Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation on 06/11/20 in Posts
-
On another note, the main reason that forums are failing is, of course, because of the major social media giants. The other reason is that forums are from the age when people actually were willing to be civil with people who disagreed with them. In the age of dogmatic shout-outs, there is a lot less demand for a deliberative setting, which is pathetically sad. It's almost like we went back to the age before the car or even the age before the printing press, when people acted like the entirety of the world is their small village or neighborhood (in a psychological sense). As for fantranslation, there will always be a small number of people who like to translate things on their own, but most will be willing to sell the translation to an existing localization company at the drop of a hat. After all, translating VNs is a ton of work that eats away at time no matter how much you pace yourself, and it is extremely lonely, because very few groups stay together long enough to get things done (there is always someone who ends up doing much more than their part and burning out and a bunch of others that feel ashamed they aren't doing enough and fade away). Is Fuwa irrelevant? At present, the answer is a qualified no. No forum with members is ever irrelevant to the community, however small, it serves. However, because Tay didn't hand over the keys to the front page or most of the other parts of the site, there is no way for anybody to run this place anymore. If he had at least let someone else have the authority to do everything involving the front site, Fuwa probably would have stayed much more relevant to the larger community. Unfortunately, without that ability, there is literally nothing Emi was able to do to keep things running. Discord and Twitter are useless for forming communities, for different reasons than Facebook or Reddit. Essentially, whoever shouts out the most or the latest is the one who 'wins' there, so there is no 'discussion'. There is only a bunch of shout-outs that it is too much trouble for most to sort through. This is also the reason why individual Discords become irrelevant so fast... once people realize there is no way to catch people's attention without being an ass, they feel empty and decide to go elsewhere, where they repeat the same cycle over and over.2 points
-
Latest Update (June 24) Common Route translation: 100% Common Route editing: 1/6 scenario files Maiya Route translation: 5/23 Maiya Route editing: pending Keika Route translation: 6/21 Keika Route editing: pending Rui Route translation: pending Rui Route editing: pending Current Staff: Me (Translating, Hacking) SpookySaint (Editing) Senpai Ken (Translating) Spirited Away (Editing) Currently seeking additional translators, and a more competent hacker for UI translation. Original Post ↓ Hello. I've decided to translate Saimin Yuugi, my favorite eroge. Well written hypnosis with Sayori's art? Holy shit, yes please. Really, nothing else compares. Now, I'm a solo, amateur translator, and I acknowledge we're an inherently unreliable lot. With that being said, I wouldn't be making this thread unless I was committed to finishing. Why make this thread? 1) On the off chance someone else is interested in translating, I'd love to have your help. No long-term commitment necessary. 2) If anyone is interested in editing my translated scripts (checking my grammar and watching for awkward descriptions or stilted dialogue), I'd love to have you. Also no long-term commitment necessary. 3) On the off off chance someone else was partway through translating this eight year old eroge, I may as well find out about it now before sinking too much more time into this. In short, I love this game and am asking for help to make the translation the best it can be. What have I already done? - Unpacking and repacking the game files is confirmed working with a partial patch tested both on my machine and others. - Maiya's route is 17% translated, which includes an introduction common to all routes. Not a lot, but it's only a week's worth of effort. I'm confident that this pace will let me finish without burning out. On that note however, my main goal for this project is the translation of Maiya's route. I think the completionist in me will make sure I see the project through to the end, but I expect significantly slower progress on the other routes. Especially Keika's. If you have questions feel free to ask.1 point
-
[decensor patch] Kono Oozora ni, Tsubasa wo Hirogete FLIGHT DIARY
HoplessHiro reacted to Dankstat for a topic
Dat Boi Translations presents Kono Oozora ni, Tsubasa wo Hirogete FLIGHT DIARY Decensor patch ------------------------------------- This is a decensor patch for the fandisc of Kono Oozora ni, Tsubasa wo Hirogete. Currently the patch only covers the routes for Hotaru and Ahegao After. There is some work done for some of the other routes but this patch doesn't include them yet as they are still a work in progress. Further updates and decensors do not have a set release date. ---------- Download https://drive.google.com/open?id=12gHA9UCGaJ1e-5BjRHd_pf6byXWQDvmr Install by dropping CHIP8 into the main game directory. ------------- Q&A Q: Your decensors suck A: Fuck you --------------- PREVIEW PICS ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓1 point -
New guy interested in translating
droganpc reacted to Senpai Ken for a topic
Hello! My name is Ken, but on the internet i've been Senpai Ken for quite a while now, so I think I'll stick with that name. When it comes to VNs I've gone through different stages, I feel. First I discovered that "Visual Novels" were a thing by watching playthroughs on YouTube (we're talking about 5 years ago, I believe). Shorty after, I started playing them myself. You could say this was one of the reasons why I got interested in Japanese (I'm thinking of Sakura games, Malus Code, Nekopara, Princess Evangile, ...). Fast forward 3 years of learning Japanese later and I've gone through another 2 phases again. First I started reading VNs that had no official translation (Watashi no Real wa Juujitsu Shisugiteiru, Dekinai Watashi ga Kurikaesu, Dracu-riot!, Koishiki Manual,...). Now, however, I feel like I want to do more than just read and comprehend them. I want to translate them to practise my translation skills and hopefully become a visual novel translator one day. Maybe it sounds like an impossible dream or a stupid one, but I'd like to pursue it. I looked around and was also introduced to Fan Translations for the first time today! I was wondering... Do people still do that? How does one become part of such a group? What is it all about? And what about noobies like me? Are they allowed to join?1 point -
New guy interested in translating
Infernoplex reacted to Senpai Ken for a topic
Alright! Thanks you very much for the talk and for helping me out. It means a lot I'll definitely stay in touch1 point -
Now, it got worst!1 point
-
They both to some degree share this kind of late 90s Japan postmodernist asthetic and experimentation with storytelling techniques, there even is at least some overlap in themes. So I'm kind of surprised no one ever makes this comparison. But maybe just too few people know both, as they are rather niche even in their respective genres.1 point
-
Old Fart Returns - Episode 2
Fiddle reacted to Heizei_koukousei for a topic
I remember you as well. It helps me a lot with how many people have the same forum avatar they did back then But yes we are here forever https://youtu.be/d3b8LswWO1A1 point -
It would be cool tho. xbone keeps BC with xbox360. Otherwise I see no point in buying a ps5 at launch, given its high price.1 point
-
Daitoshokan no Hitsujikai patch out
Infernoplex reacted to VirginSmasher for a topic
Like people give a shit about the translation being bad. As long as it's out in English, they won't care. Hell, there are still people who think they're truly reading White Album 2 by reading the TL. Not saying that this TL is bad. I haven't had the chance to look it over. Just saying that nobody honestly cares about quality in fan translations just because they do it for free, as if it's any reason to excuse a bad TL.1 point