Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 06/20/15 in Posts

  1. Confession: Since you guys care so much for no discernible reason (I'm going to go out on a limb and say it's because she's a looker), here's the story, and because I have nothing better to do you'd probably bug me again here's the whole thing, not just the week we actually dated. Warning: wall of words Confession 2: Writing all that was painful, and not just because it was super embarrassing. Confession 3: I overheard a guy in my class saying she isn't pretty once... The only explanation I can think of is that he was either lying, blind, or gay. Confession 4: Despite being happy-go-lucky and a bit of an airhead (if you've seen Eternal Sunshine of the Spotless Mind, she's basically Clem) she could get pissed. When one of my classmates really got on her nerves she hit him with a freaking chair, and it wasn't one of those pussy chairs made of plastic, it was wood and metal. Confession 5: I think I'll stop now >.>
    8 points
  2. Zodai

    Fuwanovel Confessions

    http://imgur.com/gallery/Vq5CQ Confession: This is amazing
    5 points
  3. But I sometimes forget that people die when they are killed.
    4 points
  4. Flutterz

    Fuwanovel Confessions

    What's more important? Some exam nobody cares about or the relationship confession of a fellow Fuwan? Yeah, I guess it's the exam.
    4 points
  5. Aaeru's Fuwanovel was intricately entwined with anti-copyright advocacy. It shaped the site, its community, and how Fuwanovel was viewed by the visual novel community at large. The linked thread was one of many skirmishes between Aaeru and her supporters against what they saw as external aggression--the demand for respect of intellectual property. I think this thread was notable in that it's the first time (I'm aware of) that such arguments succeeded in achieving a level of respect and recognition within Aaeru's own community, or that a person publicly argued toe-to-toe with Aaeru on her own level without simply dismissing or demonizing her. I noticed that Aaeru's stance against copyright subtly softened over the course of our arguments, showing that Aaeru wasn't as rigid and unthinking as many of her opponents made her out to be--it was just that no one bothered to actually challenge her views in an effective manner that she could relate to.
    3 points
  6. nohman

    Birthday thread

    He's still in high school iirc, but you probably couldn't tell because of his transcendental, dope-ass (old man) taste in anime. Anyways, have a great one dude.
    3 points
  7. apart from having misstranslations, i consider a translation beeing bad, when it sounds hollow whilst reading - means no strong words beeing used, no emotions beeing triggered, etc. its the same like in movies when the voice actor absolutely doesnt fit the character., it ruins the whole experience. & i know that not every word in japanese has its english equivalent, so you have to think your own way around, same goes of course when it has one, but its impact is way less in english, so you have to find something else for not killing the atmosphere. i have nothing against making (very) minor changes, compared to the actual meaning, when its neccessary (nothing plotrelevant though) to improve the atmosphere or the reading experience in general
    3 points
  8. Episode 1: An epic confrontation between the site's founder and some random n00b. The birth of the anti-hero known as sanahtlig. The prelude to the fall of the Empire of Aaeru. Welcome to Episode 1 in FuwaHistory, where new user sanahtlig brazenly ventures into the Buccaneer's Den to recommend that Goddess Aaeru cease her fan translation of Da capo 3, culminating in a momentous clash over copyright and intellectual property. Little did Aaeru know that a mere 1.5 months later sanahtlig's warnings would come to fruition and her project would be C&D'd, ending her ambitions and beginning a downward spiral that would eventually lead to the great calamity known as the Fuwapocalypse. FuwaHistory Episode 1: The birth of sanahtlig FuwaHistory Episode 2: Mangagamer Strikes Back (synopsis and context) FuwaHistory Episode 3: The Blood War - A tale of the eternal struggle between Law and Chaos FuwaHistory Episode 4: On the Shepherds that tend the Flock - A register of Fuwa Nobility FuwaHistory Episode 5: FuwaCapsule - Musings of the Fuwan Proletariat FuwaHistory Episode 6: The Fuwan Civil War - The Buccaneers' Last Stand at Grisaia FuwaHistory Episode 7: The Fuwan Civil War - The Surrender of the Pirate Lord FuwaHistory Episode 8: Lolitopia Lost
    2 points
  9. No, it doesn't work that way. I tried doing just TLC at the beginning of common route (and that was the least screwed up part of the entire VN). The outcome: mixed up writing styles, minor errors that were overlooked, grammar that wasn't entirely fixed - all that added up to a crappy end result, despite my efforts to fix bigger issues with the TL. I went back to them later on and re-translated them from scratch just like everything else in the end. TLC is applicable only when the translators know what they are doing, only lack some experience and occasionally mistranslate an idiom or something. TLC-ers are only supposed to check the TL and fix just a few mistakes. When they have to fix everything, it doesn't qualify as "TLC" anymore. So no, the only thing you can do with bad translations, is throwing them out of the window and re-doing everything from scratch. It's not a chance to get a translation, but a bad translation. A crude, borderline-unreadable fanfic. And, like I stated earlier, it can't be fixed - it needs a re-translation, and that just won't happen. Nobody will touch it, because it would require just as much effort as working on something that wasn't translated at all. When a VN doesn't have a TL, there is always a chance that a competent group could pick it up. When a VN has a bad TL, it has no realistic chances of getting a proper TL. That's all well and good for people who can read it in Japanese anyway, but everyone else can most definitely forget about a real translation. And people who won't swallow mistranslated BS, obviously won't even touch MTs (unlike a part of audience that accepts bad translations). But, are they actually helping out? Because they do plenty of harm - not only they ruin the VN, but also reduce the chances of it ever getting a proper TL to zero. Imagine such situation: Somebody is sick. Very Nice Person with absolutely no medical knowledge gives him some random drugs. Those actually worsen patient's condition and end up killing him. Was the Very Nice Person helpful? He really tried, but his incompetence caused far more harm than good... What would you do? Tell that Very Nice Person that he is doing great job and watch the patient die? Encourage him to continue and start digging a grave in the mean time? Or, as you suggested - desperately try to treat the harmful side-effects of the drugs he is administering, so that the patient won't die, but "merely" end up as a paralyzed vegetable? No. The first and most obvious response that you mentioned, is the only response that actually makes sense. First - stop him from causing damage. This won't guarantee that the patient survives, but hey, at least he will have a chance. Second - tell that Very Nice Person, that if he really wants to help, he should study medicine. Or do something that doesn't require specialist skills. Translations work just like that. If somebody doesn't have the skills necessary to translate, their attempts will cause nothing but harm. Stopping them is the only option. If they really want to help, they should either put some more effort into studying, or try to do something else - editing, proofreading, hacking, whatever. Misplaced effort can cause harm, and half-assed translations kill VNs. I hate localizations in general and Americanizations in particular. But in the end, the whole point of translating, is making things understandable for the Western reader. When said reader has to look a lot of things up, it will distract him form the story. I like the translations to be as faithful as possible and all, but there is a certain limit. Leaving references to an anime that's completely unknown on the West wouldn't make much sense, and some things are just impossible to translate to begin with. Also, not everything can be simply looked up on non-Japanese sites (like some weird 2ch slang for example). Personally, I like to mention everything that ended up rewritten in TL-notes. That way, various obscure cultural references won't be getting in the way while reading, but people who care can still fine them.
    2 points
  10. This is your little sister. This girl who you found has amnesia. She does not know things. btw did you know she doesn't remember things Also you remember your sister right One episode of anime,.
    2 points
  11. Confession 2: Writing all that was painful, and not just because it was super embarrassing. Confession 3: I overheard a guy in my class saying she isn't pretty once... The only explanation I can think of is that he was either lying, blind, or gay. Confession 4: Despite being happy-go-lucky and a bit of an airhead (if you've seen Eternal Sunshine of the Spotless Mind, she's basically Clem) she could get pissed. When one of my classmates really got on her nerves she hit him with a freaking chair, and it wasn't one of those pussy chairs made of plastic, it was wood and metal. Confession 5: I think I'll stop now >.>
    2 points
  12. FuwaGuide to Nifty Forum Features "The wise man gives people fish instead of teaching them to fish, cuz ain't nobody got no time to teach nobody nothing" Hello friends of Fuwanovel and welcome to the 12th(??) entry of Eclipsed's Fuwanovel Feature Tutorials. In this episode I will gloss over various forum features (not all of them, just ones I think deserve mention and/or I have seen people inquire about, feel free to suggest important ones I may have missed) that the general public may not be aware of because a certain someone cough* Zenophilious has apparently been on this site for 2+ years and never knew there was an 'overall top poster' thingymabob on the bottom, bless his ignorant soul. Table of Contents: Will include a description of all listed items regarding how to access & how to use them, what they are for, other general information regarding them, etc. User Control Panel Avatars Signatures Adding a VNDB, MAL, and Steam Blocking users, signatures Managing notifications Forum Features View New Content, Quick Navigation Sidebar: Quicklinks, Content feed widgets (ie. Recent Topics), VNTL Blogs Shoutbox Awards ​Donate Changing Theme -> Fuwafabulous (+Edit Style), (Dark) The Infinite Stomach, Clarity, Gravity Green 2013, IP.Board Mobile Text Editor Switching to BBCode mode Remove Format Paste as plain text by default Emoticons & FuwaColors Embedding Images quickly (ie. without having to do (img)insert_link(/img)) Stalking Users Viewing the Community's Status Updates Posting a comment on a users' profile feed How to view a users' created threads, posts, and likes How to visit a users' profile without leaving your mark (appearing in "Latest Visitors") Misc. Forum Statistics The Moderating Team, Today's Top Posters, Overall Top Posters, Most Liked Content Viewing individual user post count contribution of a thread ~~ Guide to be completed sometime before Little Busters! EX Translation is completed and Half-Life 4 released (approx. 14 years before year 2097)
    2 points
  13. I feel like Ferdinand the Hair Stylist is trying to imply something here, impart an important message, but for the life of me I can't figure out what it could be...
    2 points
  14. the problem with translating into english is, that its considered a global language. so you´ve to make the desicion from the get go to either make it more appealing to a wider audience, which means lesser use of slang, uniqueness & stuff - means english light, or doing it stricly for those who´re native english speakers - means going full out, with a heavy use of prose, slang & whatoever comes to mind. for those who want the best translation possible, only the 2nd way works, but from an economical point of view the 1rst one is the better, cause non native english speakers wont feel arkward whilst reading & therefore rather buy the full version. In the end its up to the company/fanlators to decide, if they want the best possible product done, or the one which ensures greater mainstream compatibilty on cost of quality.
    2 points
  15. Dark psychological shows can wait, idols are more important than that pseudo BS.
    2 points
  16. Shinsekai Yori, unless you have shit taste
    2 points
  17. For my own 2 cp, Is when the tramslation makes things up, or leaves out obvious lines of dialouge. That really grinds my gears. Often, it's not that it's difficult to translate - but rather, uses more formal and expressive english - which many people seem to run screaming from. So instead it gets cut in half and "dumbed down"(not actually, but for all intents and purposes). Of coruse, sometimes it's the oppasite and a character is using cutesy-stupid talk, but the TL decided it was just that, stupid - and TL's it into "proper english". Thus losing a whole aspect of a characters tone~ The other thing, is when they try to transform a very japanese-specific reference into something "american" (or european, whatever, you know what I mean). A TL should stick to the culture the VN is centered around, not transform it becuase some people won't "get it". Clannad comes to mind as an example - alot of people cried and wailed at something that was translated perfectly, but didn't make much sense to most readers, due to lack of cultural immersion. I took that reference and googled it, becuase I was one of the ones that had no idea what it meant, and waddya know - learning is power! Just my personal experiences and thoughts, anyway~
    2 points
  18. Vokoca

    Windows 8 64bit and VNs

    Hi guys, I've recently run into an error while trying to run a visual novel on Win8 64bit, specifically: "authentication failed unrecognized kernel32 module. / nm" After a bit of digging, I've solved the issue - and I thought I'd share the solution, in case someone has the same problem. All you need to do is download the zip from the following website and extract the dll file into the folder with your visual novel executable. Worked like a charm for me. I had this problem with the visual novel 失われた未来を求めて (Ushinawareta Mirai wo Motomete), though from what I've read, this can happen with My Girlfriend is the President as well, at the very least. Since there can be more cases like this, I thought I'd leave a topic here. Hope it helps!
    1 point
  19. Grabbed Trails in the Sky and Child of Light
    1 point
  20. Lewycool

    Counter-Strike Thread

    Finally got myself to do competitive. Just got my rank now
    1 point
  21. But it was all okay because we still had torr- oh wait
    1 point
  22. Getting to see Persona 5...... oh wait, I was dreaming that. Most of the stuff revealed at E3 that I was interested in will happen in the distant future. E3 remains dead to me (TOTALLY NOT BITTER ABOUT NO PERSONA 5 SHOWING)
    1 point
  23. Kosakyun

    Birthday thread

    Happy Birthday, Getter. Let's play more dank games. <3
    1 point
  24. astro

    Help what VN is this?

    I might be wrong but maybe this is it?
    1 point
  25. Kurokusari

    Signatures Hub

    I'll take this one then. I haven't really done anything since I always come up late lol. Edit: Done
    1 point
  26. Stray Cat

    Birthday thread

    Happy Birthday Getter!
    1 point
  27. Shikomizue

    Birthday thread

    Happy bday GetterEmperor!
    1 point
  28. If the studio is meant to be Gonzo, can we please watch the show VanDread, I want to be forced to laugh at how silly it is again. I'm fairly certain this is the show that screamed something along the lines of "The shield cant withstand the pressure! Its at 1.89 million hexapascals!" Nosebleed pretty much mimics my stance on anime vs manga, which can be pretty much summed up as "Anime shows, manga tells." and therefore manga is far better at expressing the thoughts of characters in general than anime which is better at showcasing how the character acts. If you want to feel and relate to a series, manga is by far the superior choice, where if you want to see how they act and their emotions (assuming you have a good studio on this one) anime is the superior format. Manga is really just a midpoint between books and animation in terms of details and thoughts, and actions, respectively.
    1 point
  29. For me it's all about the level of detail. A lot of action anime are generally poorly choreographed and manga leaves a lot of it to your imagination and focuses on the highlights so you get only the cool shots whereas anime sometimes needlessly drags things out. I love reading manga much more than i like watching anime, it's just such a more rich medium versus the over saturated anime market. Of course anime has its own merits, but generally speaking I rarely capture the same feelings from an anime as i do from the manga counterpart, just because the latter allows me to leave a lot of things up to imagination whereas anime is the way it is and I either end up liking how they did it or I don't, there's no room for me to picture something else, it's all on screen, all the voices and all the movement. But everything can be exciting in both mediums if you know how to execute it.
    1 point
  30. hsmsful

    Birthday thread

    Happy Birthday, GetterEmperor!
    1 point
  31. Eclipsed

    Birthday thread

    I never really thought about Getter's age but I'm guessing he's older than Down but younger than Rooke or he can be as young as Kosaki. nvr really got a glimpse of the personalitys happy bday dude
    1 point
  32. Why vote for a good anime Stray Cat is bound to watch anyway when you have the power to make him watch highschool girls dancing for 25 episodes. Seriously people
    1 point
  33. NickFreja

    What are you playing?

    currently reading ChuSinGura 46+1. if you like Muv Luv series, then you also will like this VN
    1 point
  34. ^Typical "doesn't matter, had sex" argument. Why can't you guys see that reliance on Kickstarter is a bad thing? Oh right, cuz it ain't. /thread
    1 point
  35. Great comments. Let's not forget that we are also talking about VNs here and not Murakami novels. Personally when I was translating I found it frustrating when I was dealing with a slice of life simple dialogue that would suddenly try and sound like serious prose with the vocabulary and grammar suddenly changing and then not long after it would revert back to simple language. Why bother trying to convey that you personally thought there was inconsistency in the original too? Any translation is always going to be a personal interpretation of what you read since this is an art and not a science, and when the material itself is inconsistent, what's the correct thing to do there? TH2 had 4 different writers and by the time I got to the end of the translation and looked back I noticed how different some of the routes were to the other ones. Since they were done over such a protracted period I didn't notice at the time and of course I wasn't that good a translator so I thought nothing of it, but if I were to have started again now, being faithful would have meant changing my own English style 4 times to match it. Fortunately I wasn't dealing with high art and I can't say I've ever read a VN that I thought was high art so that level of attention to detail means... you're probably in the wrong scene. It's a fan translation of a visual novel...
    1 point
  36. Everyone who buys into those tier levels know exactly what kind of deal they're getting, and are basically knowingly donating to cause.
    1 point
  37. On second thought, I don't really care that much about this issue. Sekai Project isn't even releasing games I want... so why I should I even care how they run their business? Honestly what I don't like about Sekai Project is their "non-adult first" policy rather than their penchant for crowdfunding (though the two are sort of linked). If they continue down the path they're on they'll simply fall off my radar as a company worth thinking about, much like NIS America.
    1 point
  38. Clephas

    Best Wishes for Krill

    Damn... Krill, I hope you get better.
    1 point
  39. ExtraMana

    Best Wishes for Krill

    Best wishes Krill-Kun
    1 point
  40. Narcosis

    Best Wishes for Krill

    I wish you luck with the recovery; I was hospitalized a while ago as well.
    1 point
  41. I'm sorry to hear about that, hope and pray you get better ASAP, Krill.
    1 point
  42. Hanayome to Maou OST. https://www.youtube.com/watch?v=8pwWbTrmufk Yup, this is one of its BGM
    1 point
  43. I really like Stranger from Fate/Hollow Ataraxia, it's so tranquil and mysterious.
    1 point
×
×
  • Create New...