Jump to content

Recommended Posts

Posted

Progress is picking-up its pace thanks to Dowolf (Fast Translator) and Oraibaa (miraculously he turned into a diligent QC)... Here's the update from Ouraibaa (Quality Checker):

It means Agave route is done in quality checking (QC) and is waiting for Azengar to make a patch.

Kazama and Chika are fully translated and are currently being QC.

 

i see. thanks!  :)

Posted

Not really. I just find it easier to convey exasperation with CAPS.

 

Also, that episode already premiered. 

Aww, I really want to see an angry Oogushi Suguru meme.......

Hmm... I have a random thought. What if we make a contest to make Ouraibaa really pissed off? XD

Random thought brought to you by yours truly, J2.dless... XD

Posted

Aww, I really want to see an angry Oogushi Suguru meme.......

Hmm... I have a random thought. What if we make a contest to make Ouraibaa really pissed off? XD

Random thought brought to you by yours truly, J2.dless... XD

If anyone's left from that time the episode occurred, I think they'll strongly discourage that.

 

 

I missed the episode.

Just my luck.

That's pretty good luck. It wasn't pretty.

Posted

If anyone's left from that time the episode occurred, I think they'll strongly discourage that.

 

 

That's pretty good luck. It wasn't pretty.

kind of curious though, so wich page?

Posted

Me too, I cant remember when that happened. Care to give some more info into that episode ?

Everyone were converting to Skype, and during that period I only had internet at school. Because of that, I couldn't participate. That, combined with a bunch of other irritations and inconveniences with Skype, I quit the thread until summer vacation, which was a couple of weeks.

 

 

 

is patch's contents become clear ? there will be 1 patch or several ?

Several. 1 for Agave, 1 for Kazama and Chika (And maybe Mayo and any other side routes, depending on how long it takes for them to get done), and 1 for Miyako, which will include an option to uncensor all the hentai scenes. 

The patches will, of course, be compatible with Yandere's. I don't know if the patches will include Yandere's translations, but if they don't, I'll ask Azengar if he can make a combined patch.

Posted

Everyone were converting to Skype, and during that period I only had internet at school. Because of that, I couldn't participate. That, combined with a bunch of other irritations and inconveniences with Skype, I quit the thread until summer vacation, which was a couple of weeks.

How come I dont remember this ? 

There are 2 possibilties -

1. Your absence was insignificant and I didn't even notice you were missing.

2. I was also inactive near that time.

 

Somehow I get the feeling that it's the first one.

Posted

Hm, as I saw on previous page the translation seems to be progressing well. My question is though how the Miyako route is coming along? (It was to my understanding that Miyakos route was a priority before agave, or am I wrong?) I'm deeply sorry if there is information that I've missed and by doing so wasting your time. 

 

Edit: 

 

It would be very helpful if the moderators would change the owner of the first post of this thread to someone with actual knowledge of this project so he/she could post updates over there instead so the thread stops being flooded by us oblivious people who have no clue about the projects progress.    

Posted

How come I dont remember this ? 

There are 2 possibilties -

1. Your absence was insignificant and I didn't even notice you were missing.

2. I was also inactive near that time.

 

Somehow I get the feeling that it's the first one.

I think you were absent, as it caused quite a stir in the thread when it happened.

But of course, you may have returned later when the thread settled back and just hadn't bothered to check out all the newer posts.

Posted

Hm, as I saw on previous page the translation seems to be progressing well. My question is though how the Miyako route is coming along? (It was to my understanding that Miyakos route was a priority before agave, or am I wrong?) I'm deeply sorry if there is information that I've missed and by doing so wasting your time. 

 

Edit: 

 

It would be very helpful if the moderators would change the owner of the first post of this thread to someone with actual knowledge of this project so he/she could post updates over there instead so the thread stops being flooded by us oblivious people who have no clue about the projects progress.    

Chance!

Miyako is currently on the final stages of translation. It will then be transferred over to Quality Checking so it can then be made into a patch.

Agave, Kazama, Chika and other side routes currently being worked on aren't necessarily the priority, but there's a different translator working on that in relation to Miyako's.

Agave will be coming out before Miyako, so long as the hacker who will make the patch gets working on it sometime soon.

 

Translation status:

Agave:    100% translated   100% QC'd

Kazama: 100% translated ~100% QC'd

Chika:     100% translated  ~0% QC'd

Miyako: ~70-99% (AKA not finished) translated   0% QC'd

 

As for changing 1st post on the thread, I'll ask about it, since the idea seems to be pretty good. Then again, it's more likely they ask to make a new thread on ongoing projects without all the fluff and chatter we've grown accustomed to.

Posted

Chance!

Miyako is currently on the final stages of translation. It will then be transferred over to Quality Checking so it can then be made into a patch.

Agave, Kazama, Chika and other side routes currently being worked on aren't necessarily the priority, but there's a different translator working on that in relation to Miyako's.

Agave will be coming out before Miyako, so long as the hacker who will make the patch gets working on it sometime soon.

 

Translation status:

Agave:    100% translated   100% QC'd

Kazama: 100% translated ~100% QC'd

Chika:     100% translated  ~0% QC'd

Miyako: ~70-99% (AKA not finished) translated   0% QC'd

 

As for changing 1st post on the thread, I'll ask about it, since the idea seems to be pretty good. Then again, it's more likely they ask to make a new thread on ongoing projects without all the fluff and chatter we've grown accustomed to.

 

 

You've got one thing wrong: After Miyako's translation is finished, it will be handed to Dowolf for TC (Translation Check), and THEN handed to me for QC.

 

Also, I already asked our local mod if I could get the 1st post instead, but he hasn't answered. And that was last week.

Posted

Chance!

Miyako is currently on the final stages of translation. It will then be transferred over to Quality Checking so it can then be made into a patch.

Agave, Kazama, Chika and other side routes currently being worked on aren't necessarily the priority, but there's a different translator working on that in relation to Miyako's.

Agave will be coming out before Miyako, so long as the hacker who will make the patch gets working on it sometime soon.

 

Translation status:

Agave:    100% translated   100% QC'd

Kazama: 100% translated ~100% QC'd

Chika:     100% translated  ~0% QC'd

Miyako: ~70-99% (AKA not finished) translated   0% QC'd

 

As for changing 1st post on the thread, I'll ask about it, since the idea seems to be pretty good. Then again, it's more likely they ask to make a new thread on ongoing projects without all the fluff and chatter we've grown accustomed to.

 

Thank you for your quick answer! I didn't know there were two different translators so that cleared things up for me, thanks.

 

Regarding the change of 1st post: I see how that would be a dilemma. As long as people can ask about the progress and you guys doesn't get frustrated about the amount of spam that will cause I guess there is no reason to change things up. 

Posted

How come I dont remember this ? 

There are 2 possibilties -

1. Your absence was insignificant and I didn't even notice you were missing.

2. I was also inactive near that time.

 

Somehow I get the feeling that it's the first one.

I´m on this thread since page 20 and believe me when I say that there was never a time when Ouraibaa was insignificant.

Actually, if anything, his statements were taken way more seriously than they are nowadays.

A lot of people agreed, that they´d miss his presence, so I can only assume that you either joined at a later date or you´ve actually been inactive at that time.

Posted

You've got one thing wrong: After Miyako's translation is finished, it will be handed to Dowolf for TC (Translation Check), and THEN handed to me for QC.

 

Also, I already asked our local mod if I could get the 1st post instead, but he hasn't answered. And that was last week.

Why must you pain me so? You hit right where it hurts... 

 

Then again, I should consider it inexcusable for me to leave myself open like that.

For now, just assume that I said what I did for clarity's sake, because in essence, QC and TC would be the same thing to a person not involved with the project - it means we have to wait.

Posted

For now, just assume that I said what I did for clarity's sake, because in essence, QC and TC would be the same thing to a person not involved with the project - it means we have to wait.

You contradict yourself. You say that you only sought to bring clarity to anyone asking, and thus omitted things that wouldn't matter to said persons, yet your comment was long, filled with extensive paragraphs. If you wanted to simply bring clarity, it would have been much shorter.

Not to mention that, when you look at the whole comment, simply adding that the Miyako script would first go through TC before being given to QC wouldn't be much extra text at all.

Posted

You contradict yourself. You say that you only sought to bring clarity to anyone asking, and thus omitted things that wouldn't matter to said persons, yet your comment was long, filled with extensive paragraphs. If you wanted to simply bring clarity, it would have been much shorter.

Not to mention that, when you look at the whole comment, simply adding that the Miyako script would first go through TC before being given to QC wouldn't be much extra text at all.

"assume" "assume" lad. 

Anyone can see that it was a mistake on my part, but I ask that you assume that I had a reason, since making mistakes is bad.

Posted

How much of the Miyako route is translated? I want to try to help with translation or maybe editing if it isn't done. I really want to play the Miyako route :'(

Go back one or two pages, its in there

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...