Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation on 07/09/16 in Blog Entries
-
It's sad but true: we've finally come to the end of our tour of Japanese punctuation for VN editors. But before we bid adieu, there are a few more types we have yet to cover. None merit full blog posts, however, so I offer them up here in a bit of a punctuation grab bag. Reach in if you dare. The placeholder: 〇 The 〇 is typically used to censor offensive language by replacing one of the characters in a word. It's the equivalent of writing "f*ck" or "sh-t" or in English. Everyone knows what's being said, but we can all pretend we didn't say it. Kumbaya, amirite? Cursing really isn't a thing in Japanese, of course, so these marks get used either for our naughtiest bits — think "cock" and "dick," or "pussy" and "cunt" — or certain other socially offensive terms. You might be surprised to see censoring in the middle of an H-scene that, in all other respects, has spared no detail or volume of liquid, but there you go. Just think of them as pixel mosaics for written text. As for editing these bad boys, you should almost always just go with uncensored English. Fuck yeah. The one situation where you might want to consider doing otherwise is when a VN also bleeps these words in the VO. In that case, you'd also be justified in using the censored English equivalent with either *, -, or _ replacing vowels as needed. Pick only one wildcard and be consistent in its use. Another use for these characters in Japanese is to mask portions of real-life names or places — e.g., Bu〇er King. This is done both out of a sense of propriety and to avoid the wrath of real-life lawyers. You'll conceivably see the names of celebrities, bands, games, movies, etc. all masked in this fashion. Thankfully, there's a long tradition of this in Western literature as well, most notably in the Victorian era — "I sent my butler out to the renowned psychic, Madame G—, to seek her advice on the matter." Our best course of action during editing is to mimic the Japanese, but do so in the English tradition, replacing the omitted portion with an em-dash — two if the excised text is particularly long. Sometimes, rather than use 〇 for masking, a VN writer will choose to come up with soundalike parody names for the person, place, or thing being referenced. And so you'll end up with people talking about anime like Wagonball Z and Tailor Moon. If the VN chooses this option, then so should you. Do your best to come up with witty replacements in English. More rarely, you'll see a double 〇〇 all by its lonesome. This just stands for "word goes here." It's a literal placeholder. If you encounter it in narration, you can usually replace it with a few underscores, like _________. If it appears in voiced dialogue, possible options include "blahblah," "yada yada," "blankity-blank," or whatever else you can think up. Parentheses: ( ) In VNs, these typically indicate a line should be read as internal monologue, or in some cases, a stage whisper. The meaning is clear in both languages, so best to keep these as they are. Unless, of course, your text engine is one of those rare snowflakes that can output English italics. In that case, use those. Bedazzlers: ★☆♪♫❤❆❀✿❁ Okay, they're not actually called "bedazzlers," but it's a good a name as any. You know what I'm talking about, right? That big ol' box of typographical Lucky Charms that gets dumped right onto VN text to provide some wacky flavor to the proceedings. Hearts, stars, flowers, snowflakes, music notes, Zodiac signs, etc. Some common uses include: - A music note at the end of a line to show it's being sung. ("Fly me to the moon♪") - A heart somewhere in a line to indicate puppy love at its most disgusting. ("He's so dreeeamy❤") - A name or term being bracketed by stars to show that it's extrasupervery OMGmagical. ("Aha! I've transformed into ☆Magical Girl Bertha☆") - A tiny gun so we can commit suicide after enduring all the above. These little pretties are self-explanatory enough that I tend to leave them as is. Japan's gotta Japan, right? But use your best judgement; if you feel like they're getting in the way of the of the English narrative, go ahead and prune them back — or omit them entirely. Full stop. Not the punctuation; the whole series of punctuation articles. We're done. If I think of any more oddball Japanese punctuation marks worth discussing, I'll add them to the end of this post. But otherwise: happy f〇cking editing!4 points
-
Luna Translations Weekly Update 8
Forgetful Frank and 3 others reacted to Aizen-Sama for a blog entry
What up, everyone. Here we go with the 8th weekly update. Welp, two months may have passed but the progress done until now has been pretty nice if I say so myself. This week has been rather slow, so I apologize for that. We have recruited our twentieth member, @Torky who will help us in the Majo Koi Team as a Translator to fill our current MIA (but that will definitely be back, work issues don't let them be with us atm) translators, which are @Hasa and @RaurosFalls. On a side and personal note, I'll be working as a QC for Bishoujo Mangekyou in Euphemic Translations, so that's that. ANyways, let's get straight into the update, shall we? Witch's Garden The prologue has been completely TLC'd. The common route is already completed by 30% in that aspect and Misumi's and Ririko's routes have started to receive TLC as well. Ayari's route has had some TLC completed as well, but it will be stalled and Misumi + Ririko will have priority, since they belong to our future 50% game patch. The editing has been progressing rather slowly, but it will resume this week to complete the prologue. Currently the route being translated is Eclairs. We have an updated progress board in our website and... well... I think that's it for the news. I'll just post the numbers below: Majo Koi Nikki Progress has advanced rather slowly in terms of translation. Editing has been resumed and we've moved on from the prologue to the common route of the game. We'll post an updated progress board as well as soon as we completely figure the route's numbers out, since they are pretty bad divided and it's pretty difficult to tell them apart. Regarding the partial patch, the only thing left is to repack the translated interface images and we'll be pretty much done with it and be ready for releasing it. We're sorry for the delay, hehe. The numbers are below: DISCLAIMER: THESE AREN'T THE EXACT NUMBERS, WE'RE STILL FIGURING OUT ROUTES AND OTHER STUFF. DISCLAIMER 2: THOSE 99% ON BOTH EDITING AND TL OF THE PROLOGUE ARE BECAUSE THE TRIAL PATCH HAS EXTRA LINES. WE'LL TAKE CARE OF THAT ASAP, THE FULL GAME'S PROLOGUE LINES HAVE BEEN COMPLETELY TRANSLATED. Anyways, I think that's all for this week. Thanks for reading, as always, and have a nice week everyone.4 points -
Bishoujo Mangekyou TL Update 25
gijimu and one other reacted to Arcadeotic for a blog entry
Time for another update, actually on Saturday for once. Nothing special happened this week, QC isn't perpetually in an Ice Age any longer, and got a nice nump in progress, but there has been no editing this week, sadly. Aizen-sama, the guy who you might know from MajoKoi and WG translation projects is now QC'ing this project, so steady progress in that front should be secured now. Now I just need to do something about steady editing progress. Anyways, progress: Translation: 100% Editing: 22,9% QC: 8,5% Proofreading: 0% Till next week.2 points -
We just hit 50% translation! Yaay! I just wrapped up the translation of Futaba's good ending last night, (fought through some H-scenes... ) And here we are! So with this, we are officially halfway there. It's a pretty good feeling. Although the actual line count hasn't changed that much since last week, just seeing the "50%" makes me feel awesome I wanted to do something a bit special for the halfway mark, so I'm going to talk a bit about the game first, then I'll be answering some random questions some people might have/ just in general talk a bit about the project and how things are progressing on our end. Let's begin with some info about the game: Many people might not really know that much about this small, fairly new yurige by a fairly unknown company. In Tsui Yuri, you follow the twin sisters Futaba and Ichika, who get along very well. So well in fact, that their mother thinks it is a bit too much, and she asks them to spend some time apart. Seeing as they live in the same house, go to the same school and pretty much always do everything together, this is a bit hard, and their relationship is strained. The story is told from both girls' perspectives, and there is 2 routes, with 4 endings total. During the common route, you will make several choices that will impact the story and the girls' relationship. The "status" meter in game will show you how strongly each character cares for the other at any given time, and each choice will change this meter to a varying degree. One choice might bump Ichika's feelings a lot, where as some might make her care less and less for Futaba, and so on. Currently not translated, as the image editing is not done by me. It is in the works, but not done yet. What really interested me about this game was the choice and route system. There is no real set combination of choices that will lead to a route; you can freely play with the status meter, making different choices to see how it changes their feelings. To get a character's route, that character's feelings has to be stronger than the other one. (Meaning if Futaba has about 60% and Ichika has 40%, you enter Futaba's route.) But, if you manage to completely push it all the way to one side, (so now Ichika doesn't care about Futaba at all,) then you will get a bad ending. Meaning, which ending you get is decided by your choices in the common route, and not during the actual character route itself. This is really cool, because that means you actually get a "bad route" and not just a bad ending. (The line count in the bad routes are actually just a tiny bit shorter than the good ones. If you like bad endings with a bit of meat to them, these are actually pretty good. Also, yandere fans, look out.) In addition, some of the choices you make in the common route will give you different variations of each scene, some which includes unique CGs, so saving and testing out new stuff is actually pretty much required. (Though, seeing as the game is quite short, it's a neat feature, not something that makes you sigh because you have read something similar before.) Story wise, it is a very light game with no real "plot" other than two sisters growing more and more fond of each other. It deals with them moving from the line of "sisters" to "lovers" and things like that. It won't be everyone's cup of tea, but for yuri fans it's a really solid title. Also, like I mentioned, the bad endings are actually pretty dark, so for the twisted fellas out there, this one might be a bit interesting for you if you can stomach some adorableness first. Let us take a quick look at the characters: Ichika Ichika is the smart, cool and collected sister. She speaks politely, has a very calm air to her, is a perfect honor student and is also the vice-president on the student council. She is a bit too soft on Futaba, always helping her out with anything Futaba needs. Although she is very smart, she isn't the brightest when it comes to relationships in general - she simply isn't that used to interacting with people. Futaba (God I love her pout.) Futaba is the energy bomb of the two. She loves Ichika more than anything in the world, and always follows her sister around. She is way too spoiled, and doesn't do much on her own; she wants her sister to help her out with it. She isn't the smartest kid around, but she is very good at sports, and is a member of the tennis club. She is also way too adorable. Yuri The sisters' childhood friend and Ichika's classmate. Yuri is a bit of a joker who tends to put ideas in the girls' heads. She speaks her mind, even if what she has to say isn't the most appropriate, which makes for some hilarious situations. But although she tends to joke around a lot, she has a bit of an adult-like feel to her and is a very mature person when she needs to be. Saki The sisters' second childhood friend and Futaba's classmate. She is a bit different from Yuri, and is a lot more polite and in many ways, similar to Ichika. Saki is a very gentle and sweet person, and wants to help the sisters out whenever they are feeling down. One big difference between Ichika and Saki is that Saki gets what people are thinking a lot easier, making her a bit less of an "airhead" when it comes to relationships and people's feelings. Moving over to some questions and answers. Question... (kind of): When I started the project, I felt that there was a few people who weren't quite sure whether or not I could do this. I think the quality of the final translation was their main concern. Basically, am I a complete scrub, or do I actually have some skills? Answer: Well, a few things to keep in mind. 1, this game is very fluffy and very simple. It is also quite short. That does not mean it's something to underestimate of course, but I would never have started the project if I wasn't ready. There is a reason I aimed for a short, fluffy title without any intricate plot lines that would be hard to follow for a new translator. In addition, the second I felt a bit overwhelmed, I stopped the project for a bit, as I knew that wasn't the way things should be. I am completely comfortable with this project now, and although I know my translation will not be a top tier piece of work, I can assure you at the very least, it won't be wrong. Like, I won't translate peppers to peas. (Isn't that right Kriririri ) Anyways, I know I am new to this, I know I will make some tiny mistakes here and there, I know the quality will be a bit lower than what some of the very skilled individuals out there manages, but overall I am happy with the way things are going. I'm learning a lot, I'm improving, and this is just the beginning of my translation career. (Even if that makes some people more angry than happy ) Question: Will there be a prologue patch/ partial patch released? Answer: We still have a few issues with the engine, (which is stupid and retarded,) so a potential patch now would have a few annoying bugs and errors which would just be distracting. The scripts also aren't really polished quite yet, as it's only been me and an editor working on it as of right now so... I'm going to say, no. It just wouldn't be a pleasant read in its current state, and seeing as the game is so short, it's pretty much pointless either way. Question: Do you have an ETA for the patch? Answer: It's hard to say. I could give you a rough estimate, but I would rather not. The thing is, the amount of time I have to work on this is a bit limited. I absolutely love working on it, and I have a blast the entire time I do, (except for when the damn H-scenes suck the life out of me.) The thing is, this is my first translation. I have never translated anything before, and the work is very tasking. Sounds silly, I mean, all I do is look at something in Japanese, then write it in English, right? Well, there is a lot more to it, and honestly, it's very mentally draining. Even just a simple one hour session can leave me exhausted. Not because I get bored, but simply because I have to think a lot, and I'm not used to that. Wait... Because of the fairly limited amount of time I have each week, there is only so much I can get done on a weekly basis without overworking myself. This is a very new thing to me, and I want to make sure I move forward at a comfortable pace. Seeing as I have no deadline or anything, I can take it exactly at the pace I personally feel is right, even though that might be a bit frustrating to others. Basically, I can say that it will be released in 2016 for sure, but I can't say anything more specific than that. A bit of progress on how things are going on our end. The translation and editing is going fine, and is moving around the same speed. The reason the editing is lagging a tiny bit behind me right now, is because the translation I work on every week isn't made available on the GIT for the editor until I upload it on Thursday nights. That means he literally has to edit it all during that night to get it ready for the Friday update, which ... well, if he was doing that I'd be a bit worried. We have met a few problems in the game which the hacker has to take a look at. This is something I can't do anything about, as I barely know what a computer is, so without Porygon on this project, this whole thing would not have been possible. (Thank you so much.) Image editing will be done so that the entire menu and UI is in English. There is no ETA on this, and all I can say is that it will be done at some point. An individual approached me without me asking for their help, which made me extremely happy. As of right now, I don't know if they want to be mentioned or not, so I'll wait until I know that for sure before I talk about that any more. Point is, it will be done at some point. To finish up this post, I'll just put out there that we are working hard and that the patch will be finished. I know a decent amount of new teams tend to suddenly just die out and vanish. That will not be the case with this project. Like I said before, I'm having a blast translating this. Although it might not seem like I'm getting a lot done, it's simply because I'm making sure I don't rush through things. Also keep in mind that real life is a thing, and that sometimes it takes priority over the translation. Thanks for sticking with me and the team, and I hope you are looking forward to the patch. See you in next week's update.1 point