Jump to content

Recommended Posts

Posted

Of course it doesn't give you immunity.

 

But people forget to be thankful the thing was done in the first place.

They just say : "this is shit".

 

There's constructive critisism, and there's bullshit.

And in this thread, I see some crap.

 

*Edit*

Posted

Of course it doesn't give you immunity.

 

But people forget to be thankful the thing was done in the first place.

They just say : "this is shit".

 

There's constructive critisism, and there's bullshit.

And in this thread, I see too much crap.

 

If this is how fuwa also welcomes newborn translation teams, I can only slow clap with a disgusted face.

Hopefully this isn't the case.

Well, well. Have you read this game?

There are two things to consider about this... specimen... in particular. 

 

First, it's a commercial release. Second, most people are unable to read one route, much less comprehend it. Furthermore, whatever is readable is still plagued with terrible grammar and nonsensical, out-of-context lines.

 

I'm sorry, but this warrants brainless hate.

Posted

Nothing warrants brainless hate.

There are differents ways so say things, a stupid way and a constructive way.

 

The first does not explain anything, it also does not add anything to a potential discussion and is pointlessly offensive.

 

There's difference between : "their translation was really bad last time(sucked or whatever)" and "They should stop translating" <- this one, I do not and will never understand.

 

TL;DR : Brainless hate is for brainless people, I know you people are better than that, please.

Posted

Nothing warrants brainless hate.

There are differents ways so say things, a stupid way and a constructive way.

 

The first does not explain anything, it also does not add anything to a potential discussion and is pointlessly offensive.

 

There's difference between : "their translation was really bad last time(sucked or whatever)" and "They should stop translating" <- this one, I do not and will never understand.

 

TL;DR : Brainless hate is for brainless people, I know you people are better than that, please.

I completely understand that people like to have a proper discussion about this, which is why I made a topic for just that in particular.

 

However, I also dislike wasting my time with pointless efforts. MoeNovel will not heed to criticism. I myself have doubts anyone on their front can understand English in the first place. But the main point is, they are "professional", endorsed by Pultop. 

We aren't offending them, we're just venting. Charging money for a subpar product, if not even defective, is madness. 

 

...But I also understand that any translation teams we have on the scene are a reason for us to be grateful, and honestly, it probably doesn't show much when I'm pointlessly hating MoeNovel, but I really liked the game, and I am very sad to be unable to read Ageha's route, yet, I mustn't forget that the reason I was able to read any of them was Moenovel in the first place.

Posted

Now I agree that -if the translation quality is as bad as you seem to describe it- that they have a huge amount of modifications to do before commercialisation would even be thinkable and beneficial.

 

I also wonder if Steam has some kind of quality check teams which makes basic verifications regarding the product.

Would Steam let a bad translation go through ? I don't really know how they work.

Posted

First of all, that sentence I picked did not need correction, and yes that is the point I am arguing. (...)

 

In the examples Pabloc listed you literally change lines for no reason.

So, there's no reason to correct lines that contradict each other, miss the context completely, or are close to gibberish? Are you telling me it's not a problem when Akari babbles some random nonsense about the "club with motivation that is a little strange"? When Asa pretending to cry is considered an honest reaction? Jesus? Windmills that blow around in the wind, look simple and easy, but are kind of incomplete? What was this crap even supposed to mean?

 

Nothing about those lines was fine. True, some errors were rather minor, like "sky" replaced with "birds" for no reason (though even that is noticeable, because they don't mention birds ever again and only talk about the sky). But, fixing them takes no time at all, so why not? Otherwise, all those lines had severe mistranslations that completely twisted the original meaning and, on the long run, made the whole thing confusing, inconsistent and generally a pain to read. So no, there was a very damn good reason to re-translate them.

 

Also, where does your basis for incorrect lines even come from? Because you, the editor, decide it isn't to your liking you have a right to change it as you see fit?

Ummm... from the Japanese lines? And I'm not an editor, I'm TLC-ing and pretty much re-translating half of this crap from scratch. It still wasn't edited, or even proofread.

 

There's difference between : "their translation was really bad last time(sucked or whatever)" and "They should stop translating" <- this one, I do not and will never understand.

I agree with that, but there's a limit. A company that turns an award-winning work into a trainwreck and sells it for actual money can be criticized. When the same company releases that trainwreck again, on another platform (to grab some more money) and without bothering to correct any mistakes - then they should stop.

Same with stuff like Flyable Heart and Kiminago troll-patches. When something is a blatant copypasted machine translation, there's no room for any constructive criticism.

Posted

I also wonder if Steam has some kind of quality check teams which makes basic verifications regarding the product.

Would Steam let a bad translation go through ? I don't really know how they work.

There are two things wrong with Steam right now. The first is that their customer service is terrible, and the second is that they allow literally anything short of straight-up fraud on their store, and even then they only remove it after a ton of people get outraged. So thankfully for Moenovel the answer is yes, they will most certainly let a bad translation through.

Posted

A cynical reminder:

 

I understood that one of the reasons given for the translation rights being reserved under copyright law was concern by authors that their works might be misrepresented in translation, and consequently, receive a poor reputation.

 

So that has worked out really well, hasn't it...

Posted

And this thread's existence is exactly why "making visual novels popular in the west" will never happen. Good luck Fuwanovel.

 

And with that, this topic should be locked due to extreme derailing. All further discussion about Moenovel's game can be taken elsewhere.

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...