On my journey to try and write a complete story, I found it incredibly satisfying creating my story's universe. Mostly characters, relevant parties, and cause and effect. So after a few months of creating, I end up with a decent amount of details and a fair chunk of my story plot filled in.
But I haven't written a story. In fact, I haven't even completed a single scene in it's entirety.
Strange.
These "details", feel so integral to the story. I feel like I'm creating the story. And yet when I google "how to writing", everything is dead focused on the scene: making the perfect scene, the build-up of scenes, scene dialogue, etc.
It seems like our focuses are different.
Anyways, without going into how modern writing is too presentation focused, let me lay out these two contrasting features which constitute a story.
A World
The world of a story is its own characters, and their thoughts, interactions, histories, and details.
And a timeline of events with explanation of cause and effect.
To me as a writer, a world is already the story. Creating the locations, characters, and happenings. Just like how facts and forensic evidence can tell a story, the existence of this separate world, it's characters and events makes it a story to me.
Telling a Story
However, there is another huge element in stories. That is, how we convey them.
When we talk about a good writer, we often applaud their gripping text, captivating storylines. A good part of that is the art of presentation. The first implication of presentation is that of selection. Not every fact and character's thought reaches the reader's eyes, and certainly not every cause and effect is layed out.
A story consists of a series of scenes which convey the journey, and also bring the reader through the build-up and through the climax of the story.
Beyond that, a story has description, which helps the reader to imagine the scene and put them there.
A scene can have a mood, which immerses the player. It's possible to like a scene just for it's mood. Note this mood is a very subjective thing which is both conveyed and imagined. A mood might also might suggest something about the character's lines of thoughts, or it might connect to the punch line of the scene.
A narrator can use different tones, which achieve similar effect to a mood. For example, the ironic tone in the narration of the post apocalyptic world SukaSuka encourages us to grin painfully as we hear about curious history and the downfall of foolish parties, deserving and tragic alike. A caustic tone in another post-apocalyptic story could be emphasizing to the reader that human lives matters little here. Of course, the writer could offer up these ideas directly, but a tone or mood simply hints at them.
Mostly what these things contribute to is to bestow an experience to the player. This is a subjective experience which is distinct from the world that the author created. Before you think I'm saying "objective rulz", I note that it is possible for a story's universe to have certain emotions or ideas that permeate through it, which the author was trying to convey in the first place.
I guess this is why they talk about stories often having an over-arching message. I personally am not a big fan of stories having a primary message, though that it is definitely something which can be done. However, even without having a message, stories usually end up effectively talking about something. This is because they inspire us to think about the phenomena/conflict that they depict.
In closing, my fellow VN readers, I leave you with this. Think about a story you've read or are writing.
Does the world exist for the sake of the telling, or does the telling exist on behalf of conveying the world?
The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
*Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.