khoasin Posted February 11, 2015 Posted February 11, 2015 So it's true translators only translate 'important' work To be fair half if not more than half of all visual novels have adult aspects to them so it's kind of a pointless sentiment. Astro is translating an 18+ visual novel that is story focused. Nukige has mostly sexual content and very little story in case you are unaware. I also do not like nukige, but will play 18+ visual novels. Missing an important note ? If you want me to translate or transliterate anything for you, post it here and I'll consider doing it if it's kawaii enough.
astro Posted February 11, 2015 Author Posted February 11, 2015 Just because there is some story doesn't mean he isn't translating a piece of fap-fiction Your initial comment was in response to my reluctance to TL nukige, so whether or not a game is 18+ is kind of irrelevant. Might want to pull up a dictionary if you're not familiar with Japanese or visual novel terms. Maybe this would be a good reference source for you: http://tay.kotaku.com/the-beginners-guide-to-visual-novels-1541975662 That being said, what I choose to (and not to) translate, and when I actually get about doing it, is up to my discretion. So stop whining. Bakabutt 1
Magicflier Posted February 12, 2015 Posted February 12, 2015 Astro, what is your opinion on the translation for Dekinai watashi ga,kurikaesu from the previous page? I'm curious if they did a good job or not towards translating the philosophical lyrics.
Chuee Posted February 12, 2015 Posted February 12, 2015 >Linking Kotaku after GamerGate What does this have to do with anything. It's not like people magically realised Kotaku was stupid once gamergate started. Oh and if you read the site you'd realize it was a user-based blog so it effectively has nothing to do with Kotaku besides being posted from some guy with an account there. Doesn't in any way invalidate the terms and definitions said there.
astro Posted February 12, 2015 Author Posted February 12, 2015 Astro, what is your opinion on the translation for Dekinai watashi ga,kurikaesu from the previous page? I'm curious if they did a good job or not towards translating the philosophical lyrics. The translation is very... literal? And also not very analytical. It's not terrible, but it could be a lot better. 過去の想い 記憶の彼方 幼き日 残した悔い 胸の奥 刻む心音 心だけ置き忘れたまま kako no omoi kioku no kanata osanaki hi nokoshita kui mune no oku kizamu shin on kokoro dake oki wasureta mama Thoughts of the past,distant memories kioku no kanata = lit. edge of your memory = "always on the back of your mind" The regrets that I had on the days of my youth, nothing wrong with this i guess Are engraved in the depths of my chest with the sound of my heart beat 刻む心音 ~ 時を刻む音 >> likening the beating of your heart to the ticking of a clock metaphorically. could be suggesting that singer's feelings are timeless (not bounded by the concept of time). If we TLed it more liberally, it could mean "the feelings engraved deep inside your heart". I could be wrong about this though. As,i only forgot my heart kokoro >> heart is a metaphor for 'feelings' >> lit. left only my heart [feelings] behind = living on without minding about your own feelings/suppressing your feelings (signs of heartbreak maybe?) Magicflier 1
astro Posted March 14, 2015 Author Posted March 14, 2015 Added: [Giga] Shirogane x SPIRITS It's a pretty interesting game from what I've played of it. I didn't really try with these subs though, because they'd take too much localizing. Also not sure if these are 100% correct because I didn't bother reading over the transcription to double-check.
Satsuki Posted March 14, 2015 Posted March 14, 2015 Now I'm interested in what made so many people praising this oppaige... Maybe I will check this VN out...
wenz1234 Posted May 13, 2015 Posted May 13, 2015 pls translate this OP Aries "Ore no Kanojo no Uraomote"-Knowing
astro Posted May 14, 2015 Author Posted May 14, 2015 pls translate this OP Aries "Ore no Kanojo no Uraomote"-Knowing I actually have that song somewhere in my computer. It's a pretty good song. Tell me if you need me to hardsub it into the video, but I hope this is good enough. 『幸せです』と言葉で Do you remember how many times 何回言った 記憶あるだろう? I've said the words, "I'm happy"? 言葉にするともどかしい If I try to put it into words, I can only come up with frustrating things 事ばっかりでずっと避けてた So I've always avoided it 『ただいま』って あなたに言う瞬間 The moment I tell you "I'm home" 私は私へと 戻れる気がして I feel like I can be me again 「 強くなる必要なんてない You don't need to become strong ありのままで輝いてる Shine bright just the way you are 生まれた時から Starting from the moment you're born ずっと まっすぐ You must always look ahead 変わりたいって願った時 Just simply wishing that you could change もうすでに変わってるんだよ Shows that something inside you has already changed 」 教えてくれてありがとう Thank you for teaching me that 信じたい I want to believe
Cryptah Posted May 15, 2015 Posted May 15, 2015 Too bad I lost my translation I have done about Oniichan Sharing.... I translated and made the subtitles for many many hours, but seems like all is lost
astro Posted May 15, 2015 Author Posted May 15, 2015 Too bad I lost my translation I have done about Oniichan Sharing.... I translated and made the subtitles for many many hours, but seems like all is lost Well, it shouldn't be that hard to redo since you've already done it once - unless you did some crazy typesetting or something. Lol
Cryptah Posted May 16, 2015 Posted May 16, 2015 Well, it shouldn't be that hard to redo since you've already done it once - unless you did some crazy typesetting or something. Lol Translation took like few hours because got stuck in few silly sentences, trying to find right words. I did do like 10h+ typesetting and that makes me quite sad that i lost the file...
Cryptah Posted June 29, 2015 Posted June 29, 2015 Good news everyone! I have discovered the Oniichan sharing opening subtitles. I can not say they are 120% correct, but I tried my best. Here is link to download it.https://www.dropbox.com/s/aaql03189yqmo1a/opening.rar?dl=0
Kirashi Posted June 30, 2015 Posted June 30, 2015 Uh... I saw that you only accept to translate "moe" novel.Pplease forget my request ^^
skypy Posted August 27, 2016 Posted August 27, 2016 astro-san, can u check the kanji words at my subtitle? i only recently start try to TL from jpn to other language (indo and eng)https://www.youtube.com/watch?v=BHEgqH3JBaE
astro Posted August 27, 2016 Author Posted August 27, 2016 1 hour ago, skypy said: astro-san, can u check the kanji words at my subtitle? i only recently start try to TL from jpn to other language (indo and eng)https://www.youtube.com/watch?v=BHEgqH3JBaE I don't see any problems
wyldstrykr Posted August 27, 2016 Posted August 27, 2016 1 hour ago, skypy said: astro-san, can u check the kanji words at my subtitle? i only recently start try to TL from jpn to other language (indo and eng)https://www.youtube.com/watch?v=BHEgqH3JBaE i only see the indo sub. and cant read indo, can you post the eng sub? ty
skypy Posted August 29, 2016 Posted August 29, 2016 On 8/27/2016 at 4:17 PM, astro said: I don't see any problems thank u On 8/27/2016 at 5:06 PM, wyldstrykr said: i only see the indo sub. and cant read indo, can you post the eng sub? ty still working on it, i using indo because it more familiar to me than english
Aleister Posted October 3, 2016 Posted October 3, 2016 My version for Gensou no Idea by 3rd Eye I saw that this section is a bit dead so I'm trying to revive it, I like translating opening and make karaokes so I think it's perfect. However, I am not a native English speaker so if you find a fail let me know
Elwine Posted October 10, 2016 Posted October 10, 2016 One question is about akatsuki no goei.... Akatsuki no goei and Akatsuki no goei trinity are the same or they tell diffrent stories?
Recommended Posts