Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 06/14/16 in Blog Entries

  1. How many of you started reading VNs, manga, or watching anime solely because the girls were so adorable? I wasn't one of those (I began with Record of Lodoss War, lol), but Ai Yori Aoshi and Love Hina introduced me to the concept of the 'moe-heroine'. Whether it was their way of speaking, their looks, or their attitude, moe heroines became an integral part of the otaku experience at some point (well, the male-oriented one anyway), and I actually don't have any problems with that. I have lots of fond memories of moe-heroines (since almost all VN heroines and anime heroines nowadays are done like this, to one degree or another). However, as I've dug deeper and deeper into the VN universe (I realized this with anime long ago) I came to realize... all the heroines were beginning to melt together into one big moe blob inside my back-brain. This is because very few heroines stand out enough to remain distinct in my mind from all the other, similar heroines inside my brain. Understand, I never really experienced the 'blob of moe heroines' phenomenon until the last five years or so... first with anime, then (two years ago) with VNs. As a result, it is harder and harder to find 'standard' heroines interesting in and of themselves... their situation and setting have to be interesting enough to keep me from abandoning them emotionally. Do you want to know how many heroines remain distinct in my brain from the last three years of playing VNs? Just thirty-three... and that is from well over seven hundred heroines whose routes I've completed in that time. Frankly, even if I find an archetypical heroine interesting for a single playthrough, it is a rare heroine who makes an impression strong enough to retain her individuality in the collective VN memory of my under-psyche. I once mentioned this to a newbie VN-player (naturally a moe-gamer) and he essentially blasted me about how I was a blasphemer against the pure love of 2D... My response was, quite naturally, explosive laughter which I didn't bother to put into text. How many people do you actually remember in real life as a distinct human being without meeting them every day (or at least with some frequency)? Even if you see 2D as a real world, do you seriously think someone who has gone so far down the road of the VN otaku as I and some others in the community have to remember every single heroine they've encountered? I'm fortunate. I have a natural gift for storing episode memory, so if I start replaying a VN, I generally remember the heroines and their paths almost immediately. However, expecting me to remember yet another tsundere osananajimi amongst hundreds of others off the top of my head after a year is fundamentally ridiculous, in my opinion (real example... also one of the two most common archetypes, along with the deredere osananajimi). This doesn't necessarily mean the VN in question is bad... it just means the heroine is one I've seen dozens of times before, placed in different situations with a different appearance. Some of the heroines I forget until I'm reminded about are from truly wonderful VNs... but that has absolutely no effect on whether I can remember them without some serious effort, lol. For my fellow vets... are you any different?
    7 points
  2. I know nobody cares about this type of translation in this forum (for obvious reasons, for once the novel is already translated and second nobody really speak spanish in this forum xD) I'm doing a translation of himeko's epilogue and posting it here mostly to keep track of my own translation and have a place to share it. At first it was going to be an eng>spa translation but there are some huge mistakes on the translation itself (specially on the atogaki 1980 story) and also many sentences that don't make much sense or silly grammar errors that shouldn't be there even if they are silly (tons of these)... I don't know the guy who did the translation but it seems that he just rushed it and cut corners in some places because of time restriction, with more time and someone checking the script it could have been a good work. I don't like to complain or shit on others work but come on they are charging for it...it's not a free fan-translation project. Second by looking at the files itself (again with the huge help of Schwarzstorch who is editing the images, creating the patch etc) we found: *Inside the files of himeko is almost the whole ame no marginal script (untranslated) *The game "hides" the UI in some lazy way but you can still active it, just turn the windows transparency up or down and it will appear. *They used the same engine from sorairo (probably in this whole 10th anniversary narcissu project and ame no marginal) they just changed the script and CGs (with same engine I don't mean majiro but they actually grabbed it as it was in sorairo and didn't change anything besides the script and CGs), this isn't so hard to spot, I mean check this image and if you check the menu you can still see options that don't make much sense in this game, like changing the color of previous choices (in a kinetic vn ) and so on. *There are some files from the Mahjong minigame and many more things but you get the idea. In conclusion, it's going to take more time to check line by line to see if there are errors than translating everything from 0 so in the end it's going to take more time than I thought, but it won't take more than a month, on a side note my original idea was to add 1993 short story into this patch but I don't know if that's legal or not (probably it's not) so I dropped it. それだけだ EN ESPAÑOL: Para hacerlo breve ya que no tengo muchas ganas de escribir xD voy a realizar la traducción del epilogo de Himeko, mi idea era utilizar la traducción en ingles y pasarla al español pero debido a los muchos errores que tiene, gramaticales y también simplemente de mala traducción - el traductor utilizó atajos en oraciones complejas y se nota! - también hay cosas mal traducidas, ejemplo de algo muy tonto "1980 中坊の日のこと。" como "The mid-1980s... those days..." en español es "En los mediados de los 80'... aquellos días" cuando debería decir algo como "Aquellas cosas que sucedieron en esos días de cuando era un alumno de secundaria en los 80'" xD queda medio feo así tan largo pero ya se dan un idea de lo que hablo. Ese kanji raro (difícilmente aparezca seguido en algún lugar viene de acá 中坊) es decir un estudiante de secundaria de ese periodo especifico, no de cualquier momento. (si no entendieron nada de lo que expliqué no importa!) La traducción va a tomar 1 mes, ma o meno - cachito más cachito menos xD , dependiendo de las ganas que tenga de traducir , calculo que voy a traducir unas 30 lineas al día y son casi 1000, y eso es todo por ahora.
    1 point
  3. Aah, I'm tired. It has been three days since the last update, but I'ver already surprassed and perhaps even doubled the amount I translated, thus I'm completely exhausted. I see sex lines where-ever I go and to put it frankly, it's not fun. Well, at least now I'll have six whole days to recharge until I finish this. That's right, I'm aiming for my translation to be finished next week. I won't laze around like I usually do, forget about translating for a few days, notice you an upcoming update and then proceed to translate for two days. No, I will finish this next week. And the best part of the whole novel is at hand, so my motivation has reached its maximum potential. As for other things, the editing got a nice bump but QC is still frozen solid. Nothing can be done about it, sorry about that. Look forward to the end next week. Progress: Translation: 7/8 script files finished, 8th script file 81% completed (~97%) Editing: 18% QC: 3,1% Proofreading: 0% Let's finish this, next week.
    1 point
×
×
  • Create New...