Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/04/15 in Blog Comments

  1. astro

    taypls 6

    That was beautiful and made me tear up And then I heard "Archmage Thigh" at 1:16
    1 point
  2. I hear what you're saying, Deep Blue, but I think if you're going to translate/edit a work into English, you need to do so primarily with native English speakers in mind. Otherwise, you end up cutting yourself off from a huge swath of idiom and poetics just because the non-native speaker might not have been exposed to them. The resulting prose would be functional yet totally flavorless. Anyway, I don't think I'd call the entirely of the native English-speaking world "a very narrow audience." This particular slang usage of "pearl necklace" can be found in the U.S., Canada, the U.K., and Australia. I don't know about New Zealand, but I'd have to imagine that if the Aussies are on board, then so are the Kiwis. All that said, I honestly feel bad that non-native speakers like yourself might be (literally) left out on the joke. So you have my apologies for that. If you ever find yourself in New York, I'll buy you a beer as a make-good. ​
    1 point
  3. As a non-native english speaker I didn't understand the first joke either, I had to look and see what "pearl necklaces" meant, is it ok to re-work a joke just for a very narrow audience, in this case USA? I know you are translating it into english so it make sense but you have to be american to understand it so it ends up being the same thing. When I looked for 知恵袋 and たまふくろ the joke made sense like you said and it was funny even if I don't know many phrases in japanese. But then again like you said if you translate it literally it just doesnt work. There is a lot of work into this type of translations like the one you are doing and that's something that anyone should appreciate and be thanks for even if you don't agree with the method of doing it like myself
    1 point
×
×
  • Create New...