Regarding honorifics and "Onii-chan" I'm really confused myself which is better. I don't like the inclusion of honorifics and "Onii-chan" because it makes it harder to recommend VNs to people who aren't already entrenched in Otaku media. To a certain extent I want to see VNs "get more popular in the west", to quote the Fuwa slogan, but it's hard to appeal to people outside of the niche when they see cringey stuff like "Onii-chan" all over the place. On the otherhand, we don't really have a culture of referring to people by their social rank (kouhai, senpai, Onii-chan, Onee-chan). Yes we have words like upper classman, underclassman, older brother, older sister. But often the context they are used in Japanese translated really awkwardly. In theory I think these translations are more friendly to outsiders looking to give VNs a try, but they also have their own bumps on the road. Constantly calling your older brother "older brother" is just awkward, and vernacularly terms like "bro" are usually used between friends that aren't technically related. Like the saying "Bros before hoes" (a vulgar, but accurate example), refers to male-friends who you feel so close to it is as though they are your brothers.
I guess all I'm really saying is that I appreciate the complexity of both sides, and ultimately which ever choice a translator makes I respect so long as it's clear they clearly thought about it and are consistent with their choice.