Natsume Kyousuke Posted November 7, 2015 Posted November 7, 2015 Can someone help me translate微妙すぎるイケメンIt's used as a nickname for a minor character. I'm thinking of translating as: "Way too Subtle of a Popular Guy", but it just doesn't click with me. Can somebody help me? Quote
Natsume Kyousuke Posted November 7, 2015 Posted November 7, 2015 This guy has no memory, and he doesn't remember his name. So his 'friends' suggest a lot of different nicknames such as: Lolicon, Japan's Mental Math Record Holder, Slasher, etc. You have the final word, and you can pick one out of all the different options. 微妙すぎるイケメン is one of the options that was suggested. Quote
dowolf Posted November 8, 2015 Posted November 8, 2015 (edited) Perhaps Off-putting Hottie, Super-Iffy Hottie, or something like that.also: are you part of the Kazamatsuri group doing Angel Beats, or working on your own? Edited November 8, 2015 by dowolf Quote
Natsume Kyousuke Posted November 8, 2015 Posted November 8, 2015 I'm working on my own. I'm doing this to try and improve my Japanese, but I'm going to try and finish this as quickly as possible, and hopefully release a patch. Quote
Mephisto Posted November 8, 2015 Posted November 8, 2015 微妙すぎるイケメンイケメン = handsome guy (kinda slangish, but not always negative implication. イケメンにしかい許さないこと)微妙 = in this case closest to 怪しいI like dowolf's Super-Iffy Hottie most, and can't really think of a better english translation at the moment. Quote
Deep Blue Posted November 8, 2015 Posted November 8, 2015 Guard「そうでもないんですよ」Girl「えっ…」まるで、わたしの考えを見透かしたような彼の言葉だった。Guard「中には戦争が起きることを、望む人間も居るのです」Girl「そんな…」Guard「貴女を殺せば、戦争を始める格好の口実となります。どうか気をつけて下さい」 <---this last sentences I don't know if I got the meaning correctly.Is he saying that, if they kill her it will be a pretext to start a war so she should take care/be careful? Quote
Deep Blue Posted November 13, 2015 Posted November 13, 2015 what the heck does this mean:あったけえあったけぇending with な or や sometimes Quote
Parallel Pain Posted November 14, 2015 Posted November 14, 2015 what the heck does this mean:あったけえあったけぇending with な or や sometimesあったけえ is 暖かい made to sound "manly".な is supposed to be a corruption of ね. や is 関西弁 for だ. I think. But they really doesn't mean anything. It's like saying "It's waaarm" or "It's warm~" or something. Deep Blue 1 Quote
Deep Blue Posted November 14, 2015 Posted November 14, 2015 what the heck does this mean:あったけえあったけぇending with な or や sometimesあったけえ is 暖かい made to sound "manly".な is supposed to be a corruption of ね. や is 関西弁 for だ. I think. But they really doesn't mean anything. It's like saying "It's waaarm" or "It's warm~" or something.thanks, yeah I thought it was some kind of phrase derived from another word, now it makes sense. Quote
stormwyrm Posted November 16, 2015 Posted November 16, 2015 For some reason Arcana's Light §3.11.2 is much longer than most of the others I've seen so far, and I feel it should have been broken into at least three or four sections, given that it has at least four scenes. Anyhow, I've got another perplexing sentence here. Context is that the Hierophant Hymnus is explaining to his daughter Harp about how he and his elder brother (the father of Harp's cousin Analiese whom Caprese encounters in a previous chapter) received revelations from the god Mithras giving divine revelations that order them to slay a pair of twins who are prophesied to bring chaos and destruction to the world. A portion of their conversation goes like this:Hymnus: だが…兄が…双子を助けていた…Harp: お父様の…わたしのおじさまが?Hymnus: そうだ…いくらミトラ神のお告げでも…幼子を殺すに忍びないとな…それを機会に兄は…法王家と袂を別ったMy translation:Hymnus: However, my elder brother rescued the twins...Harp: Father, you mean my uncle?Hymnus: That's right... However many revelations from Lord Mithras, he could not bring himself to slay a child. So when the opportunity came, he separated himself from the House of the Hierophant and (袂 == ???).That seems to be more or less the gist of it, but what is this 袂 (たもと) that he says along with 法王家 (the Hierophant's Noble House)? My dictionary says 袂 means 'sleeve', 'pocket of a sleeve', 'vicinity', or 'foot of a mountain' but I can't think of any of these meanings that would make sense within the context. Quote
Parallel Pain Posted November 16, 2015 Posted November 16, 2015 (edited) Feels like translating a 時代劇たもとをわかつ is an idiom for breaking bonds. He's saying by that action his brother broke all bonds with the Royal Name/Clan/Household. Edited November 16, 2015 by Parallel Pain stormwyrm 1 Quote
dowolf Posted November 16, 2015 Posted November 16, 2015 (edited) A few other notes/suggestions regarding the translation:--Consider dropping "elder."--Perhaps have Harp say "My uncle did that?" Whenever there's a "confirming" line like this (I have no idea what to actually call them in English), I try to make it sound as not-blase as possible.--While いくら can mean "how many," here, it means "even if." (c.f. いくらなんでも, an expression you've probably encountered somewhere before.) Edited November 16, 2015 by dowolf stormwyrm and Parallel Pain 2 Quote
Deep Blue Posted November 19, 2015 Posted November 19, 2015 限りなく透明に近くブルーで今日もit's the tittle of one of the songs in yume miru kusuri, I've seen many translations for it and I still don't think any of those are correct.also "blue" I'm sure it's meant for sad and not the color, I think I understand the meaning but I just can't find a translation that fits for it. Quote
Parallel Pain Posted November 19, 2015 Posted November 19, 2015 限りなく透明に近くブルーで今日もit's the tittle of one of the songs in yume miru kusuri, I've seen many translations for it and I still don't think any of those are correct.also "blue" I'm sure it's meant for sad and not the color, I think I understand the meaning but I just can't find a translation that fits for it.Just use blue. If it means melancholy by connotation then keep it that way. If it is the color then you also are right.It also reads like a chorus line so I don't want to translate it without the rest. Quote
Deep Blue Posted November 19, 2015 Posted November 19, 2015 限りなく透明に近くブルーで今日もit's the tittle of one of the songs in yume miru kusuri, I've seen many translations for it and I still don't think any of those are correct.also "blue" I'm sure it's meant for sad and not the color, I think I understand the meaning but I just can't find a translation that fits for it.Just use blue. If it means melancholy by connotation then keep it that way. If it is the color then you also are right.It also reads like a chorus line so I don't want to translate it without the rest.there is nothing else, is just the title of the song and nothing more since the song is instrumental, that's why is so hard to find a proper translation I think Quote
Deep Blue Posted November 27, 2015 Posted November 27, 2015 can 逢 replace 会 in a sentence and vice-versa? let's say 遭った for 会った, or do they have different meanings or uses? Quote
Parallel Pain Posted November 27, 2015 Posted November 27, 2015 (edited) can 逢 replace 会 in a sentence and vice-versa? let's say 遭った for 会った, or do they have different meanings or uses?There's a very slight connotative difference between them.They all mean "meet". 逢う is more like "fated to meet" with a feeling of mutual affection.遭う is the opposite. It carries a connotation of an unexpected meeting wanted by neither parties. It's also used for ひどい目に遭う.There's also 遇う which carries a meeting by accident connotation (neutral or positive).会う is neutral and all-purpose. If you don't know what to use, use this one. Edited November 27, 2015 by Parallel Pain Deep Blue 1 Quote
Deep Blue Posted November 27, 2015 Posted November 27, 2015 I see, so they all have very little differences or connotations, except for 会う which can be interpreted in all ways depending on the context but most of the time is used in a neutral way, that's actually pretty interesting and what I read makes more sense now. Thanks a lot! Quote
Nosebleed Posted December 4, 2015 Posted December 4, 2015 So there's these 2 lines of dialogue in which a character is talking about the Japanese novel The Tale of Genji あの頃は男尊女卑の時代でしたから多くの女の人は権力闘争の犠牲になってしまっているのです若紫だけは愛情をたっぷり注がれて育ったおかげで多くの人を惹きつけたのですI understand the first sentence (just put it there for extra context), but I'm a bit at a loss with the last two, especially since I know nothing about the novel, so I'm unsure what I should translate 若紫 into or what it even refers to here.I also don't really understand the meaning of the sentence either, but maybe it's just because I haven't read the story. Wikipedia says 若紫 is the name of chapter 5, but that just makes it sound even more confusing.Any help would be appreciated. Quote
Parallel Pain Posted December 4, 2015 Posted December 4, 2015 (edited) Only the young Murasaki was raised with a lot of love, and because of that lots of people were attracted to her. Edited December 4, 2015 by Parallel Pain Quote
Natsume Kyousuke Posted December 7, 2015 Posted December 7, 2015 So, I'm currently stuck on this line. It says, じゃ、ひとまず解散! after a daily meeting between staff members has ended. I have no idea how to translate that kaisan in English. In Korean, I can do it, but I can't find the word that fits in English. Can you help me? Quote
Deep Blue Posted December 7, 2015 Posted December 7, 2015 じゃ、ひとまず解散Well then, for the time being let's call it a day. I think that fits after ending a meetingBut you can change the last part for anything that you think fits better like, "you are dismissed/excused" "this is it for the session of today" "let's call it for today" "the meeting is over" etc etc Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.