NowItsAngeTime Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 Spoiler Spoiler Spoiler Spoiler Spoiler Spoiler Also I'm not sure why there's weird line breaks on the original fan translation screenshots, maybe it's the way I installed it on Windows 10.. Narcosis, Akshay, Plk_Lesiak and 5 others 7 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nandemonai Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 Good work, man. Sure seems like the new TL is light years beyond the old one. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fiddle Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 6 minutes ago, NowItsAngeTime said: I LIKE THE ENGRISH BETTER akaritan, mitchhamilton, Canicheslayer and 5 others 3 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zakamutt Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 While I mostly prefer the SP version it does feel bit weird/literal sometimes. The dialogue is generally better than the opening narration, so maybe the translator/editor was better at that kind of writing. SP seems to generally have kept more detail, and the longer lines that result need careful handling to look good. One line that exemplifies my complaints would be this, where I guardedly prefer Insem's version: The SP wording doesn't feel very good here; it smells of literally carrying over some jp concept. Overall there's a lot of dialogue in the VN though, and the improvement there looks considerable. Hopefully some later plot elements will also make more sense with the new translation, though idk man. MaggieROBOT 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TexasDice Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 51 minutes ago, NowItsAngeTime said: Breaking News: Sekai Project shuts down a religious cult trying to become the sky! - Is freedom of religion in danger? Nandemonai, Narcosis, Kenshin_sama and 2 others 3 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Narcosis Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 It's decent. In overall, a lot better than the old translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nier Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 (edited) Does anyone knows which Chinami voice Sekai Project version is using? The original one or the newer one (that's in both the game and fandisc)? Edited November 18, 2017 by Nier Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NowItsAngeTime Posted November 18, 2017 Author Share Posted November 18, 2017 Just now, Nier said: Does anyone knows which Chinami voice Sekai Project version is using? I should’ve posted it but there’s actually an in-game option to have Chinamis original voice or her “Eternal Heart” voice in the menu It defaults to Eternal Heart. Nier 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr Poltroon Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 Hmm... Oh, yes. Absolutely. They're getting all my monies. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chuee Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 1 hour ago, Zakamutt said: While I mostly prefer the SP version it does feel bit weird/literal sometimes. The dialogue is generally better than the opening narration, so maybe the translator/editor was better at that kind of writing. SP seems to generally have kept more detail, and the longer lines that result need careful handling to look good. One line that exemplifies my complaints would be this, where I guardedly prefer Insem's version: The SP wording doesn't feel very good here; it smells of literally carrying over some jp concept. Overall there's a lot of dialogue in the VN though, and the improvement there looks considerable. Hopefully some later plot elements will also make more sense with the new translation, though idk man. It's funny you mention that line because the fan-tl is actually a mistranslation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zakamutt Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 35 minutes ago, Chuee said: It's funny you mention that line because the fan-tl is actually a mistranslation. Well, in that case I find fault with both left and right sides of the localiquation . I feel like what I'd want would be more similar to Insem's version in structure than the SP version, though - just, like, with added accuracy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chuee Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 Well, it actually works out conveniently enough because the thing he's reminiscing on is a 'farewell', but it's clear it was misinterpreted if you look at the Japanese line 過去に離れていた意識. Mistakes like that are also super frequent too. I only see one in the posted screenshots, but they're littered throughout the script, and I don't think many people every realized that. There's essentially nothing you could possibly want out of the old fan-tl besides something as tiny as the structure of the occasional line. Even lines that are translated 'right' still have a plethora of issues (just look at the conversation between Asuho and Kosame), and the narration completely disregards flow and writes at an elementary school level. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zakamutt Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 Yeah, that's what I was thinking; if we didn't know Insem was incompetent I wouldn't have been able to rule out it being a moderately clever liberal translation. I definitely agree with you on which tl is preferable, and would never recommend the fan tl over the new tl. It's just in my nature to nitpick (and well, this is a tl comparison thread :P). It's definitely possible that I'm allocating more time to the SP side of the equation because I'm making too strong an assumption that people will easily see or at least know about the problems with the fan tl. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RedK Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 I like Insem's better xD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beichuuka Posted November 18, 2017 Share Posted November 18, 2017 (edited) Let's be a little more liberal about it. "I caught my drifting mind, lost in the past, and brought it back into focus - on her, the girl in front of me." disclaimer: I don't know what the original line said and have never read the game. Edited November 18, 2017 by Beichuuka Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tamaki Sakura Posted November 19, 2017 Share Posted November 19, 2017 Some of the vocabulary and sentence structure used in the SP version's narration seems slightly too formal to be from student's perspective, but it's still miles better than the fan tl. I'm impressed by the dialogue writing. Dreamysyu 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dergonu Posted November 19, 2017 Share Posted November 19, 2017 6 hours ago, RedK said: I like Insem's better xD You like the innaccurate TL better? That's uh... interesting. RedK and Nier 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beichuuka Posted November 19, 2017 Share Posted November 19, 2017 24 minutes ago, Dergonu said: You like the innaccurate TL better? That's uh... interesting. Well, it's understandable, really. If they were a fan of the work or writer they might care, but the average vn for the average reader? Should they really be expected to care if the TL is accurate? RedK 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dergonu Posted November 19, 2017 Share Posted November 19, 2017 1 hour ago, Beichuuka said: If they were a fan of the work or writer they might care, but the average vn for the average reader? Should they really be expected to care if the TL is accurate? Yes, they should... When you are given 2 options, and one is objectively better than the other, choosing the worse one is weird. Quote Should they really be expected to care if the TL is accurate? I can't even fathom that someone would ask this question. Are you really saying you are okay with TLs that are incorrect, simply because you're an "average reader?" ... What's even the point of TLs, if people don't care if they are accurate or not. Nandemonai and RedK 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nier Posted November 19, 2017 Share Posted November 19, 2017 (edited) 11 hours ago, Dergonu said: You like the innaccurate TL better? That's uh... interesting. I don't like Insem translation for 3 reasons: First it was translated from CHINESE to english, meaning it was a Japanese -> Chinese -> English translation. Second Insem kicked off from the team anyone that dared to suggest that his translation was in serious need of TLC and editing because it was crap and badly written (though it probably wouldn't have fixed the inherent problems with a J->C->E translation and the fact that Insem isn't really a great writter). Third Insem is an asshole and a racist. Edited November 19, 2017 by Nier RedK, Nandemonai and Akshay 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NowItsAngeTime Posted November 19, 2017 Author Share Posted November 19, 2017 If anyone was curious: "dame dame" gets translated as "dudhead" "baka baka" gets translated as "dumbhead" Fiddle 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Freestyle80 Posted November 19, 2017 Share Posted November 19, 2017 From the screenshots It sounds better kinda but most of it literally means the same thing, one of them is just more 'professional' or formal Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beichuuka Posted November 19, 2017 Share Posted November 19, 2017 (edited) 9 hours ago, Dergonu said: Yes, they should... When you are given 2 options, and one is objectively better than the other, choosing the worse one is weird. I can't even fathom that someone would ask this question. Are you really saying you are okay with TLs that are incorrect, simply because you're an "average reader?" ... What's even the point of TLs, if people don't care if they are accurate or not. No, the point is that they can't tell the difference. Without us there to tell them, "hey, you're getting a crappy translation, you should be asking for better," there's no way for them to care. So what if the result is a unreadable mess? To them that may as well be a problem with the editing/proofreading, not a problem with translation. Edited November 19, 2017 by Beichuuka Akshay and RedK 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
voidpointer Posted November 19, 2017 Share Posted November 19, 2017 I know this is supposed to be a spoiler-free comparison, but it would be super great to have a comparison of specific dialog in Asuho's confession scene, specifically one part where the protagonist replies to her with "yeah sure"... so terrible! This part of the original TL bothered me the most. I hope they've improved it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chuee Posted November 19, 2017 Share Posted November 19, 2017 17 hours ago, Dergonu said: You like the innaccurate TL better? That's uh... interesting. I think he's just trolling. RedK 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.