Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/01/15 in Blog Comments

  1. Mate, I have no idea why you even pay attention to people complaining. People don't like that you advertise? Tough. People don't like what you have to say? Tough. People don't like the way you say things? Tough. A significant number of people on the internet need to learn how to ignore shit they don't like without a piece of software to do it for them. It used to be a valuable skill back in the day. On the other hand they are also free to complain, and whine, and bitch, just as you're free to ignore them. Do as you wish within the rules, you're lucky enough to live in a free country. and let people react how they react *shrugs*
    2 points
  2. /me smiles Nice article again. For the most part I usually translate onomatopoeia to their equivalents or explain them out, exactly as you've said... apart from H scenes. While your "translated" sounds are great for the H scene in that example, the problem I encounter is simply running out of equivalents. So I translate the obvious ones (slurp, suck, etc) and transliterate the rest. Good thing there are great editors out there like yourself to "fix" this problem
    1 point
  3. I think it depends whether the goal is to give a similar experience, or give the reader all the information to understand the work. The elegant solution is elegant in that you can appreciate the editor/TL coming up with it, but it might not be inherently better than the footnote. It's just that more often than not you are trying for seamlessness.
    1 point
  4. I think the problem isn't just with marketing, but how you market it. Your post on reddit some time ago illustrates this: first of all, you used a clickbait title, which is frowned upon. Second, you more or less threw three links out there, without much context. A more carefully written post which eased readers into the subject and gave more context to each link would probably have been received somewhat better. The commenters were still a bit too faggoty though, rip. tl;dr the way you present your content is important
    1 point
  5. Keep doing what you do Sanah. Don't care about what others think. You are more appreciated than you think. The opposing side is always louder than the side which agrees.
    1 point
  6. You know, there's nothing wrong with literal translations provided they are accompanied by a shitload of translator notes. If no translation notes (or explanations) are forthcoming, then leaving Japanese words in the script is poor translation philosophy. In fact I'll go one step further, leaving unexplained Japanese words in the script is an incomplete translation. It's why literally translated literature come with 400 odd translator notes in the back, and it's part of the reason why official anime is localised (because it's not a medium that can support such TL notes well.)
    1 point
×
×
  • Create New...