Hey i was talking to D_fallen_god about Jichi's visual novel reader. Apparently when we are done doing some translations, it allows you to download an .XML file that is all of your subtitles that you have entered in one file.
he says that this .XML file is sufficient for turning into an English patch! (just have to write a scraper.)
Looking at the stats on Vntls, I think just under 50% of all projects will fail because of burn out, because the translators gave up, or because the translators had other things in life they must do. (e.g. they find a job)
One of the biggest dangers with fan translation is that you do not know what will happen to you tomorrow. Real life happens.
That's why I am willing to tolerate a trade-off, split the TL work into separate slices (usually by route), but at the cost of losing a little bit of consistency.
some people however, get very very angry at that idea. They think you are defiling their favourite game XD, but i tell these people that the translation decisions are ultimately up to the translator, and it varies from game to game, person to person. A To Heart 2 translation doesn't require the same rigour and discipline as a Subahibi. So everything must be taken in context. The people who insist on applying a one-size-fit-all solution, are much stranger to me than the people who actually think about their cost-efficiency options.
Sorry just rambling.