Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 08/08/16 in Blog Entries

  1. Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them. Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”. After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example). This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones. This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things. Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other. What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more. What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped. I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”. I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start. I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it. First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch. Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple. The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished. I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news! People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches. As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this: “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.” “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.” These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes). Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations). Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website. I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way). But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago. What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started. Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things. Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
    10 points
  2. Clephas

    Amatsutsumi

    ... it's been a while since my feelings on a VN have been as complex as my feelings for this one are. I say 'feelings' because this VN has massive emotional impact... not as much as Hapymaher, but nonetheless a lot of emotional impact. To be blunt, Makoto is nothing like Hapymaher's protagonist, so if you were hoping for more of his 'consumed by sorrow and despair but still living my life' personality, sorry, no luck here. Makoto is... a blank slate. I don't say this in a bad way. For better or worse, Makoto has lived his life in an isolated village where people literally don't talk any more than is absolutely necessary, lest they accidentally compel one another with their power, 'kotodama'. Makoto has a fiance named Mana (and no, not that kind of lukewarm, 'distant fiance' sort of thing you see in some VNs, since they actually get down to business), and a rather nice, slow life in that village... However, he yearns for the outside world, where people can talk to people without restrictions. He escapes from the village and collapses from hunger in a small town four days later, where he is saved by the first of four heroines, Kokoro. From there the story begins, as he makes the journey from an innocent 'kami' to a real human being with all the baggage that comes along with it. A lot of the most interesting parts of this game come from the fact that he naturally doesn't understand much about the outside world. Makoto's innocent, unstained viewpoint, combined with his natural kindness and willingness to embrace new experiences, feel surprisingly refreshing. Things other 'normal' protagonists would worry over don't even occur to him, and he is so laid back he makes the drugged hippies of US in the sixties seem tense. While he does change as part of the story, his personal 'lens', through which he sees the world, remains remarkably clean throughout... not to mention the guy has absolutely no sense of sexual morality (in other words, his idea of sexual morality is 'don't use his power to compel people to have sex with him'). The first of the heroines, Kokoro, is a shojo manga addict who has fantasies about immoral relations with older brothers. She is a natural at unconsciously grasping the hearts of others around her without trying, and she is pretty much the picture of a heroine who 'exists to be loved by everyone'. The second heroine, Kyouko, is a miko that can see dead people (yes, I went there). She has huge self-esteem problems and is more than a little weird... for one thing, her reaction to Makoto is one of the more unique heroine reactions to a protagonist I've encountered over the years... for another, she is abnormally self-derogatory in both action and word. Mana... is the protagonist's fiance from the village. She is pretty much apathetic about other people, unless they have the decency to provide her with food (from her point of view, people who give her food move up from 'stone in the road' to 'slightly adorable insect' in most cases). She is a bit of an S, when it comes to Makoto, and Makoto is pretty much her reason for living. Because of a careless use of kotodama by another member of the village, she is always cold and in her eyes, it is always snowing. Hotaru... is the true heroine of this story. Cheerful and active, not to mention highly intelligent and perceptive... she is actually a fairly attractive heroine from the start. However, she has less initial impact than Mana or Kokoro, for reasons that are fairly apparent. Since that is by design, I actually am not complaining about this, though. Now, to get to the downside of this game... it uses the G-senjou 'ladder' story structure, wherein the story progresses arcs where you choose to either pursue the heroine associated with that arc to an ending or move on with the main story. I can say that the path endings for the non-true heroines were actually pretty good, but having played the true path, they are comparatively low-impact. A lot of this is the fact that the major events of their 'paths' are in the arcs they branched off from, so little is added by their endings save for more sex and some minor tying up of loose ends. To get back to the main game... the true path is the impact I was talking about. The main arcs were all emotional, so I guess you can say that the other heroines' 'paths' were also emotional, but, as I mentioned above, there is a definite sense that very little was added by choosing one of the other heroines. Hotaru's path is easily the most powerful 'arc'. In fact, it is so emotional and powerful that there are two ends for it. The first one (which you are required to watch first) is... sad, to say the least. It isn't a bad ending, but it is a sad one. I know I cried. For the second ending... well, let's just say it is a good one and leave it at that. Overall, my viewpoint on this game is... just as mixed as I said above. My conclusions on the G-Senjou story structure are unchanged in the least. I still believe that all VNs that use that story structure should be changed to kinetic novels, just so I don't have to deal with heroine endings that are neglected by the creators of the stories themselves. While all stories with true heroines inevitably put a much larger emphasis on the true heroine, the way this story structure trivializes the other heroines is really irritating, especially when they are good heroines, like these were. However, if you take the arcs, characters, and the true endings separate from that source of irritation, it is a great VN. It just happens to use the single worst VN story structure in existence. Indeed, that story structure and the inevitable realities it brings along with it are the only thing that kept me from naming this as a kamige. PS: I will erase any and all comments that spoil anything in the last arc. I say this because this is the type of VN that can only be enjoyed to the fullest once, not the type that merely changes flavor with each playthrough, like Devils Devil Concept. Anyone who spoils this VN should have their skin sliced open, drawn back, then have salt rubbed into the exposed flesh. ... *Clephas drools and goes off to make BBQ*
    2 points
  3. Aizen-Sama

    First August Update

    Hello guys. This is our first bi-weekly update. I'll cover everything that needs to be mentioned and all of that. Progress speed has been the average, nothing extraordinary, but it's still progress whatsoever. Here we go: Majo Koi Nikki As you guys may or may not know, we have released our first partial patch (check the post out if you haven't) which covers around 4.200 lines approximately, basically the game's prologue. Apart from that, the progress has been steady this last couple of days and we managed to reach 30% of translated lines. The TLC has catched up with the translation progress and the editing keeps progressing with no bumps whatsoever. Translation Progress 30% (12203/40208) Witch's Garden This game has probably the juiciest news out of the two, so brace yourselves. Eclair's route has been completely finished and the only two routes left are Ayari's. So yeah, those are very good news. Apart from that, TLC progress is steady and editing is still on hold, we want to keep making progress in the TLC field, because at this point we're basically retranslating full scripts sometimes and just a couple of lines in others, it's really strange and frustrating for the TLC's sometimes, so that's why we ask for your patience, because the TLC (or retranslation) will take some time to finish. Anyways, here are the numbers for both: Translation 66% TLC 10% We haven't included the accurate line numbers this time because we're experienceing some difficulties with the already linebreaked original lines, messing up the count. Sorry about it. Other things worth mentioning: We've created a Twitter account. There, we'll be pumping live and small updates about progress and what happens in the group in general, so be sure to follow us! One translator who previously worked in Majo Koi (Rauros Falls) has decided to step back from Majo Koi and start translating Musumaker again. Expect Musumaker updates as well as soon as he starts working on it. We are very glad to announce that we are going to be taking care of a new project in this group. The game is called Kanojo to Ore to Koibito to (VNDB). Soon, we'll add it to our current active projects and lay out the usual links and pages for it for people to be more informed about it. Expect progress about this project in our website from now on. About Kanojo to Ore to Koibito to (or tototo or shorts), the people taking care of it were the recent team members that weren't listed in neither of our staff pages for the two current active projects in our website (Majo Koi and WG). The team is: Mitch (Translator) Nohara (TLC/Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader) Waterflame (Image Editor) Frc (Hacker) Aizen-Sama (Coordinator) Anyways, that's everything for now. I hope this wasn't a long read. Have a nice day everyone and until next time!
    1 point
  4. What an eventful week this was. First up, some progress on both the editing and QC was made. Now, it isn't the most, but progress is always progress, and I'm happy about it. We'll try to make some amount of progress every week. Second up, I had my hands full polishing some things and making our very own Discord server, now open for public. So, if you have some questions, want to chat with the staff, or just bitch me about how much of a fuckboy I am, go on ahead. Now without further ado, here's the link to the server. You can also get the link from the main page, in Recruitment, and in Contact Us. Progress thus far: Translation: 100% Editing: 33,9% QC: 20,1% Proofreading: 0% Until next week.
    1 point
×
×
  • Create New...