Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 03/29/21 in Posts

  1. 1) I have no hard feelings about this either way, as long as it's consistent throughout the translation of the work. So if the TLer decided to keep honorifics, they better stay there till the end. 2) Same opinion as with the honorifics. No hard feelings either way, as long as it's consistent and matches the tone of the character who's speaking it. 3) Depends on context. In some works, you can get creative about this. I guess "tsundere" would be fine to keep, but where does one draw the line? At "mayadere"? "Coodere"? Luckily, I don't think I've seen these rarer ones appear in dialogue or narration of some VN, but personally, I'm not sure I'd keep these if I worked on a VN where they appear. Some of these "dere" variants aren't as well known as "tsundere". 4) I prefer western order, for reasons. 5) Definitely something that doesn't need to be always TLed literally, except in cases where it makes sense for the character to speak that way (which rarely happens, really). Not saying one can't use "it can't be helped" for it, but I usually rewrite around it if I see it. 6) Same as with "shouganai/shikata ga nai". 7) Definitely 100% liberal. And it's the number one reason I hate puns in Japanese. They're the hardest to carry over in translation. You really need to find something in English that would work in a similar way. I'm not a fan of TL notes, so I'd rather see an English pun here instead.
    3 points
  2. Yup, something in that direction could definitely work. And since you won't have to worry about contrast against arbitrary backgrounds, you can remove the outline and just go with a dark color for the nav text. (Unstroked text will almost always be more legible at small point sizes.)
    1 point
  3. Regarding honorifics and "Onii-chan" I'm really confused myself which is better. I don't like the inclusion of honorifics and "Onii-chan" because it makes it harder to recommend VNs to people who aren't already entrenched in Otaku media. To a certain extent I want to see VNs "get more popular in the west", to quote the Fuwa slogan, but it's hard to appeal to people outside of the niche when they see cringey stuff like "Onii-chan" all over the place. On the otherhand, we don't really have a culture of referring to people by their social rank (kouhai, senpai, Onii-chan, Onee-chan). Yes we have words like upper classman, underclassman, older brother, older sister. But often the context they are used in Japanese translated really awkwardly. In theory I think these translations are more friendly to outsiders looking to give VNs a try, but they also have their own bumps on the road. Constantly calling your older brother "older brother" is just awkward, and vernacularly terms like "bro" are usually used between friends that aren't technically related. Like the saying "Bros before hoes" (a vulgar, but accurate example), refers to male-friends who you feel so close to it is as though they are your brothers. I guess all I'm really saying is that I appreciate the complexity of both sides, and ultimately which ever choice a translator makes I respect so long as it's clear they clearly thought about it and are consistent with their choice.
    1 point
  4. I'm really looking forward to play this VN and i hope you can translate Fortune Arterial or someway finish translate it. Fortune Arterial it's my favorite anime and i always want to try play Fortune Arterial but sadly can't.
    1 point
×
×
  • Create New...