Conjueror Posted March 22, 2015 Posted March 22, 2015 Hey guys, I came across a line, and I'm unsure about how to translate it. It's「いかにもって感じ」. So this is the scene: A: これよりぃぃぃぃ新入生を歓迎してぇぇぇぇ我々応援団によるぅぅぅぅ演舞をぉぉぉぉ!! B. ああ、応援団の人たちか。うん、いかにもって感じだな。 I thought it meant something like "over the top" or "eccentric" or "gaudy", but I'm not really sure if that's even what he means here. I'd go with something like "Oh, here comes the cheering squad. Or at least someone who looks the part." if you want to be more literal. いかにもって感じ expresses both doubt (though he is 99% sure, "they definitely look like it!") and "expected no less" (usually used sarcastically). A pretty tricky thing to transcibe into English. Though, since it seems the squad guy actually introduces himself beforehand, the suggested above "Oh, the cheering squad. Can't say I've expected anything less from these guys." alone might flow better. Quote
xplodax Posted March 22, 2015 Posted March 22, 2015 Yeah, it's a weird line, haha. Thing is, "as expected" wouldn't really work here for the reason you stated. Person B is too nice of a guy to think even something like that, haha (Banri from Golden Time). I actually ended up going with "Oh, so they're the Cheering squad guys. Well, his character definitely fits the role, anyway". Thanks for the help! Quote
The Last Melody Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 I'm having a bit of trouble with しなきゃいけない。 It seems to be the ます stem of する combined with なきゃいけない and I'm not entirely sure how to interpret it... http://jisho.org/words?jap=%E3%81%AA%E3%81%8D%E3%82%83%E3%81%84%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84&eng=&dict=edict Full sentence: “いっぷ”はしなきゃいけない…… Quote
xplodax Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 「しなきゃいけない」is used when you're saying you must do something. It's like a double negative. 「しなきゃ」comes from 「しない」which means "don't do". 「いけない」roughly means "not good" in this sense. So, in all, it's like: "if you don't *insert verb*, it's bad". For example:「やばい!出る前にシャワーしなきゃいけない!」which means "Oh no! I have to take a shower before leaving!" Hope I made sense! Quote
The Last Melody Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 Hey, you're doing great Was having trouble figuring out the "しなきゃ", since I couldn't find the "きゃ" part on any conjugation charts I checked If that didn't make sense to someone, I wonder who really needs to work on their grammar(or whatever they didn't understand) ;-D Quote
Kelebek1 Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 Was having trouble figuring out the "しなきゃ", since I couldn't find the "きゃ" part on any conjugation charts I checked http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/68/AMB_Japanese_Verbs.pdf It's on this one. Quote
The Last Melody Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 Not finding きゃ on that one either. But I do find なければ Also, need some help figuring this one out: 僕のことをそんなに思っていてくれるなんて。 My work, so much like, thinking, to be given? Quote
Kelebek1 Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 Not finding きゃ on that one either. But I do find なければ Also, need some help figuring this one out: 僕のことをそんなに思っていてくれるなんて。 My work, so much like, thinking, to be given? Quote
The Last Melody Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 Aaahh, yeah, there it is なんて here would be exclamation, wouldn't it? And thanks alot Quote
xplodax Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 僕のことをそんなに思っていてくれるなんて。 To think he/she was putting that much thought into me. Now I have a question lol. How would one translate「怒涛の一日」into English? I know what this means in Japanese, and I know what it means in English. I was just wondering if there was a way to translate this into English without localizing the line. Quote
The Last Melody Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 What do you mean by "without localizing"? Quote
astro Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 For those of you who didn't know, this thread exists: http://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/4966-japanese-help-thread-for-beginnersstarters So if you're a beginner and would like grammar points to be explained in a bit more detail (as opposed to help on wording things, or clarification on nuances/words), I'd post there instead of here. The title of this thread specifically says "(for translators)" because I don't think this was meant to be an in-depth tutor thread - which I'm finding a lot of lately. Many of you are posting basic grammar questions which could be searched up just by a quick Google search. I really think we should stay on the original purpose of this topic. Just my two cents. Quote
The Last Melody Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 Sorry I'm kinda doing a small translation, so I thought I was qualified to be here and I have terrible experiences with trying to google JP grammar stuff... I was also unaware of the existence of that thread(and others like it). I'll take my business there Quote
Parallel Pain Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 Now I have a question lol. How would one translate「怒涛の一日」into English? I know what this means in Japanese, and I know what it means in English. I was just wondering if there was a way to translate this into English without localizing the line. Quote
astro Posted March 24, 2015 Posted March 24, 2015 I'm not saying you're unqualified - I'm just saying it would probably be more convenient for everyone including yourself if you posted these types of questions in the other thread. Quote
Deep Blue Posted March 30, 2015 Posted March 30, 2015 Don't know if this is the right place to ask this because is not a translations per se is more like a doubt that I have. What's the difference between 不公平 ,不当, 不正, all of them mean the same thing right? Injustice, unfair, etc. What I don't get is that the dictionary says N3 and N1, does it mean that you use 不当 if you are older and 不正 if you are a younger person? what about 不公平 that doesn't say anything... btw I use zkanji as a dictionary Quote
Parallel Pain Posted March 30, 2015 Posted March 30, 2015 不公平 means "not fair" 不当 means "not reasonable" "not justified" "not suitable" 不正 means "not just" "not right" They're pretty interchangable. There's a slight difference in meaning and connotation. 不公平 is pretty common. 不当 and 不正 are pretty rare. Quote
Deep Blue Posted March 30, 2015 Posted March 30, 2015 I see, logically it makes more sense (talking about the kanji) to use 不正 because it is almost self explanatory if you know the meaning of the kanji but 不公平 doesn't make sense at all, oh well I still got much to learn. Thanks parallel Quote
Conjueror Posted April 1, 2015 Posted April 1, 2015 不公平 means "not fair" 不当 means "not reasonable" "not justified" "not suitable" 不正 means "not just" "not right" They're pretty interchangable. There's a slight difference in meaning and connotation. 不公平 is pretty common. 不当 and 不正 are pretty rare. Deep Blue 1 Quote
Nosebleed Posted April 5, 2015 Posted April 5, 2015 Need help with small font/handwriting. I've strained my eyes to death, still can't figure out what's written in here. There is no bigger resolution, this is the orignal source. I marked what I can't read with red circles. And yes I'm aware they're kanas (almost 100% sure), I just can't understand which ones. I'm not used to handwritten stuff like this. Full transcription of the dialogues if you need: Yukari: 帰れる? IA: まだ Yukari: 待ってるね IA: ありがと Yukari: 手、冷たいの? 暖房入ってないの? Yukari: うわつめた IA: ううんわたしちょっと冷え症で Yukari: 片手で打てるならこっち温めてあげる IA: えーでも温かくならないよ...? たぶん .... IA side note: *random gibberish* Yukari side note: *random gibberish* Yukari: あむっ IA: ね Yukari: わたしの体温伝わらないね ちょとしつれい... IA: ごめんね IA side note: *more random gibberish* IA: 真剣だな... Quote
Parallel Pain Posted April 5, 2015 Posted April 5, 2015 1) やりにくいなあ... 2) ひんやり... 3) もういいよ Nosebleed 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.