-
Posts
8 -
Joined
-
Last visited
Reputation Activity
-
Maya reacted to Remomochikaeri in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
Thank you so much for deciding to TL h2O! I wonder if you would be interested in doing sakura no uta next or taking it as a suggestion for a later project. Thanks a lot for your work btw!
-
Maya reacted to Chifuyu-chan in Nursery Rhyme Translation Project
We are still in the process of testing the game and still having some crashes here and there, but we got a fix for it. I apologize that it is taking so long (it's hard being a family man and a weeb at the same time).
-
Maya reacted to littleshogun in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
Well you know it's been a very long wait to have seen this translated when even slight number change in TLC tab on the final script file warrant a forum post. That aside, well good luck to translator to TLC-ed the last ~90% of the last script file.
-
Maya reacted to Raika Ken in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
New update
-
Maya reacted to littleshogun in Otome * Domain Traslation Project (Updated)
Well turned out that Shiravune is the one who will localize this, which is good seeing that I predict that they'll localize this in my post above even though obviously I sort of doubt about it.
With the announcement now we can say for certain that the project here is more or less dead, and it's also available on Johren as well so at least the sex scenes should be intact.
-
Maya reacted to LeftHandedMagus in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
Another update from the spreadsheet:
-
Maya reacted to LeftHandedMagus in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
+86 in 3 weeks!
-
Maya reacted to Okarin314 in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
Woohoo, another update to the spreadsheet! That's +105 lines since the end of last month. Not a pace that will finish by the end of the year, but progress is progress...
-
Maya reacted to Novel21 in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
I'm really happy for to hear that and i'm really looking forward to it very much. I'm so happy Studio Frisay decided to translate H20 Footprints in the sand since its one of the few VN I wanted to get translated in English.
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
Another month, another route, and I'm back again for another update. This time I've crossed two major milestones: I crossed over the 50% mark for the overall translation about 10 days ago, and I've now completed Hinata's arc, bringing the total amount translated to 56.7% totaling 41,685 lines. That's about 3,000 lines less than Imaimo, so I've just about matched my previous translation project in terms of line count. But there are still about 32,000 lines left to go in this one.
Thus far, it's been quite a wild ride going through both Hayami's and Hinata's arcs, since at 34,732 lines, that's slightly more than the last four arcs combined. Naturally, that also makes up the majority of the H scenes, with 15 of the 26 shared between Hayami (with 9) and Hinata (with 6). Not to mention how Hayami got 3 after stories, and Hinata got 2, whereas the others only get 1 each. Also, since how the game is divided, I'll now be spending an extended period of time finishing up the content from Root after and another (Yui's, Hamaji's and Maki's routes). I've especially been looking forward to working on Yui's route, but it'll still take months to translate the rest of the game.
Yui's route has a little over 13,000 lines, almost the same length as Hinata, but a little more compact and with less H scenes (there are only 3). So until the next update.
Also, as a small reminder, the game is once again on sale on DMM until January 10.
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
It's been exactly a month since the first post announcing the project, although you may have noticed I've been updating the translation counts weekly. And so I'm here to give the first major update: Hayami's arc is now fully translated! Her total arc has over 20,000 lines and is the longest by far in the entire game, so getting over that hurdle is very gratifying and makes the rest of the project seem slightly less daunting. But only slightly, since with just under 46,000 lines left to translate, that's almost exactly the entire length of my previous fan translation project, Imaimo. Not that the two are really comparable in any way beyond that coincidental statistic. The fact is that Imaimo was generally easier to translate.
That's not to say H2O has a difficult writing style, because it really doesn't. Most of it is very straightforward, but it does tend to be very wordy. That might have something to do with how this is a NVL game and not an ADV game, so the lines can be longer without having to worry about a text box. Or maybe the writers of H2O were just generally more verbose than what I encountered in Imaimo. Either way, I've noticed that it generally takes longer to translate H2O on the whole, but I'm still going at a pretty decent pace. There's also the fact that starting the translation of any decently sized project feels slower at the start because there's so much more left to translate, but that picks up over time, especially after getting over the 50% milestone, which at least for this project is still a little bit ways away.
Now for a few other things that I feel require clarification about the nature of the game. As it says in the first post, this version of H2O combines the content from the original game and the sequel that came later, Root after and another. But Root isn't just a fan disc. It essentially doubled the size of the available content from the original game. In fact, the two are virtually the same size in terms of their line counts: H2O content covers 36,901 lines, and the new content from Root covers 36,646 lines. I'm not sure if this was intentional or not, but it's an interesting coincidence either way. Additionally, if you remove the roughly 7,000 lines from the common route from the original game, that means Root actually has more content in the character routes than in the original game.
The game's overall structure is also interesting in how it's laid out. There are 13 possible endings, which covers 5 normal routes (Hayami, Hinata, Otoha, Yui, Hamaji/Yukiji) and 8 after story routes (3 for Hayami, 2 for Hinata, and one each for Otoha, Yui and Hamaji/Yukiji (this last one is also Maki's route)). In the original game, you had to first play through Hayami's arc to get to Hinata, and then getting done with Hinata let you access Otoha's route. That's not exactly the case anymore in this version, although Otoha's route is still only unlocked after going through Hayami's, Hinata's, and Yui's normal routes. But you can do those in any order, or even do Hamaji's route first. As for the after stories, they're obviously only unlocked if you go through the normal routes first, in addition to 3 of the 8 after stories only being unlocked when you finish other after stories. That, in addition to the somewhat confusing choice progression, means that a full walkthrough will be provided for this game once the patch is released.
But back to the translation. Completing Hayami's arc brings the total content translated up to 37.5%. Not bad for about 3 months of work considering how long this game is. By comparison, the Imaimo translation took me just under 3 months to complete from start to finish. So yeah, I have my work cut out for me. But I've enjoyed it immensely thus far. This is a really solid story with plenty of feels, comedy and...oh yeah, H scenes. There are 26 H scenes, 9 of which are in Hayami's arc. By line count, the 24 scenario files that contain the H scenes (because 2 files contain 2 H scenes) take up 14,479 lines, 19.7% of all content. That's not to say that every line in those 24 files is part of an H scene, but the vast majority of it is. As for the other girls, 6 H scenes are in Hinata's arc, 4 are in both Otoha's and Maki's arcs, and there are 3 in Yui's arc.
Next up, I'll be translating Hinata's arc, the second longest after Hayami's, but considerably shorter at just over 14,000 lines. So for now, I'll get back to work.
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
All the honorifics are kept (san, chan, kun, sama). Same with some familial terms (onii-chan/onee-chan) and designations (sensei/senpai).
-
Maya reacted to Kirashi in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
Don't take me wrong I want the honorifics too, but more and more translators tend to drop them in order to "Americanize" the final product...
Thank you!
-
Maya reacted to Kirashi in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
Will you drop the honorifics?
-
Maya reacted to littleshogun in Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
Another update, and it's in regard of what PyroCyan said on Reddit. I'll quote his statements fully below.
So yeah our PyroCyan here has the full translation patch that also have the TLC change up to Chapter 3, and in case there's a heavy emergency such as the team decided to abandoned this then he'll drop the patch as the leak. As for whether we can see this on Spring or Autumn next year, we'll see. If anything else, at least we already have someone who will leak the patch later if things goes awry, although of course the leak should be treated as the last resort only and so we should wait to finally have the programming be done.
PS - Oh yes in case anyone wonder on how much final TLC on Chapter 4 (Licia's chapter) ongoing, currently it's been at 92.24% done (By the way I mentioned this as 'in programming' in my VNTS Review because there's some earlier mention that the TLC is already done for all chapters).
-
Maya reacted to frogstat in [Released] White Album 2 Mini-After Story Translation Project [Todokanai TL]
Todokanai Translations Presents
White Album 2 Mini-After Story
https://vndb.org/v16493
Description
Howdy
The patch will include translations for White Album 2 Mini-After Story.
Mini-After Story features the following:
-After Story for Kazusa True End
-After Story for Kazusa Normal End
-After Story for Setsuna True End
-A whole host of digital novels, translated by www.wa2analysis.com
-A whole host of audio dramas depicting events that take place during and after base game story.
Audio dramas will not be translated in-game due to engine limitations. Instead, we have opted to recreate the audio dramas in the form of hand-crafted videos using in-game assets and .srt format subtitles. Here's how it will look.
Todokanai Translation Team
Project Lead Frogstat
Translators Frogstat
Editors Krizs, Gauche Suede
Programmers Avuxo, Jonathansdf
Typesetter Observer of Time
Graphics Frogstat
Video editing for audio dramas Frogstat
Playtesters Epika07
Download
https://drive.google.com/file/d/1bVHRJMckgvbNVdD3Xm6BfCoejD4Rc0wE/view?usp=sharing
-
Maya reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]
H2O √ after and another Complete Story Edition
Release
Download the patch (Google drive, Mediafire) (ver. 1.01, dated September 8, 2023)
Description
In H2O -Footprints in the Sand-, Hirose Takuma is a blind middle school student, though the cause for his blindness is undetermined. After his mother died unexpectedly, it left a deep emotional scar on him, causing him to become lonely and reserved. Due to this, Takuma moves from the city out into a rural area to live with his uncle and Takuma is enrolled into a new middle school. There, he meets several new girls, including the firm and obstinate Kohinata Hayami, the kind and obliging Kagura Hinata, and the cheerful and mysterious Otoha.
In √ after and another, there are new after stories for two of the heroines from H2O (Hayami and Hinata), plus new routes for Yui and Hamaji/Yukiji, the latter of which also unlocks Maki's route.
A version merging both games into one was later released, H2O √ after and another Complete story Edition.
H2O VNDB: https://vndb.org/v473
√ after and another VNDB: https://vndb.org/v561
Where to purchase
The game can be purchased legally from DMM (https://dlsoft.dmm.co.jp/detail/mnphs_0007/), but a Japanese proxy/VPN may be necessary to purchase it. That is where I obtained my copy. It goes on sale quite often, although it's pretty cheap even at full price, considering its age.
Project
The English localization project is being conducted by Studio Frisay, fresh off the completed Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! project. As before I (Tooko) will be doing all of the translating and editing of the script, along with probably most of the image editing, and any engine work that needs to be done (of which is very little).
Studio Frisay discord server
Progress
Programming: The game is built on the BGI/Ethornell engine, as with Imaimo before it, so I'm already familiar with how the engine works and have all the resources necessary to apply any hacks and build the completed patch once everything is done. In fact, there's a lot less work this time around on that front because the structure is a lot simpler, being a NVL game instead of an ADV game.
Translation: The translation officially commenced on August 10, 2022 and was completed on January 28, 2023, although progress was initially very slow because of the ongoing work for the Imaimo patch at the time. However, I already translated a decent amount of the script (20%) by the time I announced the project a couple months later in October. The game has 73,547 lines across 167 scenario files split up between the common route and six character routes:
Common: 6953 / 6953: 100%
Hayami: 20620 / 20620: 100%
Hinata: 14112 / 14112: 100%
Yui: 13151 / 13151: 100%
Hamaji: 4973 / 4973: 100%
Maki: 5437 / 5437: 100%
Otoha: 8301 / 8301: 100%
Total: 73547 / 73547: 100%
Images and videos: Aside from minor tweaks, all of the in-game images in need of editing are now completed. Editing of images is shared between me and nReus, who will also be typesetting lyrics onto the 9 OP/ED videos. The images include about 110 for the UI, and about 335 for the rest of the game, although most of those are minor variations on each other, so the actual number of unique images is much less.
Editing: The editing of the game's text officially commenced on February 10, 2023, and it was completed on July 10, 2023.
QC: The quality check phase involves going through a normal playthrough to check for any problems with the patch files and their rendering. This should took about two months, completing in early September. The patch is scheduled for release on September 8, 21:00 UTC.
Progress link on Google Sheets
-
Maya reacted to Satsuki in Otome * Domain Traslation Project (Updated)
And you better hope Sekai does not take this one, because they will just put it on the shelf where they keep the titles that probably won't see the light of day for the next 5 years or more.
Gosh, just look at their nearly 40 titles with TBA release date...
-
Maya reacted to littleshogun in [Released] White Album 2 Translation Project [Todokanai TL]
Late to mention this, and as of now the Mini After Stories is fully translated with the team doing the rest of the works (ie editing and playtesting with two out of three routes are already finished with playtesting). Also seeing that it's quite short as seen from the name alone, it should be obvious that the wait won't be too long if all goes well.
-
Maya reacted to ittaku in Haruka ni Aogi, Uruwashi No Translation Project (Completed)
All the data is in but dealing with display and behavioural bugs showing up now that everything's reinserted.
-
Maya reacted to ittaku in Haruka ni Aogi, Uruwashi No Translation Project (Completed)
All the reinsertion of text and graphics has gone well after sorting out any issues we discovered thanks to Blake's graphic editing and Porygon2's programming. Just dealing with a remaining niggling issue to do with the H memorial scenes not all working. Hopefully that won't take too long to fix.
-
Maya reacted to Satsuki in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]
Just in case that's what you mean, this game is not an all-ages re-relrease, but an originally all-ages VN.
-
Maya reacted to Pinkman in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]
Congrats on releasing the patch. Whatever Japanese visual novel you wish or plan to translate next, I wish that your team pick one that is anything but an all-ages rerelease of an eroge, even if they have additional scenarios, CGs or new heroines, please.
Best blessings.
-
Maya reacted to Katagiri Ryouske in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]
Sorry for asking this but specifically what timezone is sept 9, 2022 on your release?
So that I or we don't get confused on the timezones we are having in our own country
-
Maya reacted to littleshogun in Senmomo: A Billowing Bladestorm, A Persica Princess Translation Project
I can see that the first impression here is definitely not the sign on how people will act, although after three times he keep posting like that obviously it'll raise some eyebrows. Not to mention that his first post here is just directly ask for the release rashly, which to say can be treated as rude and entitled. Also while I'm obviously lamented that Yoake didn't have the sex scenes translated, the all age version here has two additional routes which mean more contents for the story so it's logical if the translator chose the version that has more story (If anything else, Yoake here is like Aselia). By the way if one year is all he need to be snapped by the lack of update, imagine what would happen if he is been waiting for Eustia until now (Although he may as well was already snapped because of the wait for Eustia here).
Lastly while it's still too bad that August VN here is cursed, seeing that nowadays there's a lot of translated VNs released from the other groups or companies with several VNs are from one company (ie Yuzusoft, Alice Soft, Smee, and Marmalade with Yuzusoft is previously thought as another cursed company), it would be better to just move on instead of being obsessed by one company because it's clear on how much it does to the mental health (If the banned user is not trolling that is).