Eep Opp Ork Ah Ah (Editing Onomatopoeia in VNs)
There is a secret language spoken in the darkest corners of the visual novel world, a cant so ancient and intricate that none know its origins. To be initiated in its ways, one must drink from the Dread Chalice and be reborn in fire. Only then will the caul be drawn from your eyes.
You shall know onomatopoeia. And you shall know fear.
Sploosh 101: What is onomatopoeia?
Before we jump in with both feet — *splash!* — let’s do a quick primer on terminology. An onomatopoeia is a word that imitates, resembles, or suggests the source of the sound it describes — i.e, it sounds like what it is. Like clink, yip, kaboom, swish, meow, oink. (That’s the verbatim transcript of my bachelor party, in case anyone’s wondering.) This is different from a word that describes a sound or action, but doesn’t actually imitate it — e.g., sneeze vs. achoo, punch vs. kapow, close vs. slam. The latter are onomatopoeia; the former, I call ononotopoeia.
For the sake of brevity, let’s refer to these O and not-O.
The Japanese language is rich in O. There’s a sound effect for everything. There’s probably a sound effect for there being a sound effect for everything. (If there isn’t, I’d like to propose one now: darubu.) There are even sound effects for things that don’t actually make sound — e.g., “jii” for staring. While it’s woven into the fabric of the modern Japanese language, O is especially prevalent in manga and, to a somewhat lesser extent, anime. Since visual novels draw heavily from these two worlds, they too feature lots and lots of these words.
English is relatively impoverished in O by comparison, and therein lies the challenge for VN translators and editors. Do you leave these essentially untranslatable sound effects as they are? Or do you try to translate them, losing some of their immediacy and, for lack of a better word, oomph?
Across the great divide
The VN community seems to be fairly split on that question. In one camp, we have the purists. By and large, these are readers who are already comfortable with Japanese O through manga and anime. They consider it part and parcel of the VN experience. Learning and appreciating such terms is simply part of becoming an accomplished reader. It’d be like going to a fine dining restaurant and, instead of the chef presenting you with “the amuse-bouche,” he just came out and said, “Here’s this small appetizer thingy I made. Hope you like it.” The vocabulary is part of the experience.
In the other camp, we have the reformists. To them, leaving O untouched isn’t translation; it’s mere transliteration. It denies meaningful content to the uninitiated English reader — e.g., if you don’t know "munyu" means to grope someone, you’ll be clueless when the best girl hauls off and smacks the protagonist in the very next line. To extend the fine dining metaphor, it’d be like going to the same restaurant, being handed a menu that was all in French, and having the waitstaff snootily refuse to tell you what anything meant. Hope you like thymus glands, mon ami, because that’s what you just ordered.
When it came to KoiRizo, I was a reformist editor on a purist project. I joined the team after the translation had been completed and a lot of the big up-front decisions had already been made: Will this be a literal translation or liberal? (Literal.) Will we keep all the honorifics? (Yes.) Will we keep all the onomatopoeia? (Yes.) MDZ, the KoiRizo project lead, was very up-front about all this. And that was fine. The job of a VN editor is to facilitate and execute on the project lead’s vision. It’s great if you’re involved early enough to shape that vision, but it’s ultimately his/her show, not yours. (If you’re not okay with that, go start your own TL project.) So with that in mind, I did the best purist editing job I could.
But what if I had carte blanche in how I approached O? What would I do differently? As luck would have it, I’ve given that some thought.
Onomatopoeia in standard scripts
For the majority of scripts, it helps to separate O-words into two groups: content-light ad content-heavy. The content-light group tends to consist of interjections, exclamations, grunts, groans, laughs, etc. These are mostly self-explanatory terms, communicating very little other than the fact that they’re a familiar sound. Some examples include:
- Ho
- E
- A
- Heh
- Uuu
At most, I’ll clean these up to make them friendlier to Western eyes — “A! A sea cucumber!” becomes “Ah! A sea cucumber!” (In this case, it’d be too easy to mistake the “A” sound for a stammering repetition of the indefinite article “a.”) Otherwise, I’m happy to leave them be.
On the other side, we have the content-heavy O-words. These are either (1) terms that have a very specific meaning you’d never be able to guess at without prior knowledge, or (2) common sounds that are rendered much differently in English than Japanese. These are the words that, if you ignore them, will result in meaningful content being lost in translation. Some examples include:
- Kakkun = the “sound” of hitting someone in the back of the knees. Based on a kids’ game.
- Su = the sound of something suddenly appearing (among other meanings)
- Gusu = the sound of a whimpering sob
- Hakushon = the sound of sneezing
- Chikutaku = the sound a clock makes
Our first line of attack is to see if there’s any suitable English onomatopoeia we can swap in. It’s rare that it works out so neatly, but it does happen. So "hakushon" becomes “achoo,” "chikutaku" becomes “tick tock,” etc. If this doesn’t work, we fall back on another common approach: turning not-O English words into O by enclosing them in asterisks. So:
“Gusu. Why won’t you return any of my calls?"
becomes:
*whimper* “Why won’t you return any of my calls?”
As your final line of defense, you might consider abandoning O altogether, instead relying on some explanatory text to flesh out the intended meaning. So:
Su.
“Where do you think you’re going, jerk?”
becomes:
She appeared out of nowhere.
“Where do you think you’re going, jerk?”
I’d recommend turning to this as a last resort, however, since you can see a certain staccato elegance gets lost in translation.
As for where you can find out what all these untranslated O-words mean, there are all sorts of online resources to be had out there. I tend to use the Japanese > English SFX dictionary over at The JADED Network, but I’m sure there are plenty of others just as good.
Onomatopoeia in H-scenes
Sex scenes are something of a special case. You’ll find there are large blocks of text that are nothing but wall-to-wall O. (I see what you did there, you sly dog you ...) Here are some sample lines from KoiRizo:
Sango: “Nafufu. Fumu, Juru, Zuzuzu."
Sango: "Rero, Chu, Chuu ..."
Sango: "Hamu, Chuu, Chuu ... Rero, Juupu, Zuzu."
Sango: "Jupo, Gupo, Zu."
Sango: "Juzuzuzuzu."
Sango: "Fumu? Fua ..."
During editing, I liked to call these sections “word salad.” They’re an unholy mishmash of content-heavy O, content-light O, and nonsensical fuck-grunts. It’s a tangled mess of syllables that can make even the bravest editor or translator turn tail and run. In my earlier post on editing H-scenes, one of the commenters — smile for the camera, Ittaku! — suggested it might just be better to replace these sections with ellipses and let the VO do all the heavy lifting. It’s a tempting thought. But despite all appearances, there’s content to be had there — content the Japanese reader would have understood, and which the English reader will miss out on ... unless you take action.
Let’s see what happens if we (somewhat liberally) run it through the techniques we’ve discussed so far.
Sango: "Ummph. Umm." *slurp* *sluuurp*
Sango: “Mmm.” *suuuck*
Sango: *nibble* *suck* “Mmmm ...” *bob* *sluuurp*
Sango: *sucksuck* *slurp*
Sango: *slurpslurpslurpsluuurp*
Sango: "Mmmph? Ahhh ..."
Okay, it ain’t poetry, but at least we’ve transformed our tossed salad it into something with actual meaning. Even without having read the rest of the scene, you can guess that Sango is vigorously polishing the protagonist’s knob. Or is trapped in a vat of ramen and eating her way to freedom. It can be improved upon, of course; all those asterisks start getting visually distracting, so if the VN engine supports it, italics might be a better choice here. But I’d argue it’s much better than what we started with.
Feeling more confident? Good. Go forth and sploosh.
- ittaku, Infernoplex, Gibberish and 9 others
- 12
16 Comments
Recommended Comments