Dark Ariel7 Posted May 19, 2014 Posted May 19, 2014 The Green is the Translation. The purple is the part I am not sure about at all. The rest is more or less. This is my first translation. 研ぎ澄まし 切り裂いて Sharpen and Slash Through (Your brave is blade cuts night, breaks dawn! Your words is sword save the world, shows crown!) 何を知りたいの?ねぇ、教えてよ What do you want to Know? Say, tell me. 祈りは天へ届かない… Prayers won't reach the heavens 君は微笑み「護りたい」とだけ言った You smiled and only said "I want to protect" 強くあることの本当の意味を貫くUsurper Usurper that pierces the true meaning of strenght 詳らかに語ってよYour Soul In detail tell me, your Soul. 神話を紡ぐ言葉に With the words that spin the legend 重ねた想いが繋いだ絆 The bond formed by our feelings その勇気は顕われたBLADE That courage becomes the Blade 扉を開き 奇跡を簒奪って! Open the doors, steal the miracle 目を閉じて 交わしあって… Close your eyes and Our eyes meet 手を伸ばし 掴まえた…未来 Stretched out your hand and caught the future たった一つだけの答えを、君は知った The only answer, you knew 強くなることで喪った弱さ救済ってあげる By Becoming stronger I will give you salvation from weakness 永遠に傍にいさせてYour Side Let me be by your side for eternity まつろわない運命の果て The result of a fate that will not end 求めた願いが砕けても、きっと Even if the wish is broken surely, その勇気で歌ってよAUBADE Sing with that courage an AUBADE 闇夜を抜けて 明日へ攫って! Surpass the dark night and Seize tomorrow 研ぎ澄まし 切り裂いて Sharpen and Slash Through 強くあることの本当の意味を教えてくれた… Thought of the true meaning strenght 永遠に聴かせてほしいのYour Words For eternity, Let me listen to your words 神話を紡ぐ言葉で With the words that spin the legend 繋いだ絆が起こした奇跡 Bonds that wake the miracle その瞳に輝いたBRAVE Those eyes shinning with Bravery 扉を開き 総てを簒奪って! Open the doors, steal the miracle! 明日へ攫って! Seize tomorrow! (Your brave is blade cuts night, breaks dawn! Your words is sword save the world, shows crown!) Quote
astro Posted May 19, 2014 Posted May 19, 2014 The Green is the Translation. The purple is the part I am not sure about at all. The rest is more or less. This is my first translation. 研ぎ澄まし 切り裂いて Sharpen and Slash Through (Unless this is a title you don't need all these random capitals) (Your brave is blade cuts night, breaks dawn! Your words is sword save the world, shows crown!) 何を知りたいの?ねぇ、教えてよ What do you want to know? Say, tell me. 祈りは天へ届かない… Your (take in mind who the speaker is, even if there is no direct subject attached - that is how Japanese works) prayers won't reach the heavens 君は微笑み「護りたい」とだけ言った You smiled and merely (different nuance) said "I want to protect" 強くあることの本当の意味を貫くUsurper Usurper that pierces the true meaning of strength 詳らかに語ってよYour Soul Tell me in detail (staying too close to original makes Eng weird), Your Soul. 神話を紡ぐ言葉に With the words that spin the legend 重ねた想いが繋いだ絆 The bond formed by our overlapping feelings その勇気は顕われたBLADE Your courage materialized into a BLADE (tense issue) 扉を開き 奇跡を簒奪って! Open the doors, steal the miracle 目を閉じて 交わしあって… Close your eyes and our eyes meet 手を伸ばし 掴まえた…未来 Stretched out your hand and took hold of (too literal) the future たった一つだけの答えを、君は知った There is only one answer, and you knew it all along 強くなることで喪った弱さ救済ってあげる By becoming stronger, I will cast away my weakness to save you 永遠に傍にいさせてYour Side Let me be by your side for eternity まつろわない運命の果て The result of this unchanging fate 求めた願いが砕けても、きっと Even if the wish is broken surely, その勇気で歌ってよAUBADE Sing with that courage an AUBADE (awkward line) 闇夜を抜けて 明日へ攫って! Escape from the dark night and seize tomorrow 研ぎ澄まし 切り裂いて Sharpen your blade (extrapolation; your original line makes no sense) and slash through 強くあることの本当の意味を教えてくれた… You taught me the true meaning of strength 永遠に聴かせてほしいのYour Words For eternity, let me listen to your words 神話を紡ぐ言葉で With the words that spin the legend 繋いだ絆が起こした奇跡 Bonds that brought on this miracle その瞳に輝いたBRAVE Those eyes shined with bravery 扉を開き 総てを簒奪って! Open the doors, steal the miracle! 明日へ攫って! Seize tomorrow! (Your brave is blade cuts night, breaks dawn! Your words is sword save the world, shows crown!) Edits in red, notes in brackets. Please don't use Google translate or whatever you're using. It's not a good program. Quote
Dark Ariel7 Posted May 19, 2014 Author Posted May 19, 2014 Yeah... That was not a program. I wanted to see how well I could translate that song. The capitals issue are an idiosyncrasy more than an error. After reading it yours is without a doubt better. I would say that it was an issue of getting the nice english to flow. I understood the Japanese end but could not smooth out the translation very well. Well I'll do better next time I guess. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.