EastCoastDrifter Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 4 minutes ago, Dergonu said: I'm afraid that was most likely google translate-san, and seeing as he is a machine and all, I don't think he feels pride. I like how the editor was just like, "yup, this is fine. I won't question this at all." and just let it stay in the TL. Word of advice: do not use Google translate to translate full Japanese into English period. I've found that out the hard way. Quote
Dergonu Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 Just now, Decay said: The strange part is that there is evidence that it wasn't machine translated. It is very highly likely that IMHHW was translated by multiple actual human beings of varying skill levels, ranging from "bad" to "absolutely godawful." Yeah, that is the confusing part. Some lines are completely fine, and others are... well, that. I can't possibly imagine a way for a human being to actually produce something like that line though. It clearly has machine TL written all over it. Maybe they had a bunch of TLers, and one was quite simply not sure how he was going to TL his lines and he just chucked them into google translate and called it a day? That then raises the question, why was it not corrected by one of the better translators later on? ... I really want to know what went on during the translation of this game lol. Must have been one hell of a mess. 2 minutes ago, KonpekiUmi said: Word of advice: do not use Google translate to translate full Japanese into English period. I've found that out the hard way. Words to live by. Quote
jetpack003 Posted November 5, 2016 Posted November 5, 2016 3 hours ago, Decay said: Reveal hidden contents To this day I still don't know what was going on with that line. I literally thought there was a dead body in this game and that the game started to turn into a murder mystery. Quote
Nandemonai Posted November 6, 2016 Posted November 6, 2016 10 hours ago, KonpekiUmi said: Word of advice: do not use Google translate to translate full Japanese into English period. I've found that out the hard way. It can be done. But you need to already know enough Japanese to decompose complex sentences into simple ones. And you have to be able to pick out peoples' names yourself. Google Translate really loses its shit if there are names in the sentence, because it doesn't recognize them as names, so it tries to translate the kanji as if they were meaningful words. Generally this results in gibberish. Basically, Google Translate can be used to romanize unfamiliar vocabulary. Quote
Dergonu Posted November 6, 2016 Posted November 6, 2016 40 minutes ago, Nandemonai said: It can be done. But you need to already know enough Japanese to decompose complex sentences into simple ones. And you have to be able to pick out peoples' names yourself. Google Translate really loses its shit if there are names in the sentence, because it doesn't recognize them as names, so it tries to translate the kanji as if they were meaningful words. Generally this results in gibberish. Basically, Google Translate can be used to romanize unfamiliar vocabulary. But I mean, why would someone who knows Japanese do this?... If you run into some vocabulary you don't fully understand, you are better off looking it up on a Japanese grammar site that can explain the definition and usage of the grammar to fully understand it. I don't see how using a machine TL to romanize it would help. (Not to mention that the parsing done by machine TLers like google translate is terrible, so a lot of the time you'll probably just get the incorrect result anyways.) I really don't think using google translate for anything but absolute basic stuff like "hello" is at all worth it in any language tbh. EastCoastDrifter 1 Quote
Nandemonai Posted November 6, 2016 Posted November 6, 2016 In my case, I have a decent grasp of Japanese grammar but a rather small vocabulary (I just am not good at memorizing giant lists of stuff). Google Translate is convenient because it is a hell of a lot faster than pasting 80% of the words in every paragraph into a dictionary one at a time. Quote
Pabloc Posted November 6, 2016 Posted November 6, 2016 Hahahaha... Spoiler I'll say this right here - forget about any re-translations. I'm not touching anything by MoeNovel ever again, and I highly doubt you would find anyone else who is stupidly stubborn enough to stick with a project like that. IMHHW is the one and only title that has a realistic chance for getting a fan re-translation, otherwise that's just not gonna happen. If you don't want to see LOLcalization companies hiring the cheapest (and worst) "translators" available and feeding you censored, barely intelligible gibberish, vote with your wallet. Instead of buying crap targeted at the most illiterate people among the Steam crowd, support companies that actually give a damn about overall release quality. 15 hours ago, Decay said: The strange part is that there is evidence that it wasn't machine translated. It is very highly likely that IMHHW was translated by multiple actual human beings of varying skill levels, ranging from "bad" to "absolutely godawful." True. I'm almost certain it was """translated""" by multiple humans, MTs make different mistakes. 4 hours ago, Nandemonai said: Basically, Google Translate can be used to romanize unfamiliar vocabulary. But why would you do that, when you have Rikaichan/kun, MeCab and JParser? Nandemonai, Narcosis, Soulless Watcher and 7 others 10 Quote
Decay Posted November 6, 2016 Author Posted November 6, 2016 The only way you can expect a retranslation of whatever these guys release next is if it's something they would have translated already anyway. Nobody should expect some noble hero swooping in to save the day. That's just not going to happen. Quote
XReaper Posted November 6, 2016 Posted November 6, 2016 47 minutes ago, Zenophilious said: Groups like MoeNovel are why I hate the mindset of "any official translation at all is good, no matter the quality. We should support them to show that there's a market for visual novels in the west", because then we get steaming piles of crap like IMHHW, and then other companies like Debonosu and Co. see that people are willing to buy anything with cute anniemay grills no matter how shitty the translation is and how ham handed the censorship job, and want in on the mad rush to reach the bottom. I mean, Jesus, look at what MangaGamer and SP alone have announced this year. We don't need to give every random company our money in the hopes that the industry will grow and we'll get more translated VNs. If anything, we should be pickier about who we give money to now, if only so that we can prevent more Konosoras from happening. Accepting and rewarding garbage in the hopes that we'll eventually get something better is moronic and counterproductive. that´s exactly what i meant in my comment above, as said "choosers can´t be beggards" attitude some peple have is what keeps this pile of crap growing infinitely. this is late 2016, not the 90´s and there´re more than enough good quality works available these days to pick from. deluding oneself that supporting each and every thing which pops up will come to fruition eventually is nothing but detrimental to the industry as a whole. Quote
Tyr Posted November 7, 2016 Posted November 7, 2016 On 6.11.2016 at 11:09 AM, Dergonu said: (Not to mention that the parsing done by machine TLers like google translate is terrible, so a lot of the time you'll probably just get the incorrect result anyways.) You are only talking about heuristic guesslations like Google Translate, not the "normal" rule-based parsing most professional machine translators do. Do not confuse these which each other. The results are not comparable. I'm sorry, every time I see someone criticizing machine translators by giving Google Translate as an example, the scientist in me throws a fit. Which happens like every week at least once. Please stop doing this to me. ;_; Dreamysyu and Dergonu 2 Quote
Dergonu Posted November 7, 2016 Posted November 7, 2016 7 minutes ago, Tyrosyn said: You are only talking about heuristic guesslations like Google Translate, not the "normal" rule-based parsing most professional machine translators do. Do not confuse these which each other. The results are not comparable. I'm sorry, every time I see someone criticizing machine translators by giving Google Translate as an example, the scientist in me throws a fit. Which happens like every week at least once. Please stop doing this to me. ;_; That is true, though in this case, google translate was the actual topic of conversation, which is why I specifically mentioned that. It has to be said though, that most machine TLs do have many issues with parsing. Even the tiniest amount of slang or unique speech patterns will break them, even the best ones. They simply can't think like people. Quote
Tyr Posted November 7, 2016 Posted November 7, 2016 1 minute ago, Dergonu said: It has to be said though, that most machine TLs do have many issues with parsing. Even the tiniest amount of slang or unique speech patterns will break them. That is true, but that is not the fault of the machine translator. Machines don't make mistakes. The problem is that your human-made dictionary does not include these Japanese slang terms and the rules the translation is based on describes "correct" Japanese and not the "incorrect" Japanese these punks speak. ^^ Ironically, due to the nature of how heuristic translations work, Google is actually better with slang and unique speech, but that is another topic, lol. Vorathiel and Dergonu 2 Quote
Dergonu Posted November 7, 2016 Posted November 7, 2016 1 hour ago, Tyrosyn said: That is true, but that is not the fault of the machine translator. Machines don't make mistakes. The problem is that your human-made dictionary does not include these Japanese slang terms and the rules the translation is based on describes "correct" Japanese and not the "incorrect" Japanese these punks speak. ^^ Ironically, due to the nature of how heuristic translations work, Google is actually better with slang and unique speech, but that is another topic, lol. Yeah. Sadly, languages are rarely that straight forward and machine like in actual use, so the poor machine TL-san gets a lot more hate than he should, as he does a lot of mistakes with very basic conversational lines most of the time. Maybe some day they will start making these things "smarter", so that they can understand when there is slang / other unique forms used in the sentences they are translating, making them a lot more accurate. (This would of course put translators out of their jobs, so please don't do this scientist-san ) Quote
XReaper Posted November 7, 2016 Posted November 7, 2016 17 minutes ago, Dergonu said: Maybe some day they will start making these things "smarter", so that they can understand when there is slang / other unique forms used in the sentences they are translating, making them a lot more accurate. (This would of course put translators out of their jobs, so please don't do this scientist-san ) as far as i know google did announce just recently of them plan on releasing a vastly improved version of the translator of theirs, though it´s only in the case of chinese <->english for now (if i remember correctly). Quote
Dergonu Posted November 7, 2016 Posted November 7, 2016 1 minute ago, XReaper said: as far as i know google did announce just recently of them plan on releasing a vastly improved version of the translator of theirs, though it´s only in the case of chinese <->english for now (if i remember correctly). Guh, if I literally lose my potential translation jobs in the future to a machine, I will riot ChaosRaven 1 Quote
Darklord Rooke Posted November 7, 2016 Posted November 7, 2016 3 hours ago, Dergonu said: Guh, if I literally lose my potential translation jobs in the future to a machine, I will riot Writers will lose their jobs before translators lose theirs. It's reached the stage where machines can write short, informative journalistic pieces at a human level. That is, readers are presented two articles, one written by an AI and one written by a human and people can't pick between the two. Take the test http://www.nytimes.com/interactive/2015/03/08/opinion/sunday/algorithm-human-quiz.html Nandemonai 1 Quote
Dergonu Posted November 7, 2016 Posted November 7, 2016 1 minute ago, Darklord Rooke said: Writers will lose their jobs before translators lose theirs. It's reached the stage where machines can write short, informative journalistic pieces at a human level. That is, readers are presented two articles, one written by an AI and one written by a human and people can't pick between the two. Take the test http://www.nytimes.com/interactive/2015/03/08/opinion/sunday/algorithm-human-quiz.html That's some legit matrix shit right there Quote
Hayashi Posted November 8, 2016 Posted November 8, 2016 On 11/6/2016 at 7:20 AM, jetpack003 said: To this day I still don't know what was going on with that line. I literally thought there was a dead body in this game and that the game started to turn into a murder mystery. I do believe this means, the aircraft body needs checking and inspecting and err, it must be done otherwise it's not kay? Cause, burden. jetpack003 1 Quote
WinterfuryZX Posted November 8, 2016 Posted November 8, 2016 On 6/11/2016 at 9:15 PM, Zenophilious said: Debonosu Their latest title seems to have a readable translation, even them improved from their first localization. Give them time and money and maybe we will get some decent MaW and Castle Fantasia localization out of them (no MG an SP won't bring them over, not even a chance). Quote
WinterfuryZX Posted November 8, 2016 Posted November 8, 2016 I confess I didn't read the summary on their steam page (edit: it most probably wasn't written by the same guy who was in charge of the actual translation, anyway). I might purchase the game once I'm finished with code realize. Quote
Nandemonai Posted November 8, 2016 Posted November 8, 2016 11 hours ago, XReaper said: as far as i know google did announce just recently of them plan on releasing a vastly improved version of the translator of theirs, though it´s only in the case of chinese <->english for now (if i remember correctly). You apparently remember correctly. It exists, it's been rolled out for Chinese <--> English only: https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html Quote
Toshibe-Senpai Posted November 12, 2016 Posted November 12, 2016 Today they post a new background in facebook. I don't know from where is this background Quote
Nosebleed Posted November 12, 2016 Posted November 12, 2016 I like the subtle Wakaba Wakai Girl ad. Since the Wakaba Girl anime (at least the annoucement) existed when this background was made, it has to have been made in early 2015 or late 2014. Unless they made it later and just put an ad for it for the lulz. It was definitely not earlier than 2014 though since they couldn't have predicted the future. Well, at least it's not Cocoro@Function or Miagete Goran. Quote
EastCoastDrifter Posted November 12, 2016 Posted November 12, 2016 22 minutes ago, Toshibe-Senpai said: Today they post a new background in facebook. I don't know from where is this background It's Akibahara in Japan. You can even see the words "Akiba" displayed on the building in the upper-right corner of the picture. Quote
Nosebleed Posted November 12, 2016 Posted November 12, 2016 1 minute ago, KonpekiUmi said: It's Akibahara in Japan. You can even see the words "Akiba" displayed on the building in the upper-right corner of the picture. I think we can all see that. The goal is to find the game where it's from, not the location it's based on. Toshibe-Senpai 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.