Satsuki Posted May 15, 2015 Posted May 15, 2015 I have some mixed feelings about that, on the one hand that is some cool community interaction. However on the other hand, that is nearly the definition of "putting the cart before the horse". For example when I played through the common route of "If my heart had wings" my favorite character was Ageha, than I got to her route and learned what a bitch she was and wanted her route to end asap. I assume they have a short summary of each character, but in the end It's more or less a vote on what body-type people want to fuck the most. Well, Hibiki work makes those H-scene DLCs all the time, so I'm used to it already.
Getsuya Posted May 15, 2015 Posted May 15, 2015 I assume they have a short summary of each character, but in the end It's more or less a vote on what body-type people want to fuck the most. Nope. They didn't even give the girls names. They literally just have a few images and then a list of the girls from tallest to shortest. In the poll they are listed by height alone, no name, no description or anything. So yes literally just which body would you want to see the most H-scenes with. That said, the character designs are really cute, and if the new game is anything like Monobeno I'm sure what they'll do is give it a nice, deep compelling story and then when the dramatic part is over they'll just go 'and then everyone had sex a WHOLE BUNCH' and dump a ton of h-scenes with each girl at the end. The poll will probably only decide who gets the most post-game H-scenes.
l0li Posted May 15, 2015 Author Posted May 15, 2015 http://www.lose.jp/wp/imp So ... for which characters did you all vote? XReaper 1
sanahtlig Posted May 15, 2015 Posted May 15, 2015 124, 160, 148cm. I didn't vote because it required an e-mail address, and it'd be kind of silly to pose as a potential customer for an upcoming title when I'm not.
Flutterz Posted May 15, 2015 Posted May 15, 2015 This is horrible... I want to vote for 158, 148, 143, and 130 but you can only vote for 3.
XReaper Posted May 15, 2015 Posted May 15, 2015 definitely 124, 160 (yummy!) & 164, but liked them foxgirls from the append more
l0li Posted May 15, 2015 Author Posted May 15, 2015 124, 160, 148cm. I didn't vote because it required an e-mail address, and it'd be kind of silly to pose as a potential customer for an upcoming title when I'm not. I entered my email, because I am interested in the results of the survey ^^ And I voted 130, 148, 124 (in this order).
brawlbankai Posted May 15, 2015 Posted May 15, 2015 Looking forward to this one. Good luck on the project~ I'd vote for 124, 160 and 148, in that order.
Kenshin_sama Posted May 15, 2015 Posted May 15, 2015 I entered my email, because I am interested in the results of the survey ^^ And I voted 130, 148, 124 (in this order). What a coincidence, I voted the same. Teeku Also, thank you so much for starting this project. I've been looking forward to it for a very long time, and seeing your announcement really made my day. l0li 1
Soulless Watcher Posted May 16, 2015 Posted May 16, 2015 164, 124, and 148 in that order. I'm all over the spectrum.
Scooter Posted May 16, 2015 Posted May 16, 2015 124, 148, and am I the only one who would pick 114? i guess i'm lolicon scum
Kenshin_sama Posted May 16, 2015 Posted May 16, 2015 No more than any of us who voted 130 or lower. :>
Mr Poltroon Posted May 16, 2015 Posted May 16, 2015 Why is it that only the smallest of the lot wear those beautiful uniforms?! Tsk. Then again, I suppose I'm not qualified to vote, with my lack of interest in H-Scenes.
Getsuya Posted May 16, 2015 Posted May 16, 2015 http://www.tgsmart.jp/article.aspx?a=5479 Here's some of the girls in context. Looks like the new game will have a train theme. Mr Poltroon 1
l0li Posted May 16, 2015 Author Posted May 16, 2015 There's nothing wrong with voting for 114, I just thought the 124cm tall one looks better. Here's the lines I counted so far, it is everything except the after stories (another ~20000 lines or so)... Common Route / Prologue: 447/8381 (5.33%) Alice Route: 0/9995 (0.00%) Natsuha Route: 0/11512 (0.00%) Sumi Route: 0/15292 (0.00%) Others: 0/1642 (0.00%) After Stories: not yet counted Oh and I found this figure of Natsuha (and pre-ordered it): http://www.amiami.com/top/detail/detail?gcode=FIGURE-011384
Candycorm Posted May 18, 2015 Posted May 18, 2015 I guess my last post hurt someone's feelings, so I went through the video for the first scene. Here are some problems: 4:10 変だな、車なんてもう、バス一台しか残ってない "There aren't any cars or buses left around" - There's one bus left. 9:12 よかった、わざわざ飛行機に乗ったかいがあった "That's good, even after we took the plane" - Saying there was merit in going out of his way to take the plane 10:24 秩父以外は山じゃないから。丘がいいとこ "Chichibuigai is not a mountain, but a hill" - It's a hilly area. A place with a lot of hills. Not just one. 10:44 本当に小さなころには、この緑の中、夏葉も元気に遊んでたのに "She also played in this greenness before." - Cut out half the original sentence. 11:43 You didn't translate this hoihoi/cockroach joke into anything anyone's going to understand in English. I can't wait to see the ごくろう part. 14:15 たまに庭先で見かける姿も揺らいで見えて "I can sometimes spot her figure in the garden" - Dropped 揺らいで which comes up later in the conversation with Sumi. 15:11 あんなに泣いてた夏葉が今は "Being such a crybaby" - She was a crybaby, back during the aforementioned period when she was afraid of returning to Monobeno. 20:18 時計の針が一気に戻る。体の全部が、理解する。 "The clock went back and I felt it in my body" - What is this I don't even 21:40 僕を怒るときの生き生きした目が教えてくれる。 "Trying to upset me with those lively eyes" - 僕を怒るとき At the times she's upset with me 生き生きした目が vivid eyes 教えてくれる tell me. When Sumi's upset with Tooru it's clear from the look in her eyes. 24:56 あのまま言葉につまったら、さすがにちょっと悪かった。 "Alice saved me from spouting ill chosen words" - It was his inability to speak that was the problem. 31:03 近頃は飛車角も物忘れが激しいからの。身につまされる一言であろ "He gets sentimental easily" - Sumi is suggesting that due to Hishakaku's forgetfulness, he should be able to sympathize with Natsuha These are just the translation problems I found. If I were to list all the English problems that exist I would have to post the entire script. Things like (15:30) もうすぐ。準備して "Prepare yourself" are just out of this world. It's not surprising though, considering the translator's not a native English speaker. There are two translators listed in this thread, but I can't find projects by either of them, save for the video by Zakudono. If this is everyone's first project things are looking even more bleak. The box for Happy End says the script is 5.2MB in length. The last guy who attempted translation was criticized for going too fast and even he estimated it would take him three years to complete. A more reasonable pace could honestly take you half a decade.
Getsuya Posted May 18, 2015 Posted May 18, 2015 So why don't you sign up as another translator, or as a translation checker? Obviously you have the Japanese skills, and you apparently care about this project considering that you registered and beelined for this thread. I don't get why your attitude is 'lol it's hopeless' when this project is barely two weeks old. Down the road there may be more translators added, along with editors and TLCers who can comb back through what's already translated to touch it up. If people like you would roll up your sleeves and help out instead of... I'm not really sure what you're trying to do... then maybe the project would become more impressive.
Candycorm Posted May 18, 2015 Posted May 18, 2015 I registered almost a year ago when I posted the Albatross translation project that no one took seriously. This project looks pretty hopeless, all things considered. I'm not helping because I am no where near altruistic enough to spend years translating for others. More importantly, I don't consider my translation ability to be capable enough to work on any project. I abstain from translation so that I don't ruin something I enjoy with my poor writing. It's a shame that people who are obviously less skilled than I am don't feel they should do the same. No one should ever translate into a language that they do not natively speak.
Pabloc Posted May 18, 2015 Posted May 18, 2015 No one should ever translate into a language that they do not natively speak.
l0li Posted May 18, 2015 Author Posted May 18, 2015 I admit that we will probably not be able to complete the project this year even if we have more translators and also it will not be perfect. But everyone who watched the video will know that it is playable and the translation is better than in any IdeaFactory game ^^ Also we will release partial patches whenever a route is translated and edited.
Mr Poltroon Posted May 18, 2015 Posted May 18, 2015 Remember. Me, aka Petty English Pleb, will never get the opportunity to play Japanese VN's. They either have to get get translated or licensed in order for me to be able to play them. If they are licensed, a level of quality is to be expected. This guarantees I will get a product. If they are Fan Translated, they will either be readable or completely messed up. If it's the first, I get another Japanese game I can finally read. If it's the latter, then it's yet another Japanese title which will never get translated. Personally, I will take my chances with bad fan TL's. There's so many Japanese VN's that me losing one or three hundred over a bad TL will not damage me terribly. Either way these are my thoughts and I hope you chaps continue with this, no matter how it turns out. Helvetica Standard, Crayten, XReaper and 1 other 4
Chuee Posted May 18, 2015 Posted May 18, 2015 I guess my last post hurt someone's feelings, so I went through the video for the first scene. Here are some problems: 4:10 変だな、車なんてもう、バス一台しか残ってない "There aren't any cars or buses left around" - There's one bus left. 9:12 よかった、わざわざ飛行機に乗ったかいがあった "That's good, even after we took the plane" - Saying there was merit in going out of his way to take the plane 10:24 秩父以外は山じゃないから。丘がいいとこ "Chichibuigai is not a mountain, but a hill" - It's a hilly area. A place with a lot of hills. Not just one. 10:44 本当に小さなころには、この緑の中、夏葉も元気に遊んでたのに "She also played in this greenness before." - Cut out half the original sentence. 11:43 You didn't translate this hoihoi/cockroach joke into anything anyone's going to understand in English. I can't wait to see the ごくろう part. 14:15 たまに庭先で見かける姿も揺らいで見えて "I can sometimes spot her figure in the garden" - Dropped 揺らいで which comes up later in the conversation with Sumi. 15:11 あんなに泣いてた夏葉が今は "Being such a crybaby" - She was a crybaby, back during the aforementioned period when she was afraid of returning to Monobeno. 20:18 時計の針が一気に戻る。体の全部が、理解する。 "The clock went back and I felt it in my body" - What is this I don't even 21:40 僕を怒るときの生き生きした目が教えてくれる。 "Trying to upset me with those lively eyes" - 僕を怒るとき At the times she's upset with me 生き生きした目が vivid eyes 教えてくれる tell me. When Sumi's upset with Tooru it's clear from the look in her eyes. 24:56 あのまま言葉につまったら、さすがにちょっと悪かった。 "Alice saved me from spouting ill chosen words" - It was his inability to speak that was the problem. 31:03 近頃は飛車角も物忘れが激しいからの。身につまされる一言であろ "He gets sentimental easily" - Sumi is suggesting that due to Hishakaku's forgetfulness, he should be able to sympathize with Natsuha These are just the translation problems I found. If I were to list all the English problems that exist I would have to post the entire script. Things like (15:30) もうすぐ。準備して "Prepare yourself" are just out of this world. It's not surprising though, considering the translator's not a native English speaker. There are two translators listed in this thread, but I can't find projects by either of them, save for the video by Zakudono. If this is everyone's first project things are looking even more bleak. The box for Happy End says the script is 5.2MB in length. The last guy who attempted translation was criticized for going too fast and even he estimated it would take him three years to complete. A more reasonable pace could honestly take you half a decade. Yeah I can attest to the fact that the guy doesn't know Japanese that well. If you're going to do this, you'd need to run a TL check over everything he's done to make sure there aren't any errors like these left in.
BananaShiki Posted May 19, 2015 Posted May 19, 2015 But everyone who watched the video will know that it is playable and the translation is better than in any IdeaFactory game ^^ Shots fired. Anyway, good luck with the project, as was stated before, the translation definetly needs some polishing, but hey, you've got time. Though it's pretty huge so see you in 7 years.
Nosebleed Posted May 20, 2015 Posted May 20, 2015 Alright i'm going to put a brake here. I don't care if you think this person's translation is bad, they have the right to host their project here and post updates without being constantly harassed. You've already stated you don't like this translation multiple times, that's fine, but no need to keep repeating yourself and bashing down the people who are trying to put effort into this, you're doing nobody here a favor by completely diminishing this person's efforts and i won't allow that on Fuwanovel. Any posts that keep bashing the translation with no other merit to them will be immediately hidden. I understand some people in this niche expect some sort of prestige quality translation for everything, but i'll break it to you and explain you are not entitled to anything, so if this doesn't meet your standards, please look elsewhere, Fuwanovel welcomes people looking to host their projects as well as constructive criticism on them, we don't however allow such "criticism" to be based on users looking down on project leaders and staff as well as their projects, this creates an unpleasant environment for everybody and hinders projects for no good reason. If anybody has anything to say about this project in the future, please make sure it's not just a post out of pure hatred, give everybody a fair chance to try to work on things instead of bashing them down. Deep Blue, Getsuya, Yuuko and 4 others 7
Recommended Posts