Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/30/15 in Blog Comments

  1. Sure. But "trash tier" is a fairly pompous (and unconstrucive, I might add) way of critiquing. One would expect some levels of credential from someone willing to make such statements.
    3 points
  2. Uncommon word usage, in comparison to other VN translations, is actually a good thing. This is because most VN translations use incredibly basic and rudimentary language, to the extent that it sounds like it was written by somebody still in school. I've heard people complain about complex language usage in VN translations before, but when I had a look the language use was quite normal. When something's bad the first place to jump on it is 4chan. ESPECIALLY when the 'bad' thing originated from Fuwanovel, because they love to put the boot into Fuwa. But not even 4chan complained about the editing found in this game. And (imo) there's been far worse translations than this *shudders* Also, you're free to complain, I do it all the time. You should keep in mind though that a lot of people (not on 4chan) will get ticked if you complain without providing reasons. So if you don't provide any, you should expect one of the first questions thrown back at you to be 'how so'?
    2 points
  3. No, no, you are entirely mistaken. My interest in male genitals increases threefold per giant, blurry pixel. As for the translation choice, I'm not a native, tricky sounds as English as any other word to me. Same goes for useless. If anything, I found it curious how it had been translated as "tricky", which I hadn't seen before, but that's about it.
    1 point
  4. If you're confused about why things don't flow well, then just ask. No need to stand on my front porch and hurl insults. You'll find I'm good like that.
    1 point
  5. I wasn't sure how to make it sound like it wasn't just you. I'm aware you aren't the only one who's unhappy. Even if this is the case, a strong, reasoned out argument is going to do more good than just headlong bashing. It doesn't reflect well on the people/cause you're supporting, even if there are others that have already done the arguing for you.
    1 point
  6. Not really. The average fan-translation is garbage, and I'd say this was a lot better. Far from perfect, but you should probably stop getting so incredibly anal over a single word. It's not a single word. Even then, the overuse of a single word can greatly ruin the experience. It did in my case for Umi's route. I'd much rather take that than having to reword sentences constantly in my head while reading something or having to deal with transliterating dots (god this annoys me so damn much now). I've had problems with the way certain words or phrases were translated in official translations, even phrases that were reoccurring. Though maybe I just didn't care that much about the tricky use of tricky because I lost interest in this game after like an hour in the first route. Oh well.
    1 point
  7. Definitely not trash tier, not to mention that "tricky" was not the only word they used to translate ずるい to begin with. What mostly bothers me is the apparently MDZ-mandated transliteration-only onomatopoeia policy, but there's nothing you can do about your work parameters at times. The typos would bother me if I didn't find it so fun to screenshot them and post them with slight mockery for all to see on Twitter.
    1 point
  8. Not really. The average fan-translation is garbage, and I'd say this was a lot better. Far from perfect, but you should probably stop getting so incredibly anal over a single word. It's not a single word. Even then, the overuse of a single word can greatly ruin the experience. It did in my case for Umi's route. You can always start your own translation and then do the editing yourself or gather a team to do it, if you don't like how others do their work you can easily fix that by doing it yourself and better, complaining about something that was giving to you for free is really easy but actually "eating the whole whale" as Darbury said is not that simple.
    1 point
  9. Not really. The average fan-translation is garbage, and I'd say this was a lot better. Far from perfect, but you should probably stop getting so incredibly anal over a single word.
    1 point
  10. I find this offensive to my kind. You don't see us writing about how to eat humans bit by bit!
    1 point
×
×
  • Create New...