Blue Posted April 25, 2014 Posted April 25, 2014 Thank you! That line makes a lot more sense now! I tried translating 2 and came up with this: Fortuneteller: ……妾の言葉は、必要と思われる者にのみ与えられるもの。滅多なことでは占わぬ My words are a thing awarded only to those people who have a need for them in my opinion. Fortuneteller: だが、(girl's name)。 そなたの願いであれば、戯れに付き合うのも 良いと思えるな However, (girl's name). Do not think lightly of going out with someone. Girl: えっ……、占ってくれるんですか? Girl: Huh... Are you telling me my future? Fortuneteller: 若葉の娘、そして無垢の娘。 妾はそなたのような色のない娘が、 どのような色に身を染めるかが知りたい You're a daughter of fresh leaves and a daughter of purity at the same time. I want to know what color a colorless girl like you will take. Fortuneteller:: そう……、恋を知り、変わりゆく色を眺め愛でることも楽しいもの That's right. It will be fun to admire your color changing as you learn more about love. Are those translations even remotely correct? Quote
Chronopolis Posted April 25, 2014 Posted April 25, 2014 Thank you! That line makes a lot more sense now! I tried translating 2 and came up with this: Fortuneteller: ……妾の言葉は、必要と思われる者にのみ与えられるもの。滅多なことでは占わぬ My words are a thing awarded only to those people who have a need for them in my opinion. Fortuneteller: だが、(girl's name)。 そなたの願いであれば、戯れに付き合うのも 良いと思えるな However, (girl's name). Do not think lightly of going out with someone. Girl: えっ……、占ってくれるんですか? Girl: Huh... Are you telling me my future? Fortuneteller: 若葉の娘、そして無垢の娘。 妾はそなたのような色のない娘が、 どのような色に身を染めるかが知りたい You're a daughter of fresh leaves and a daughter of purity at the same time. I want to know what color a colorless girl like you will take. Fortuneteller:: そう……、恋を知り、変わりゆく色を眺め愛でることも楽しいもの That's right. It will be fun to admire your color changing as you learn more about love. Are those translations even remotely correct? On a word for word basis it's alright, but as for reproducing the scene in English, it's not good at all. I put my attempted translation of the conversation on the Knowing what characters are referring in dialogue takes experience. Many words, usually concrete nouns, are easy to understand. Even if you don't know the word, you can look them up and be just fine. But then there's grammar, a lot of verbs, set expressions, and phrases which need to be learned and then encountered in order to be able to identify what their meaning in a passage or dialogue. For example: 若葉の娘、そして無垢の娘。 The titles are that exactly: titles. The fortune teller is addressing the girl directly using both of the titles. "Girl of Young Verdure! ...and (another title the target has or is given by the speaker is...) Girl of Purity". Personally I picked caught on this particular pattern long ago from watching anime. Things like can be tricky or next to impossible to look up. The best way to learn these is seeing them used in a situation where the speaker's intent is clear from context, (or you have a reliable translation, or you can figure it out beyond a reasonable shred of doubt). I wanted to point out this line as well. Girl: えっ……、占ってくれるんですか? て+くれる is used for other people's actions towards the speaker, and it shows the speaker's appreciation for the action/emphasizes the fact that what the other person doing is a "favor". やってくれる? is asking for someone to doing something for you "Can you do this (for me)?" <request> やってくれない? Pretty close to the English equivalent: "Won't you do it?" <request> やってくれますか? Straight up request. ("Would you do this (for me)?) やってくれませんか? Straight up request. More indirect and also a lot more commonly used then the first. ("Would you do this (for me)?) の (which can be ん) represent an explanatory tone. It's either the speaker saying something in an explanatory tone (possibly adding emotional investment), or in the case of being used in a question, seeks an explanation. やってくれるの?"You'll do this (for me)?" <not really expecting opponent to do it, and is asking whether the "the fact they are going to do it" is really true?" やってくれないの? "You're not going to this (for me)?" <sort of was expected opponent to do it, sounds like opponent showed a negative response or declined, and is is asking if "the fact that they are not going to do it" is really true? やってくれんですか? This is the same form as the TL line. Check the やってくれるの line. This one's the same except in polite form. やってくれないんですか? Same as やってくれないの except in polite form. Quote
zoom909 Posted April 25, 2014 Posted April 25, 2014 Fortuneteller:: 若葉の娘、そして無垢の娘。妾はそなたのような色のない娘が、 どのような色に身を染めるかが知りたい Girl of Young Verdure!... and Girl of Purity. I am, like you, a woman without {color}、but I wish to see which palette of hues you embrace. Just a small correction: There is no "I am, like you", here. Separating it out, 妾は そなたのような色のない娘が どのような色に身を染めるかが 知りたい The 1st part and the last part together just mean "I want to know" The 2nd clause is "a colorless girl like you" The 3rd clause is "what sort of color will you dye yourself with" or however you want to put it Putting it all together, "I want to know what sort of color with which a colorless girl like you will stain herself" or something like that. But, I still see nothing to indicate that the fortune-teller thinks of herself as colorless... Quote
Blue Posted April 25, 2014 Posted April 25, 2014 Guys, thank you for the replies! Fortuneteller: ……妾の言葉は、必要と思われる者にのみ与えられるもの。滅多なことでは占わぬ My words are only for those whom I think it necessary. I do not divine over the mundane. Really like this one! Adds character! Fortuneteller: だが、(girl's name)。 Still, (girl's name) そなたの願いであれば、戯れに付き合うのも良いと思えるな If you so desire... But do not think it well to accept (lit. accompany, to follow along) on a whim. <Going directly from the Japanese, the "but" shouldn't be there, which confuses me a lot. The meaning of the two halves are clear, so I made up a connection.> This is the line that's bugging me the most here... Your translation makes it even more confusing somehow... The だが tells me the fortuneteller wants to contradict something she said in the previous sentence (the fortuneteller is a woman, btw) I tried breaking down the line like this: そなたの願いであれば = if it's your wish 戯れに = for fun 付き合う = to go out with someone 良い = good と思えるな = doesn't appear Since と思える is "appear, look, seem" and I assume the な here is to make the verb negative...? So in the end, if I were googletranslate: "However, if it's your wish, going out with someone doesn't appear good" Maybe she's saying that the girl has poor dating prospects??? Some more context: the sole purpose of the fortuneteller in this game is to give the MC hints about how to get a guy love her. Girl: えっ……、占ってくれるんですか? Eh?...... You'll tell my fortune? What I'm not sure here is if she's talking about the future ("will tell me") or the current moment ("telling me [right now]")... I get the feeling she's refering to what fortuneteller said in the line above... Fortuneteller:: 若葉の娘、そして無垢の娘。妾はそなたのような色のない娘が、 どのような色に身を染めるかが知りたい Girl of Young Verdure!... and Girl of Purity. I am, like you, a woman without {color}、but I wish to see which palette of hues you embrace. I'm sticking with mine here. I wanted to stress that both "fresh leaves" and "girl of purity" refer to the same person. Also, the fortuneteller is not the colorless one, the girl is. Fortuneteller:: そう……、恋を知り、変わりゆく色を眺め愛でることも楽しいもの Yes......To gaze and admire a {color} that changes as it knows love (for the first time) is too, a pleasurable thing. I didn't know that 恋を知る = know what it is to be in love ... haha... Quote
Chronopolis Posted April 25, 2014 Posted April 25, 2014 Just a small correction: There is no "I am, like you", here. Separating it out, 妾は そなたのような色のない娘が どのような色に身を染めるかが 知りたい The 1st part and the last part together just mean "I want to know" The 2nd clause is "a colorless girl like you" The 3rd clause is "what sort of color will you dye yourself with" or however you want to put it Putting it all together, "I want to know what sort of color with which a colorless girl like you will stain herself" or something like that. But, I still see nothing to indicate that the fortune-teller thinks of herself as colorless... Correct. I misunderstood and mistranslated that. {妾はそなたのような色のない娘}が どのような色に身を染めるかが知りたい X This is the line that's bugging me the most here... Your translation makes it even more confusing somehow... That's cause it was wrong . I also saw the "のも良いと思えるな"="X might be alright, too" and read it as ~いいと思うな=negative imperative *facepalm*. そなたの願いであれば、戯れに付き合うのも良いと思えるな Thanks for clarifying things, zoom. Quote
zoom909 Posted April 25, 2014 Posted April 25, 2014 Guys, thank you for the replies! Really like this one! Adds character! This is the line that's bugging me the most here... Your translation makes it even more confusing somehow... The だが tells me the fortuneteller wants to contradict something she said in the previous sentence (the fortuneteller is a woman, btw) I tried breaking down the line like this: そなたの願いであれば = if it's your wish 戯れに = for fun 付き合う = to go out with someone 良い = good と思えるな = doesn't appear Since と思える is "appear, look, seem" and I assume the な here is to make the verb negative...? So in the end, if I were googletranslate: "However, if it's your wish, going out with someone doesn't appear good" Maybe she's saying that the girl has poor dating prospects??? Think you are misunderstanding "tsukiau" It basically means "to accompany, to keep company with, to go along with" It only takes on the meeting of "going out with" in the specific context of dating. I don't have access to the whole script, but it looks this way to me: You have a fortune teller who haughtily tells the girl that she doesn't just tell fortunes to anyone about anything. However, she relents and says that feels it's all right for her to go along with it just for fun. She then further clarifies that it will satisfy her curiosity about the girls prospects (the color thing) Quote
zoom909 Posted April 25, 2014 Posted April 25, 2014 Also, I don't think the "na" is there to make omoeru a negative command or anything. It's just regular end of sentence "na" Quote
Blue Posted April 25, 2014 Posted April 25, 2014 @zoom909 Aw yiss! Many thanks! It makes perfect sense now! Quote
Nosebleed Posted April 27, 2014 Posted April 27, 2014 This guy's inner thoughts get way too complex for me to decipher. 対して、俺のスルー力のなさといったら。 小枝が寝起きで無気力っぽかったから、俺の動揺に気付いてはいないみたいだけど。 ……ゴミを片付ける要因は、昨日の自家発電で犠牲になったちり紙だ。 あれは、かなり臭う。しかも一週間溜め込んだものとなると、相当の臭気を発する元となる。 部屋のゴミ箱に入れっぱなしにしておく訳にもいかないから、何重にもくるんで、他のゴミと一緒にまとめた訳で。 Also いや、違う。そこは、『心底ほっとした』じゃないのか? Particularly I can't figure out how to translate 心底ほっとした Any help? Quote
zoom909 Posted April 27, 2014 Posted April 27, 2014 This guy's inner thoughts get way too complex for me to decipher. 対して、俺のスルー力のなさといったら。 小枝が寝起きで無気力っぽかったから、俺の動揺に気付いてはいないみたいだけど。 ……ゴミを片付ける要因は、昨日の自家発電で犠牲になったちり紙だ。 あれは、かなり臭う。しかも一週間溜め込んだものとなると、相当の臭気を発する元となる。 部屋のゴミ箱に入れっぱなしにしておく訳にもいかないから、何重にもくるんで、他のゴミと一緒にまとめた訳で。 That was disgusting, I'm sorry I even read it. Not about to go back and reread it. I'm sure someone less fastidious will translate it. Quote
Nosebleed Posted April 27, 2014 Posted April 27, 2014 That was disgusting, I'm sorry I even read it. Not about to go back and reread it. I'm sure someone less fastidious will translate it. Was it that bad? No wonder I can't even decipher it. Though I do want to translate this script. I hope I didn't post something that outrageous. Edit: After some more effort I somewhat started deciphering some words and I can kind of see where the text is heading and I really do apologize for posting something like that, however as disgusting as it is I really am attempting to translate it since it's part of the script. I was prepared for everything when I started trying to translate it after all. Quote
zoom909 Posted April 27, 2014 Posted April 27, 2014 Was it that bad? No wonder I can't even decipher it. Though I do want to translate this script. I hope I didn't post something that outrageous. Edit: After some more effort I somewhat started deciphering some words and I can kind of see where the text is heading and I really do apologize for posting something like that, however as disgusting as it is I really am attempting to translate it since it's part of the script. I was prepared for everything when I started trying to translate it after all. Oh I don't blame you at all for posting it, just saying that here I was fired up to help...until I saw what it really was :-/ Quote
Nosebleed Posted April 27, 2014 Posted April 27, 2014 Oh I don't blame you at all for posting it, just saying that here I was fired up to help...until I saw what it really was :-/ Maybe someone kind enough will enlighten me eventually. I won't force you though Until then I'm stuck with reading dictionaries trying to figure out how to piece everything together. I should also have mentioned 小枝 is the name of one of the characters and is read as さえ (Sae) . Don't know if this changes anything though. I just thought you might have been reading it as twig. Me and my friend are kind of figuring out the last sentences but the first 2 we can't make anything decent out of them. Quote
Chronopolis Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 心底ほっとした = 心底からほっとした 対して、俺のスルー力のなさといったら。 In contrast with my inability to ignore things, (shockingly), 小枝が寝起きで無気力っぽかったから、俺の動揺に気付いてはいないみたいだけど。 It looks like Sae was drowsy from having just gotten up and consequently hasn't noticed my excitement (abnormality). といったら expression used in emotion or surprise (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17281/m0u/) スルー力 (スルーちから) なさ = 無い -> 無さ normalized っぽいー>っぽかった past tense Ew. Quote
Nosebleed Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 心底ほっとした = 心底からほっとした 対して、俺のスルー力のなさといったら。 In contrast with my inability to ignore things, (shockingly), 小枝が寝起きで無気力っぽかったから、俺の動揺に気付いてはいないみたいだけど。 It looks like Sae was drowsy from having just gotten up and consequently hasn't noticed my excitement (abnormality). といったら expression used in emotion or surprise (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17281/m0u/) スルー力 (スルーちから) なさ = 無い -> 無さ normalized っぽいー>っぽかった past tense Ew. I appreciate your kindness for putting effort into something unpleasant. Are the words in parenthesis part of the sentence? These sentences were making no sense in my head and I couldn't find a way to translate them. I'm having an easier time translating dialogue but whenever this protagonist starts speaking internally there's some really messed up sentences from time to time. Quote
Chronopolis Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 The words in brackets are just indicating meaning for the Japanese but would sound bad if you used them directly. Quote
Nosebleed Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 Got it. Thank you for your time, this was really bothering me. I'll probably end up using this thread more often if I decide to translate the whole game but so far it's just a hobby for learning purposes. I hope you put up with me from now on, occasionally. Quote
xhai Posted May 2, 2014 Posted May 2, 2014 any help is appreciated please translate this decription.. thank you story description 未来編"をテーマにした have fun with the original story from the future edition. オリジナルストーリーが 楽しめます。 Battle arena Description 好きなキャラクターで つぎつぎにあらわれる あいてとバトルします。 versus Description 好きなじょうけんで 他のプレイヤーやCOM、 スピリットカードなどと バトルできます。 Mission description クリアじょうけんが いろいろと設定された バトルに チャレンジできます。 Shop description ためたポイントを使って アクセサリーを 買うことができます。 Training desciption じっくりと バトルのれんしゅうが できます。 spirit card desciption スピリットカードの 「さくせい」「かくにん」 「へんしゅう」「トレード」 などができます。 Collection desciption ゲームプレイで集めた がぞう」や「サウンド」 などを楽しむことが できます。 Player data desciption プレイヤーの you can view all data of the player いろいろなデータを 見ることができます。 option desciption ゲームの設定を かえることができます。 you can change game setting. versus description 1P vs 2p アドホックモードで ほかのプレイヤーとの 対戦ができます。 you can fight against other player in adhoc mode 1P Vs Com COMと対戦できます。 You can fight against the COM. 1P vs スピリットカード スピリットカードとの 対戦ができます。 You can fight against the spirit card. スピリットカード vs スピリットカード スピリットカードvs スピリットカードの 対戦を 見ることができます。 you can watch the battle of spirit card vs spirit card COM vs COM の対戦を 見ることができます。 you can watch the battle of COM vs COM under spirit card スピリットカードの 「へんしゅう」ができます。 you can edit spirit card 手に入れた スピリットカードの 「かくにん」ができます。 you can view spirit card Card Compilation スピリットカードを あたらしく「さくせい」 することができます。 you can create new spirit card スピリットカードを おともだちと「トレード」 することができます。 you can trade spirit cards with your friends いらないデータを 消すことができます。 you can delete the data; you can delete the data that you don't need いろいろながぞうを 見ることができます。 you can view all photo いろいろなサウンドを きくことができます。 you can listen to all sound リプレイ再生・トレード フォトのさつえいが できます。 you can photo shoot and trade replay G文字の入力をします。 正しく入力すれば… いろいろなことが おきるかも? Enter G letter If you enter correct... many things might happen? プレイヤーについての データを 見ることができます。 you can view player data キャラクターについての データを 見ることができます。 you can view character data 他のプレイヤーとの対戦から キャラクターの あいしょうを 見ることができます。 you can view character compatibility against other player お気に入り スピリットカードの 「とうろく」ができます。 you can register your favorite spirit card スピリットカードの くわしいせつめいを 見ることができます。 you can view full information of the spirit card COMの強さを 設定できます。 you can configure/set the strength of the COM バトル中のタイムを 設定できます。 you can set the time during battle バトル中のラウンド数を 設定できます。 you can set the number of rounds during battle システムボイスの設定や 音量の設定ができます。 システムデータの セーブ・ロードやデリート、 オートセーブの設定が できます。 BGMの音量を へんこうできます。 効果音の音量を へんこうできます。 会話の音量を へんこうできます。 システムボイス キャラクターを へんこうできます。 システムデータを セーブします。 Quote
zoom909 Posted May 2, 2014 Posted May 2, 2014 Here, please note that I omitted the "You can..." which starts almost every description; I just don't think it's necessary in English, but you can add it back if you want to. story description 未来編"をテーマにした have fun with the original story from the future edition. オリジナルストーリーが 楽しめます。 Enjoy an original story with the Mirai(Future) Chapter as the theme. Battle arena Description 好きなキャラクターで つぎつぎにあらわれる あいてとバトルします。 Battle a series of opponents using your favorite character. versus Description 好きなじょうけんで 他のプレイヤーやCOM、 スピリットカードなどと バトルできます。 Battle other players or the computer, spirit cards etc. under conditions you like. Mission description クリアじょうけんが いろいろと設定された バトルに チャレンジできます。 Take the challenge of doing battle under a variety of conditions needed to clear. Shop description ためたポイントを使って アクセサリーを 買うことができます。 Buy accessories using your saved-up points. Training desciption じっくりと バトルのれんしゅうが できます。 Thoroughly practice your battle techniques. spirit card desciption スピリットカードの 「さくせい」「かくにん」 「へんしゅう」「トレード」 などができます。 Create, check, edit, or trade your spirit cards. Collection desciption ゲームプレイで集めた がぞう」や「サウンド」 などを楽しむことが できます。 Enjoy the pictures and sounds collected during gameplay. Player data desciption プレイヤーの you can view all data of the player いろいろなデータを 見ることができます。 View various kinds of player data. option desciption ゲームの設定を かえることができます。 you can change game settingS. versus description 1P vs 2p アドホックモードで ほかのプレイヤーとの 対戦ができます。 you can fight against other playerS in adhoc mode 1P Vs Com COMと対戦できます。 You can fight against the COMputer. 1P vs スピリットカード スピリットカードとの 対戦ができます。 You can fight against the spirit cardS. スピリットカード vs スピリットカード スピリットカードvs スピリットカードの 対戦を 見ることができます。 you can watch the battleS of spirit card vs spirit card COM vs COM の対戦を 見ることができます。 you can watch the battleS of COMputer vs Itself under spirit card スピリットカードの 「へんしゅう」ができます。 you can edit spirit cardS 手に入れた スピリットカードの 「かくにん」ができます。 you can view spirit cardS Card Compilation スピリットカードを あたらしく「さくせい」 することができます。 you can create new spirit cardS スピリットカードを おともだちと「トレード」 することができます。 you can trade spirit cards with your friends いらないデータを 消すことができます。 you can delete the data; you can delete the data that you don't need いろいろながぞうを 見ることができます。 you can view all images いろいろなサウンドを きくことができます。 you can listen to all soundS リプレイ再生・トレード フォトのさつえいが できます。 you can photo shoot and trade replay G文字の入力をします。 正しく入力すれば… いろいろなことが おきるかも? Enter G letter If you enter IT correctLY... various things might happen? プレイヤーについての データを 見ることができます。 you can view player data キャラクターについての データを 見ることができます。 you can view character data 他のプレイヤーとの対戦から キャラクターの あいしょうを 見ることができます。 you can view character compatibility against other player お気に入り スピリットカードの 「とうろく」ができます。 you can register your favorite spirit card スピリットカードの くわしいせつめいを 見ることができます。 you can view detailed information of the spirit card COMの強さを 設定できます。 you can configure/set the strength of the COMputer バトル中のタイムを 設定できます。 you can set the battle time limit バトル中のラウンド数を 設定できます。 you can set the number of rounds during battle システムボイスの設定や 音量の設定ができます。 System voice settings and volume settings etc. システムデータの セーブ・ロードやデリート、 オートセーブの設定が できます。 Load, save, or delete system data, or change the auto-save setting. BGMの音量を へんこうできます。 Change the background music volume. 効果音の音量を へんこうできます。 Change the sound effects volume. 会話の音量を へんこうできます。 Change the speech volume. システムボイス キャラクターを へんこうできます。 Change the character for the system voice. システムデータを セーブします。 Save system data. xhai 1 Quote
xhai Posted May 3, 2014 Posted May 3, 2014 Here, please note that I omitted the "You can..." which starts almost every description; I just don't think it's necessary in English, but you can add it back if you want to. Thank you zoom909 for the help Quote
xhai Posted May 3, 2014 Posted May 3, 2014 Big thanks to zoom909 I can now navigate to menu, but another help i end up in the shop and I didn't understand what she mean.. いらっしゃいませ~ welcome ハルのハルハルショップへようこそ~ ジャンジャン、アクセサリー、 Dingdong, accessories, 買っていっちゃってください please buy どんなアクセサリーが欲しいですか? What kind of accessories do you want? 選んでください Please choose./Please select 買いたいアクセサリーを選んでください Please choose the accessories that you want to buy ですね それでいいですか? are you sure? 購入 キャンセル Purchase cancellation はひ、ポイントが足りないです~ ちゃんと、ポイントためてきてください~ お買い上げ、ありがとうございます~ アクセサリーは Accessories キャラクターカスタマイズで、 つけてみてくださいね ありがとうございます~ thank you また来てくださいね~ すでに持っていますよ いらっしゃいませ いろんなアクセサリーがあるから ゆっくり見ていってね どんなアクセサリーが欲しいですか? 選んでください 買いたいアクセサリーを選んでください つけてみてね ありがとうございました また来てね もう持っているようですね あ~ら、いらっしゃ~い ショップ・ルッスーリアへよ~こそぉ♪ いろぉんなアクセサリーがあるから じっく~り選んでちょうだい どんなアクセサリーが欲しいのかしらぁ? 選んでちょうだい 選んでちょうだい ね それでいいですか? 購入 キャンセル ポイントが足りないみたいです ポイントがたまったら買ってね お買い上げありがとうございます 買ったアクセサリーは お似合いよぉ~♪ それでいいのかしらぁ? あらあら、ポイントが足りないわよぉ ちゃ~んとポイントためてから 来てちょうだいね ど~も、ありがとう~ねぇ♪ そのエレガントなアクセサリーは Quote
zoom909 Posted May 3, 2014 Posted May 3, 2014 Here. If I may, I'd like to know what game this is. Ki ni narimasu! ハルのハルハルショップへようこそ~ I have no idea, unless it's the name of the shop as in "Welcome to Haru no Haruharu Shop" はひ、ポイントが足りないです~ You don't have enough points ちゃんと、ポイントためてきてください~ Please collect more points お買い上げ、ありがとうございます~ Thank you for your purchase キャラクターカスタマイズで、 つけてみてくださいね Try (equipping?) it with character customize また来てくださいね~ Come again! すでに持っていますよ You already have one! いらっしゃいませ Welcome! いろんなアクセサリーがあるから ゆっくり見ていってね We have all kinds of accessories, so feel free to browse どんなアクセサリーが欲しいですか? What kind of accessory do you want? 選んでください Please choose one 買いたいアクセサリーを選んでください Please select the accessory you want to buy つけてみてね Try it on ありがとうございました Thank you very much また来てね Come again, ok? もう持っているようですね It looks like you already have one あ~ら、いらっしゃ~い Oh, hello there ショップ・ルッスーリアへよ~こそぉ♪ Welcome to Shop Russulia(?) いろぉんなアクセサリーがあるから じっく~り選んでちょうだい We have all kinds of accessories, so take as much time as you need to choose something. どんなアクセサリーが欲しいのかしらぁ? What kind of accessory would you like? 選んでちょうだい Please pick one. それでいいですか? Is that all? / Is that ok? 購入 キャンセル Buy Cancel ポイントが足りないみたいです It looks like you don't have enough points. ポイントがたまったら買ってね Buy it after you get more points. お買い上げありがとうございます Thank you for your purchase. 買ったアクセサリーは お似合いよぉ~♪ The accessories you bought suit you so well~ それでいいのかしらぁ? Is that all? / Is that ok? あらあら、ポイントが足りないわよぉ Oh dear, you don't have enough points! ちゃ~んとポイントためてから 来てちょうだいね Please save up some points and then come back, ok? ど~も、ありがとう~ねぇ♪ Thank you so~ much! そのエレガントなアクセサリーは That elegant accessory... xhai 1 Quote
rski100 Posted May 3, 2014 Posted May 3, 2014 (edited) If someone wants to help me, I am having a hard time translating a name for a coffee shop. The name is 和甘味と軽食・甘露亭 I translated it to look like this, Japanese Sweets and Snacks・Sweetness Restaurant. But I don't like the way it sounds. It could be just me but if it isn't I would like to know, thanks. Edit:Now that I look at it, I believe it's a play on words. "Japanese Sweets and Snacks・Sweet Cafe", Wow.that looks a lot better. Edited May 4, 2014 by rski100 Quote
xhai Posted May 3, 2014 Posted May 3, 2014 Here. If I may, I'd like to know what game this is. Ki ni narimasu! Thank you again zoom909, The game was Katekyoo Hitman Reborn! Battle Arena 2 Spirits Burst.. I see now what do they mean, there where four of them in the shop and they have different dialgue... そのエレガントなアクセサリーは キャラクターカスタマイズで、 つけてみてちょうだい あ~ら、もう行っちゃうのぉ また来てねぇ~、待ってるわよ~ あら、すでに持っているみたいよ やあ、よく来たね ショップへようこそ ここには色々なアクセサリーがある 好きなものを選んで買ってほしい どういったアクセサリーが欲しいんだい? 選んでくれ 買いたいアクセサリーを選んでください Please select the accessory you want to buy. 選んでくれないか だね 本当にそれでいいのかい? すまないが、 ポイントが足らないようだね ポイントをしっかりためてから 買うようにしてくれ ありがとう 買ったアクセサリーは キャラクターカスタマイズで、 つけてみてくれないか ありがとう また来てくれるかい すでに持っているようだね Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.