Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 11/22/18 in Blog Entries

  1. As you can imagine, I got a lot of requests for a similar list over the years, but the thing is, I don't play VNs in English that didn't start out in English. As such, my recommendations are based entirely on my experience of the Japanese versions of these VNs, rather than the localization. As such, don't hold me responsible for your personal experiences, lol. I'm going to split these by genre so I don't have to answer questions along those lines. For the purposes of fairness, I won't include anything with a machine translation (which means no Chuushingura). Chuunige I/O (yes, I did indeed play this, and it was good despite being dated horribly) FSN (you saw that coming, right?) Tsukihime (again, you saw that coming, right?) Comyu (fantasy) Ayakashibito (fantasy) Tokyo Babel (fantasy) Dies Irae (fantasy) Demonbane (fantasy) Sorcery Jokers (fantasy) Hello, Lady (upcoming fantasy) Hatsuru Koto naki Mirai Yori (upcoming eventually, fantasy) Baldr Sky (whenever it comes out (*crosses fingers for your sake* sci-fi) Phantom of Inferno (despite all the problems with the localized version it is a great read) Muv-Luv Alternative (this one is borderline, because it makes you read two mediocre games prior just to understand it) Charage/Moege Noble Works Majikoi (classified this way as long as you don't include the true/last route) Da Capo (the original only, and only because it is wrong not to have the archetypical moege experience at least one time in your VN lifespan) Shuffle (truth be told, I'm basing this assessment off of the expanded version, not the version originally released over here) Sanoba Witch (Yuzu-soft and thus predictably overdone with the ichaicha since this is one of their less plotge-style ones) Dracu-riot (Wait until an official release comes out. The patch currently floating around is a nonentity in comparison) Senren Banka (Sadly not out yet, but something to look forward to) Chrono Clock (I listed it in this one rather than plotge because the 'plot' was a bit too thin) Akatsuki no Goei (the original falls, barely, into this category, despite some seriously disturbing shit involving Kaito's origin story that was dropped here and there and the dystopian nature of the setting. Fan patch will probably be released next year) Tsujidou-san no Jun'ai Road (yes, I put this here) Note: For those who wonder why my list is sparse on a lot of names beloved by those who play localized games obsessively... you do realize that a lot of the charage that get released over here are from the bottom of the pile, right? Nakige Hapymaher (probably my biggest recommendation for this genre) Haruka ni Aogi, Uruwashi no (for the distant future, something to look forward to) AstralAir no Shiroki Towa (whenever it releases) Hoshizora no Memoria (yes, I recommend it, lol) Irotoridori no Sekai (Eventually. And again, more Favorite... despite the fact that its staff idolize mysterious lolis) Koi ga Saku Koro Sakura doki (I was insanely surprised that this got localized at the time, considering the normal sluggishness of localization at the time) Plotge Koisuru Otome to Shugo no Tate (partial with two routes done. Definitely worth reading, if only to get an idea of what AXL is like) Cross Channel (weirdly, I've always had a fondness for this game and its clinically insane protagonist) Yume Miru Kusuri (yes, I played it. Yes, I liked it) Boku ga Tenshi ni Natta Wake (no idea when this will come out... but definitely a recommendation, for all the screwy shit that happens in it) Nanairo Reincarnation (upcoming soon hopefully for you, since that would mean two kamige releases in two years, lol) Hello,Goodbye (this was a possible for chuunige, but I put it here. This will supposedly release before the end of the year, but I'm guessing March) Gameplay Hybrid Eien no Aselia Seinarukana Ar Tonelico Ar Tonelico 2 (this and the one above can only be considered to be borderline VNs in an odd way, because they are mostly jrpgs with a few VN elements) Note: I don't include anything Eushully, because none of the good ones have a translation that isn't a machine one.
    2 points
  2. I recommend reading this one on my blog as forum formatting makes tables look like shite. Your choice though. I’ve mentioned earlier that I think one of the reasons there haven’t been a lot of translation blogs on Fuwanovel is that a lot of advice the editing blogs are peddling could equally well be applied when translating. But how would that look? In this blog (and maybe series, but me and regular effort don’t tend to get along), I’ll try to show you the process of translating with an eye to using the structure of English writing rather than following the Japanese. The great thing about being the translator rather than the editor (or editing while knowing Japanese, but that’s a luxury) is that you don’t have to go ask the translator if the structure of the Japanese prose, when copied, looks weird. You can just make the adjustment yourself, without worrying that you’re distorting the original meaning too much. This post is primarily aimed at translators, but should hopefully be useful for editors as well. It is probable that some of the patterns shown here could just as well have been picked up by an editing blog; the main difference will be that I can also show how it looks in Japanese. I am by no means perfect, and any comments or suggestions are appreciated. In the spirit of leading by example, I’ll be quoting my in-occasional-progress translation of 私は今日ここで死にます (Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu; ‘This is where I die today’). Me and Asonn have settled on the shorthand “shinimasu”, but the author’s comments actually use わた死 (“Watashi” with the last syllable using the kanji for ‘death’ that appears in “Shinimasu”). Thus the title. Let’s start with three lines from the very beginning of the novel. Our protagonist 京介 (Kyousuke) has just seen a girl jump off a bridge, gone after her by jumping himself, and managed to get her out of the river and onto land. The reader doesn’t know this yet, however – the start just talks about what you’d do if you saw someone about to kill themselves. Japanese Literalish translation Adapted translation 「入水自殺、か」 “Suicide by drowning, huh.” “Tried to drown yourself, huh…” ぽつりと呟きつつ、腕の中でぐったりとしている“それ”を見る。 While mumbling a few words in a staccato manner, I look at “that” resting limply in my arms. I look at the girl resting limply in my arms. まだあどけない顔をした少女だ。 It is a girl with a face that is yet cherubic*. Face innocent as a newborn babe’s. The adaptated first line is based on trying to get nuance right. While I mostly did it on instinct, we can motivate it more logically. In English, the literal version feels like something you’d say when starting to talk about a topic – I’d expect Kyou-boi to expound on the subject of suicide by drowning afterward. But in context he’s commenting on the specific act the girl in his arms has attempted. Another consideration is brought by the second line, which shows that Kyousuke is looking at said girl while saying this. So we’re looking for a line that sounds reasonable spoken to a person that can’t hear it. Which is a weird category now that I think of it, but not entirely uncommon. The ellipsis is questionable, especially when cutting ellipses is something editors do all the time in j>e translation, but I have a reason; it’ll be in the next line analysis. The second line features a thing frequently found in Japanese visual novel writing that doesn’t really agree with English style conventions at all: describing speech after it’s already been said. Frequently this is entirely redundant information in a visual novel due to speaker tags, but in some cases it will contain some kind of judgement or opinion of the viewpoint character that you might want to preserve. These kinds of redundant lines is a good reason to ask whoever’s doing technical work on your translation if you can just plain remove lines (for example, they might be able to program something that detects the translated line being exactly “SKIP” and cuts those lines.) However, it should be noted that cutting these redundant lines will change the flow of a text. If it’s frequently used in a passage, you may end up with a very different feel than the Japanese ― perhaps this is worth it, but it’s something to take into consideration. わた死 doesn’t do this that frequently, however, so we probably don’t need to worry. This gives a bit of motivation for adding the ellipsis in line #1; it makes the line more mutter-y in a way that doesn’t make it look weird. This is one strategy for dealing with structural incompatibility: move the piece of information where it does fit. There’s more. The line doesn’t mention “that” being a girl, revealing this in the next line. I’m not sure why the author did this -maybe the lines read better in Japanese that way, and Japanese lines in succession often depend on each other - but the technique just looks weird in English. Thus, we move the information from line 3 to line 2 in our adaptation. The third line is annoying because while we technically do have a word that fits あどけない fairly well, cherubic - angelic, innocent, and youthful - few people are likely to know it and it doesn’t really fit the register the Japanese word uses. As such I’ve tried to reword it, though honestly I’m not really satisfied. I’m also not entirely sure if I’m missing a nuance of まだ (yet in the literalish translation) I should be getting; it’s probably just consonant with あどけない as “still looking young”, but it could also be referring to her state of unconsciousness causing it or something. The next line that I’m not showing talks about her looking young for her age though, so we can at least use that. The other thing of structural interest is that we’ve moved the “girl” piece of information to the second line, as mentioned. …Man this took a while and I only did three lines. I think I’m just going to post. Like, comment, watch the Shinimasu translation progress here, design a double-sided daki with both Yukas on it for me if you’re feeling generous. As a bonus, have a few other examples of describing things after-the-fact and how I’ve currently handled them: As you can see the pattern isn’t limited to just speech. Here I decide to go IN and use context to write a line half new. Another thinking version. And here’s one with 返す. Also this has mixed speech and narration, which I’ve tried to work into the English as well. Though I’m going to go change this to present tense now since I picked that later, fuck. View the full article
    1 point
×
×
  • Create New...