Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 02/13/18 in Blog Comments

  1. The game is Fukai ni Nemuru Oujo no Abaddon. Yeah, I'll keep praising this game in the forums forever, because it's the one true bi game I needed! Party have six characters, all of them are bi. As someone who also played DMMD and TnC, the only one I truly agrees is Motomi. Koujaku only "played around with girls" as he and even Aoba said, he didn't really cared for them. I think the same can be said for Noiz, he didn't cared for anyone at all before. As for Mink and Mizuki, I can't remember them ever as much as mentioning girls, is it a fandisc/light novel/drama CD thing?
    1 point
  2. OK... So, from the lack of ideas for a more substantive comment... Where's that pic from (the "everyone's bi" one)?
    1 point
  3. You're much better off just getting someone who knows what they're doing translating it in the first place. Translation checking is a luxury some localization projects have, but at least in fan translations, it's largely there to compensate for the fact that most of the people working in fan translations just aren't very good translators. 99% of the time, if they were passable at translating, they'd get out of fan translation and translate for a living. If the translation is best described as garble, no editor can save it short of going to check every translated line and effectively redoing the work. I think what you're saying here is predicated on a mistaken assumption people often make when talking about localization: that there's some sort pidgin language between Japanese and English (let's call it Fantranslationese). Bizarrely, some people not only believe in the existence of Fantranslationese, but they have even convinced themselves that they prefer to read Fantranslationese over English. But make no mistake: Fantranslationese is not a language, and it does not communicate anything like what the original Japanese did and what a decent English translation would. Fantranslationese is a pale shadow of a language, and an editor can only do so much to fix a "translation" attempting to use it short of retranslating the work because the editor otherwise doesn't actually get an experience like reading the original. Relying on editors to inject flair into a Fantranslationese script means you lost all the flair that was in the original. You're certainly not there yet, but you're well on your way to writing fanfiction instead of a translation, if you go this route. Editors should be polishing a translation, smoothing out rough edges and ensuring consistency. They absolutely should be fixing the translator's mistakes, always with the aid of the translator, because the editor sees the work differently and therefore is going to rarely find translation mistakes due to their different view. This is a given especially because of how ambiguous and context-dependent Japanese is. I never want to work on any project with a translator who believes this.
    1 point
×
×
  • Create New...