Decay Posted June 18, 2014 Posted June 18, 2014 That's called a domain squatter. Companies go in and buy domains that expire and run ads on them or attempt to resell them. yashasupercow 1 Quote
yashasupercow Posted June 22, 2014 Posted June 22, 2014 That's called a domain squatter. Companies go in and buy domains that expire and run ads on them or attempt to resell them. Damn i hate it when y're right Quote
METSmessmessmess Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 I'm completely new to the translation world and really don't know anything about it so I hope I can get some answers. (I know there's likely another place I'm suppose to ask this but I'm directional impaired, even online.) 1) What's the attitude/legal status for using a translation in another language into English for Iroseka? 2) What's the proper way to ask the group of another language for the right/permission to base translation off their patches, if possible. Used to pay attention to Tokidan a lot and also would hate to see it go to waste. Quote
Satsuki Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 I'm completely new to the translation world and really don't know anything about it so I hope I can get some answers. (I know there's likely another place I'm suppose to ask this but I'm directional impaired, even online.) 1) What's the attitude/legal status for using a translation in another language into English for Iroseka? 2) What's the proper way to ask the group of another language for the right/permission to base translation off their patches, if possible. Used to pay attention to Tokidan a lot and also would hate to see it go to waste. 1. Morally saying, you have to ask the translator for permission first ( or you can just ignore and "steal" it, no one will sue you for copyright anyway ) 2. Just ask them normally? Polite and dont "attitude" with them, thats all. Quote
Decay Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 I'm completely new to the translation world and really don't know anything about it so I hope I can get some answers. (I know there's likely another place I'm suppose to ask this but I'm directional impaired, even online.) 1) What's the attitude/legal status for using a translation in another language into English for Iroseka? 2) What's the proper way to ask the group of another language for the right/permission to base translation off their patches, if possible. Used to pay attention to Tokidan a lot and also would hate to see it go to waste. I don't understand, are you talking about translating from Chinese into English? I would really strongly recommend against this, for two reasons. First, a translation of a translation is almost always lacking greatly in terms of accuracy. A ton of meaning gets lost in the double translation and forget about attempting to preserve the original work's prose. The second reason is that most Chinese translations are a bit notorious for being really, really bad. So using that for your source would just compound on the issues of doing a translation of a translation. To answer your question, all fan translations are inherently illegal already (according to US copyright law) and basing your work off another fan translation is no more illegal than basing it off of the original script. Morally speaking, it's probably nice to at least ask first but TBH, none of these guys ask the original developers for permission first so them complaining that someone didn't ask them when basing something off of their translation would make them pretty hypocritical. (I'm reminded of certain minecrarft/elder scrolls modders who throw a shitfit whenever someone modifies their mod) Quote
METSmessmessmess Posted June 24, 2014 Posted June 24, 2014 1. Morally saying, you have to ask the translator for permission first ( or you can just ignore and "steal" it, no one will sue you for copyright anyway ) 2. Just ask them normally? Polite and dont "attitude" with them, thats all. So simpler than I thought it to be. Not sure if there's cultural connotations towards the concept but oh well. I don't understand, are you talking about translating from Chinese into English? I would really strongly recommend against this, for two reasons. First, a translation of a translation is almost always lacking greatly in terms of accuracy. A ton of meaning gets lost in the double translation and forget about attempting to preserve the original work's prose. The second reason is that most Chinese translations are a bit notorious for being really, really bad. So using that for your source would just compound on the issues of doing a translation of a translation. To answer your question, all fan translations are inherently illegal already (according to US copyright law) and basing your work off another fan translation is no more illegal than basing it off of the original script. Morally speaking, it's probably nice to at least ask first but TBH, none of these guys ask the original developers for permission first so them complaining that someone didn't ask them when basing something off of their translation would make them pretty hypocritical. (I'm reminded of certain minecrarft/elder scrolls modders who throw a shitfit whenever someone modifies their mod) I'm not entirely sure because some people would rather have a shoddy translation than no translation at all, but at the same time a twice-chewed translation would do the game no justice in some certain context and maybe another group one day may want to do a good job at it. I mean, most people probably had one game or two that they'd play using their best ability to understand. I've played some games with my best effort trying to understand them, but at some point, reading in plain old English, no matter how strangely worded, still feels more comfortable than using text hookers and translation services. I'm pretty torn between the two sides, but since I've already stumbled through the game I guess I do lean towards being more accurate instead of having a makeshift patch, with the story so beautiful and all. A lot of sand got into my eyes in certain points of the story. Thanks you two for answering my questions. From a more objective standpoint, I guess it'd be pretty illegal (although most if not all of us here don't care much about it). Don't exactly have a sustained drive to actually get into this game specifically but it is certainly nice to know I have the option of being mean and just get down to it if I really love a game and want to translate it via another language. Quote
Quibi Posted June 25, 2014 Posted June 25, 2014 I would recommend you read these sections in the Fuwanovel site: https://fuwanovel.net/faq/spreading-culture-increases-supporters https://fuwanovel.net/faq/response-to-mangagamer https://fuwanovel.net/faq/objections They pretty much represent the state of mind regarding fan translation legality. Quote
Mephisto Posted June 26, 2014 Posted June 26, 2014 Well here's a random attempt by me to translate one of the info dumps in the game. The language in this game is pretty trippy sometimes..... http://pastebin.com/TD6SgdXZ Note: Unedited, and can't confirm there aren't some errors somewhere. Feel free to message me if you spot any Edit: there were too many spelling mistakes so i fixed some Quote
Kasugano Posted June 26, 2014 Posted June 26, 2014 Well there is always a second option. . . . . . . . .Using machine translaters. That's what I am doing now playing this game. I am in Mio's route right now. Also there will be some hard explainations of some supernatural stuff in the beginning of this eroge, but after that the japanese is fairly easy if ur proficient enough to understand simple unsubbed anime. And regarding to legality since Visual Novels are marketed only for Japanese(in exception to localize ones) I think fan translator are on the shady legal area. Well, the thing that is really illegal is downloading a eroge in japan and playing it on Japanese soil. But when outside Japan it is outside of their jurisdiction and since eroge companies market to Japanese. So outside Japan it would be okay.... Quote
Yume Posted June 26, 2014 Posted June 26, 2014 Well there is always a second option. . . . . . . . .Using machine translaters. That's what I am doing now playing this game. I am in Mio's route right now. Also there will be some hard explainations of some supernatural stuff in the beginning of this eroge, but after that the japanese is fairly easy if ur proficient enough to understand simple unsubbed anime. And regarding to legality since Visual Novels are marketed only for Japanese(in exception to localize ones) I think fan translator are on the shady legal area. Well, the thing that is really illegal is downloading a eroge in japan and playing it on Japanese soil. But when outside Japan it is outside of their jurisdiction and since eroge companies market to Japanese. So outside Japan it would be okay....That second options is really bad for me...Machine Translator really destroy the VN's Story D: Quote
Decay Posted June 26, 2014 Posted June 26, 2014 And regarding to legality since Visual Novels are marketed only for Japanese(in exception to localize ones) I think fan translator are on the shady legal area. Well, the thing that is really illegal is downloading a eroge in japan and playing it on Japanese soil. But when outside Japan it is outside of their jurisdiction and since eroge companies market to Japanese. So outside Japan it would be okay.... Unfortunately that's not how it works. There are international copyright treaties that complicate matters. Of course, this isn't really anything anyone actually has to worry about because most Japanese publishers have shown nothing but utter indifference towards fan translations. I was just using it to point out that it's not worth fussing over the legality of basing your own translation off of a fan translation without permission. Quote
Kasugano Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 That second options is really bad for me... Machine Translator really destroy the VN's Story D: Hmm. . . . well at first using Machine Translator is really hard and pisses me off(Natsuzora Kanata,Yuzusoft). But when you can get the hold of it and then gain some japanese experience points (grammar and vocabulary) on the way, you will get used to Atlas' crappy translation and be listening more and reading to the japanese text in hiraga with the help of a parcer like mecab. Also, I dont want the language japanese to become a barrier to me and any other eroge player to enjoying great titles. Unfortunately that's not how it works. There are international copyright treaties that complicate matters. Of course, this isn't really anything anyone actually has to worry about because most Japanese publishers have shown nothing but utter indifference towards fan translations. I was just using it to point out that it's not worth fussing over the legality of basing your own translation off of a fan translation without permission. Oh. . . . . .international treaties. I think the japanese publishers may not want to fuss about visual novels as they want to keep a low profile in just japan. Another Rapelay imcident would may the japanese goverment putting barriers to eroge makers in Japan just for the sake of the prime minister and it's cabinet saving face. Quote
yashasupercow Posted July 2, 2014 Posted July 2, 2014 Try to contact them a few time.All hope is lost gentlemen Quote
ac585318 Posted July 13, 2014 Posted July 13, 2014 Whoever Tokidan is, he's certainly hidden himself well! xD I was planning to try found out his personal email address and contact him through that but i've no such luck finding it... Quote
Satsuki Posted July 13, 2014 Posted July 13, 2014 Whoever Tokidan is, he's certainly hidden himself well! xD I was planning to try found out his personal email address and contact him through that but i've no such luck finding it... There wont be any different, unless you can somehow find out his home address Quote
yashasupercow Posted July 13, 2014 Posted July 13, 2014 Actually i did find something but i don't know it's true or not The host name in irc is shinitan or shini-chan might have working with staircase sub in irc i did a little google and found this guys,but it's kinda weird becus he working on http://kohaku.kouhi.me/https://twitter.com/shininyan If you guys ask isem you might pull out something and they delete irc link yesterday Quote
Mr. Meogii Posted August 1, 2014 Posted August 1, 2014 here:http://www.anime-sharing.com/forum/torrents-47/5-%5B110729%5D-%5Bfavorite%5D-いろとりどりのセカイ-初回版-%5Bh-game%5D-15828/ I was just about to praise you because I could not find it XD Quote
MDruidd Posted August 1, 2014 Posted August 1, 2014 here:http://www.anime-sharing.com/forum/torrents-47/5-%5B110729%5D-%5Bfavorite%5D-いろとりどりのセカイ-初回版-%5Bh-game%5D-15828/ anime sharing is japan patch, i guess There is no 85% patch, there is only prologue patch. You have to play this in Japanese if you want to play. Downloads are already listed here: https://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/5444-jp-irotoridori-no-sekai-hikari/ thank's about your link I was just about to praise you because I could not find it XD me too Mr. Meogii 1 Quote
HMN Posted August 1, 2014 Posted August 1, 2014 I was just about to praise you because I could not find it XD try searching the japanese title of the VN Quote
Mr. Meogii Posted August 1, 2014 Posted August 1, 2014 Hmm, I guess that makes sense! Will try next time Quote
yashasupercow Posted August 1, 2014 Posted August 1, 2014 if only we could find the 85% patch,revise this project would be easy Quote
MDruidd Posted August 1, 2014 Posted August 1, 2014 the offical website is dead. we can't find anywhere to download it T.T Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.