part. As it is, I won't be starting on the editing phase of the text until the images are finished, and this process will give me some time to take a break from the script for a little while.
But with the translation now complete, the project can now finally move forward with the rest of the work. I'm looking forward to getting the patch complete, and I hope you're also looking forward to finally playing H2O after all these years, this being the 17th year since its initial release back in 2006 (although the Complete Story Edition didn't actually come out until 2009, so it's been 14 years since that release). So thanks for the support the project has received thus far and I'll see you at the next update.
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
For now, I'm focused on getting this patch done, so I'm not really thinking about the "next" project beyond musing what I would do if/when there is a next project. I'll have to make that decision once I get closer to the completion of this patch.
-
Maya reacted to littleshogun in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
Admittedly Mizuha's patch here didn't has QC and that Project Overview page did list that the QA work is still focusing on Mizuha's route, so it's understandable if those mistakes are slipped in. That said, seeing that it gave the warning that no QA Run has been made in the Download page, it mean that you should at least know the risk for trying the patch, but since you said that 'I would rather not have the last two routes at all instead of this low quietly translation', perhaps you better just learn Japanese and stop reading the VNs in English from now on so that you didn't need to encounter any translation mistakes that made you mad.
PS - With no QA run, it's pretty clear that Mizuha's patch release was rushed for Christmas release, something that is quite common in game industry if Pokemon Scarlet release is any indication. That said, I still thankful to have the translation patch for her route available, despite a lot of mistakes that happen in there.
-
Maya reacted to Kennedy Krane in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
Lol I'm not really that familiar with the VN Community, But man, I don't know they can be so rabid over a bunch of typo's coming from an unpaid labour of fan translation, no wonder our guy has lost it's motivation here, and I'm not trying to act all high and mighty, but when a VN devs refuse to play ball with the English release, I'd still be grateful if some devoted fans tries or even attempt to translate it, because from what I've seen, Localizing a VN Is a whole lot harder than I and many others have thought.
And to be honest I thought The reason why Eustia's translation team took so long trying to aim for this perfectionism is because they're trying to cater into Mangagamer to pick this translation up, make it official, and hopefully compensate the entire team who works on it, Just like Geofront
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
I'm back once again for another update, this time the penultimate translation update with the completion of both Hamaji's arc (about 10 days ago) and now Maki's arc, bringing the total lines translated to 65,246 at 88.7% complete. That also makes it through 22 of the 26 H scenes, and all of the content that was from the sequel, Root after and another.
Hamaji's arc was especially interesting mainly because of how different it felt compared to the rest of the arcs. That's because at the time, it was a sort of preview of what would later become Sakura no Uta, which was originally in development at the same time as H2O, but because the development of that game took so long (about a decade), it basically shows the direction that Sakura no Uta was going at that time around 2006-07, and it features some of the characters from that game for that reason. It was also the densest part of the script. To put this in perspective, Hamaji's arc is 4,973 lines and 98,503 characters long. Maki's arc, despite being 464 lines longer, is only 87,214 characters, a difference of about 11,300 characters. In addition to that , Hamaji's arc has no H scenes, so there's none of those typical H scene lines where it's just spamming "Aaaaaaah" over and over. So if Hamaji's arc was the most literary, then Maki's arc is the most focused on sex and is basically the nukige arc of the game. So kind of a weird contrast between the two.
Now there's just one final arc to translate, Otoha, at only 8,301 lines. It's been challenging, but also a lot of fun reading through and translating H2O over the past 5 months, and you can imagine that I'm looking forward to finally being done with the translation. But after that comes image editing (of which there are plenty), video editing (of which there are 9), in addition to editing and QCing the text over the period of many months. But the light can be seen at the end of the translation tunnel at least, so that's something to be pleased with for now. So I'll get back to work and see you at the next update.
-
Maya reacted to Moeruko in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
Yes! I'm so happy!
Just a little bit more and we could finally confidently recommend it to people with a full english patch included.
I wish you all the best of luck working on the QC and strongly hoping we'd get it this year.
-
Maya reacted to eplipswich in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
So, as of this post, the TLC is finally 100% complete. Yes, finally haha. So sorry for the very long delay, but with my new job and all as mentioned before and some lack of motivation, I haven't had much time for TLC. But now, with the TLC complete, we can finally almost see the light at the end of the tunnel.
So what does this mean? Of course, it's still not quite done yet because we have 1 more stage to go through: the QC. This one, I won't be able to tell the estimated time this will be done, but hopefully it can be completed by this year so we can finally release this patch to the public.
Once again, thank you all for those who are still sticking around. We're almost there!
-
Maya reacted to littleshogun in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
More New Year gift from the translator, and the gift is right now we have 421 lines from Licia's chapter last script file was TLC-ed.
-
Maya reacted to littleshogun in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
I see. I thought that both are still using BGI, but it no longer the case. That said, from what I understand both BGI and Artemis are more or less the same, although apparently there's still some difference. I may as well test the partial patch later, but seeing that the thread was created in 2017, the translator may already have DMM version (ie New Edition) in mind.
Edit - Now that I have time to test the patch, I'd erratum my earlier post in that @Takeru1000 should get the New Edition here, because there's big enough difference between BGI and Artemis (Even though they basically the same), so yeah in case his friend still wonder which version to get if he want to patch the game, then I shall recommend him to get the old edition seeing that the patch is worked on using BGI in mind.
-
Maya reacted to Shaun in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
There seems to be something wrong with the link https://1drv.ms/x/s!AhHDq_NSwaAqgSnImaDDLTME-lmi I just end up with a Microsoft OneDrive error. Did they take it down?
All I get when trying to access the online excel is a 503 error, heck even OneDrive itself isn't working right at all at the moment.
Whatever is causing this (I don't know if it is just me) I won't be able to look at the excel sheet for the translation progress anymore, it was working fine for me before but I'm almost wondering if it is something caused by an update on Chrome.
-
Maya reacted to LeftHandedMagus in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
Updated again, 175 done since last time, 434 more to go:
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
I did see at least one of those reviews, and I can understand why someone would feel that way based on Yui's character in both the common route and Hayami's arc. But one of the themes of H2O is really about looking past our prejudices and finding ways to coexist, and maybe even make some friends along the way. Friendship is such a strong backdrop to the entire story, so it was actually in Hayami's route that I really came to initially like and then love Yui's character compared to the others. She definitely deserves the route she got in Root after and another.