Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 03/17/13 in Posts

  1. 1 point
  2. Niku and Rika are my favorites, followed by Kate and Yukimura. I dunno, there's just something about Niku that's increadibly appealing, apart from her boobs. And of course, Rika's just awesome. Some of my favorite scenes came from her. And I think we all know who Kodaka should end up with, fellas, AND THAT PERSON IS:
    1 point
  3. Rika forever, best character of the series so far. And for the questions....I think Kodaka will end with Yozora, it's the impression I've got from watching the anime. And who deserves him? that's a tricky question. I think all girls in Haganai are quite nice, but being Rika my favourite character, I'd like a happy end for her naturally. Real question should be: Does Kodaka deserve any of the young ladies surrounding him? I think he doesn't.
    1 point
  4. Hmm maybe that was a bad example. When you TLC you check to see if the translation is good enough to your liking or if anything was mistranslated, etc. The process generally goes: Translate TLC Editing Proofreading QC Hope that helps!
    1 point
  5. Guest

    Fan Translation Roles and Tips

    Hey i was talking to D_fallen_god about Jichi's visual novel reader. Apparently when we are done doing some translations, it allows you to download an .XML file that is all of your subtitles that you have entered in one file. he says that this .XML file is sufficient for turning into an English patch! (just have to write a scraper.) Looking at the stats on Vntls, I think just under 50% of all projects will fail because of burn out, because the translators gave up, or because the translators had other things in life they must do. (e.g. they find a job) One of the biggest dangers with fan translation is that you do not know what will happen to you tomorrow. Real life happens. That's why I am willing to tolerate a trade-off, split the TL work into separate slices (usually by route), but at the cost of losing a little bit of consistency. some people however, get very very angry at that idea. They think you are defiling their favourite game XD, but i tell these people that the translation decisions are ultimately up to the translator, and it varies from game to game, person to person. A To Heart 2 translation doesn't require the same rigour and discipline as a Subahibi. So everything must be taken in context. The people who insist on applying a one-size-fit-all solution, are much stranger to me than the people who actually think about their cost-efficiency options. Sorry just rambling.
    1 point
  6. Bubu-san created an irc channel for us I see, since when did TLC became a trendy term for proofreaders? Thank Aaeru! I picked many translators in a game to make things faster, the only problem I'm facing right now is how to motivate them to continue-- Some stick around ,some suddenly disappears. It's hard to keep up sometimes, but it quite addictive seeing as how the progress goes. Maybe I'll just wait for their response perhaps?
    1 point
  7. Guest

    Fan Translation Roles and Tips

    hey you can do it anyway you like, there's no correct solution because different games require different solutions. and sometimes you've only got the people you've got, so can't really help it yeah i don't understand why englishotomegames.com said they were involved with me! and that was my number 1 place for otome news (or whoever started the rumour)...... oh well everyone makes mistakes. i posted a comment on your blog. usually you have translator or translatorS doing all the raw translations, then an editor or editorS fixing that up back into fluent english. that's a reasonably effective and efficient way to do it. It just depends on the game. If it's a simple bishounen-geimu like starry sky, I'd go with more translators. Amaterasu translations and many other projects have followed the 1 translator, multiple Editor strategy. personally i dont mind having more translators for D.C.III i dont think there is any correct way to manage a project, when you need more helpers you can advertise for it, and hopefully some1 notices it. because casual fans dont really care unless you are already 100% or near 100%. myself i prefer to also make as many people know as possible because i actually want as many ppl to play it as possible. other people are different, they want to do it quietly and do it in the background unless they need more help. so depending on which you prefer, you can have a blog.... and then other people dont even have a blog. actually it doesn't really matter either way. I think for me, it is easier to spread the word if you have a blog and because i dont keep up with forums very well. ^ anyway those are my random thoughts
    1 point
  8. TLC = translation checking. I guess you can think of it as what proofreading is to editing, if that makes sense. A forum is a good idea, but maybe irc or just having each other's contact info would be good enough?
    1 point
  9. Forum, skype, whatever. Just make sure people are talking and that everyone knows when/if someone is going away for periods of time so the project doesn't suddenly halt in a panic.
    1 point
  10. The biggest thing that should be emphasized, like Daeyamati said, is communication. I've seen quite a few projects get dropped simply because nobody has heard from X and Y for so long that they didn't know what to do. Make sure everyone talks to eachother.
    1 point
×
×
  • Create New...