Aggressor Posted October 11, 2013 Posted October 11, 2013 -私は気配を感じるなどという器用な真似はできないが-あんたとゆっくり話がしてえんだ -あんたに食わせてやりてえもんがたっくさんあるんだよ - I can't do something as convenient as to sense a presence. - I want to have a really nice talk with you (probably hoodlum accent) - There're so many things I want to feed to you with. Not sure about the last two (okay, the last one probably means "you two, please do it together"). This makes me realize how heavy I'm dependent on context. Quote
Joshyan Posted October 11, 2013 Posted October 11, 2013 Can we have a couple of sentences back from this one? I'd prefer to understand who's this about. 美佐,「先日行われた対抗戦の結果を見て、学園側で協議が行われたの」 美佐,「まずは大場くんの導力について。他に類を見ない導力のデータを更に収集すべきという意見。これについてはすぐに可決されたわ」 美佐,「そして、その研究の担当者を誰にすべきかという提案。一流の技術者達をここ、樫ノ森に迎えて行うという意見も出たり、協議は長時間に及んだのだけれどね」 美佐,「まぁ、その辺りは荒れに荒れて、結果とは異なるところだから、さくっと報告だけしちゃいましょうか」 軽く肩を竦めて、意味もないしねと付け加える。 美佐,「大場誠一くん。あなたに対する学園から正式な通達を行います」 It is a part of long explanation with a lot of technical word Quote
Aggressor Posted October 11, 2013 Posted October 11, 2013 Okay, I'd say "She made a light shrug as if dismissing unimportant details". Quote
Joshyan Posted October 11, 2013 Posted October 11, 2013 Okay, I'd say "She made a light shrug as if dismissing unimportant details". thank Quote
Blue Posted October 11, 2013 Posted October 11, 2013 -お嬢様がどうのという件といい、 Well, my take: "Mademoiselle is fine with the aforesaid issue." This sounds like a part of something longer? Could use some context... -あなた達二人でしていらっしゃい "Do it together, you two." Again, I could use some context? Quote
Joshyan Posted October 15, 2013 Posted October 15, 2013 How should I translate this? 誠一,「……日本語で頼む」 It is when protagonist pickup some paper but don't understand what it was written on it. Quote
Aggressor Posted October 15, 2013 Posted October 15, 2013 How should I translate this? 誠一,「……日本語で頼む」 It is when protagonist pickup some paper but don't understand what it was written on it. I'd say "... is it Japanese at all?" or "... could you use Japanese?". Quote
Joshyan Posted October 15, 2013 Posted October 15, 2013 I'd say "... is it Japanese at all?" or "... could you use Japanese?". Thank! Quote
Atikal Posted October 20, 2013 Posted October 20, 2013 Thank you guys so much for your help! I've got a few more giving me trouble あんたって味がわかりそうだが、心配しなくたって満足してもらえる自信はあるぜ? (some context: The guy invited the girl to a tea party with the mafia and she declined. He is now questioning her) にんじんエキスがた~っぷり染み込んでるんだ (context?: the guy loves carrots. Like seriously loves carrots. Something about carrot extract??? Is he saying he wants to soak in it???) Thats it for now! ^^ Quote
Clephas Posted October 25, 2013 Posted October 25, 2013 あんたって味がわかりそうだが、心配しなくたって満足してもらえる自信はあるぜ? You seem to understand flavor (in this case, it might have sexual undertones, but if this is meant as a joke, please forgive me), but you don't need to worry, because I'm confident I can satisfy you. (this doesn't translate as a question) にんじんエキスがた~っぷり染み込んでるんだ Plenty of carrot juice (also got ginseng extract, but I'm pretty sure that's wrong here) has soaked into it. Quote
Mephisto Posted October 25, 2013 Posted October 25, 2013 霊感 - How would you define this term? I've been flipping between "supernatural powers" or "ability to sense the supernatural". also 放置プレイ - I tried S&M, but may end up just using Houchi Play. Anyone have any more ideas? Quote
Clephas Posted October 26, 2013 Posted October 26, 2013 霊感 is basically a 'spiritual sense', the idea that some people can see supernatural things others can't (usually ghosts/spirits). 放置プレイ The idea of being left alone by your partner as part of a sexual encounter. Usually, this is done after deliberately arousing the partner through seduction or foreplay. (I can't believe I'm explaining this) Quote
RusAnon Posted October 27, 2013 Posted October 27, 2013 Can someone explain to me how "何があったんすか?" works and what it means? あった is form of 会う I believe, but what about んす? Quote
Clephas Posted October 27, 2013 Posted October 27, 2013 Can someone explain to me how "何があったんすか?" works and what it means? あった is form of 会う I believe, but what about んす? "Did something happen?" or "What happened?" This is 'young-people's speech'. Quote
Blue Posted October 27, 2013 Posted October 27, 2013 A more polite version of that question would be: Nani ga atta no desu ka? "no" was shortened to "n" and "desu" became "su" Quote
zoom909 Posted October 28, 2013 Posted October 28, 2013 あった is form of 会う I believe, but what about んす? In this case, it's a form of "aru". A lot of writers apparently don't bother with kanji for "aru." Nani ga atta n' (de)su ka = what was there? / what happened? Nani ka atta n' (de)su ka = was there something? / did something happen? / what's wrong? and there's similar patterns with "iru" Dare ga ita no desu ka = who was there? Dare ka ita no desu ka = was someone there? Quote
Ryechu Posted October 28, 2013 Posted October 28, 2013 Two very short ones, but we're unsure... 「…俺の…トは…………」 「……く、ナイ……」 The line prior to this one (which is TL'd) is... 「…………ちゃ……もういいから……」 Quote
Clephas Posted October 28, 2013 Posted October 28, 2013 Two very short ones, but we're unsure... 「…俺の…トは…………」 「……く、ナイ……」 The line prior to this one (which is TL'd) is... 「…………ちゃ……もういいから……」 I'd really suggest just putting this '...' for each of those first two lines. This is because they are deliberately fragmentary, with no full words. Not to mention that the presence of katakana suggests that some kind of non-Japanese term is in there somewhere. Edit: if you really want to do something with one of those lines, the first one could be 'My... is...' ignoring the katakana. However, the second one you won't be able to do anything with. Quote
Hououin_Kyouma Posted October 28, 2013 Posted October 28, 2013 How do you start translating? I don't see any button or link that say's "Contribute" or "Translate here". And I believe that I could start learning Japanese here as well! Quote
Atikal Posted November 2, 2013 Posted November 2, 2013 I'm not quite sure what you are asking. Are you asking to join a translation project? Quote
Magicflier Posted November 27, 2013 Posted November 27, 2013 私の尊敬をすべて持ってください。 Subete watashi no sonkei shite iru shite kudasai. You can have all my respect. Can someone please tell me if I built this sentence correctly? Quote
Blue Posted November 28, 2013 Posted November 28, 2013 Feels incorrect... I would have said: 私はあなたをとても尊敬している。 Quote
Clephas Posted November 28, 2013 Posted November 28, 2013 Mmm... that sentence doesn't really make much sense... if they had said 'ukete' rather than 'motte', it would have made a lot more sense. 'Please hold/take my respect.' Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.