Thanks everyone for all these responses, I was hoping there was going to be a common ground with everyone but it's a lot more complicated than I thought but translations are just for a matter of taste. We still don't translate anime as "animation" even though that's what anime means in Japanese, or Manga as cartoon/ comic.
Now this time I'm talking about the changing the culture of the game part, not last time. Holidays and traditions can sometimes make it difficult for the person to understand the story. Let's say there's special clothing worn for New Years and it has a funny meaning in English, I'm not sure if we should just romanize it or use the awkward English translation it gives.
Words like ツンデレ, 抜きゲー, etc, usually aren't translated in English even though these are even more obscure slang in Japanese. It should be okay to be use Tsundere, Nukige, etc in fan translations right? I actually never heard of Nukige until I came here.
Other concerns for me would be nicknames or puns. Should we just romanize クソ太郎, try to translate it, or use "another" English word that's not the literal translation but convey the same meaning?