Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/02/15 in Blog Comments

  1. Mate, I have no idea why you even pay attention to people complaining. People don't like that you advertise? Tough. People don't like what you have to say? Tough. People don't like the way you say things? Tough. A significant number of people on the internet need to learn how to ignore shit they don't like without a piece of software to do it for them. It used to be a valuable skill back in the day. On the other hand they are also free to complain, and whine, and bitch, just as you're free to ignore them. Do as you wish within the rules, you're lucky enough to live in a free country. and let people react how they react *shrugs*
    2 points
  2. No no, that's not a bad thing at all. You just have to make sure to keep consistent.
    1 point
  3. About your methods and way of life: I've talked with you for a while some time ago. I don't know if it got through, but I absolutely love what you do. Promoting VN's, trying to make himself heard. Admittedly, this has made me think of you as arrogant on more than one occasion, but that can't really be helped when you're trying to be, as you said, an activist. I tend to agree with sound logic, and I believe that most of the time what you say is sound. It's always nice to read what you write, even when occasionally I can already tell "he's gonna get flamed to bits for this" as I read your content. About the title of the Reddit "article": Expecting people to carefully consider every single word, its denotation, and its context is your first mistake. Miscommunication is the cause of most conflicts. You can interpret your title however you want. If the average person doesn't you can't entirely blame them. You will notice that most people believe your title to be clickbait, and that you had to provide paragraphs of justification over the chosen title just so people would even remotely understand its "carefully chosen-ness". Perhaps because I'm not a non-native, I would have never thought of interpreting "Fans" and "fury" as you did, when there was a much more obvious meaning I could easily reach. I'll give you a badly made example which likely has nothing to do with this. In Portuguese, the word "eventually" means "possibly". Perhaps because of the English language's influence on Europe and education, most youths believe it has the English meaning. This can very easily lead to certain misunderstandings. While the one who uses it with the Portuguese meaning is categorically right, the one who misinterprets it can't fairly be held responsible when the misinformation actively spreads among people. With this I'm trying to say, your interpretation of the title may be the most correct one, but it is not the one most people will arrive at, and your carefully chosen wording is entirely to blame.
    1 point
  4. I prefer footnotes rather than having the whole dialog changed just because it doesn't "translate" to another language, when you change something you are loosing the original meaning and that's a big no for me. Also I prefer repetition than having something really elaborated that changes the meaning of some dialog, in the Japanese language (maybe in all asian languages I don't know about this) you can repeat the same thing over and over again without any problem, but in English, Spanish, Portuguese etc etc (most of the western languages) if you repeat something you are labeled as a kid or that you have poor writing skills, why is it that for a culture repetition is something normal but for another is a bad thing to do.
    1 point
  5. I think the problem is the same in every part of the video games market, VN fans will rareky buy eroges and VN's and the ones who are brought to this world won't pay for something that they can get for free. Another problem is the culture shock that will cause the sale of eroges in places outside japan, korea and maybe china. But still, i respect how you try to bring new people to this forum
    1 point
  6. You know, there's nothing wrong with literal translations provided they are accompanied by a shitload of translator notes. If no translation notes (or explanations) are forthcoming, then leaving Japanese words in the script is poor translation philosophy. In fact I'll go one step further, leaving unexplained Japanese words in the script is an incomplete translation. It's why literally translated literature come with 400 odd translator notes in the back, and it's part of the reason why official anime is localised (because it's not a medium that can support such TL notes well.)
    1 point
×
×
  • Create New...