English being a universal language and having a massive market isn't something I would argue with.
But the reason for it could be subjective. Some could say it's because its practical and easy,
but for me I think it's more of an historical aspect. Anyways, that's not the point .
Japan is the main producer of VNs, and when it comes to translation, the Asian countries that have the similar language construction should have more or less ease. But English a world wide spoken language, having a big market and fans, it is overcoming that disadvantage, being one of the biggest markets in VN.
But come to think of it, I do admit that "Korea has more Translated VNs than in English" was a wrong phrase to say because even though Korea has a lot of them translated because of language compatibility, those are just fan translations that aren't even made into patches. So it would be no surprise if China and English has a lot more completed ones.
What I wanted to say is, I know muramasa is long, but already having the translation text someone else has already made , I thought it might be possible to make a patch if I knew the methods of using the extract tool.