Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/03/23 in Posts

  1. Aiyoku No Eustia (https://vndb.org/r24024) A fan transation project by Eustia Translations Partial Patch is out! https://mega.nz/#!no0DyQza!DZShSFgME_-iW6vaEdYy3oek-794a1yiuiW48U05dBQ Covers up to Eris' chapter (Chapter 2). Opening Movie: Description (modified VNDB description): Personal words: Translation Video Sample: Team: Project Lead/Translator/TLC: eplipswich @eplipswich Head Editor: Desertopa Head QC: Angeldeath Reserve/Former Members: Translator (Reserve): TakoRin @TakoRin Editor (Reserve): kumada Translator (Former): goodluckmyway/Be Water @goodluckmyway Editor/QC (Former): Vermillio @Vermillio QC (Former): Esham @Esham Progress: You can check out detailed real-time progress update at the following link: https://1drv.ms/x/s!AhHDq_NSwaAqgSnImaDDLTME-lmi?e=ai9dey ---------------------------------- You can follow me on Twitter: @eplipswich Job Opening(s): None at the moment, but feel free to PM me if you feel you can contribute to the project.
    1 point
  2. Sakura, Moyu. -as the Night's, Reincarnation- "This is a story for your life." Game Info Preface This is my first ever project as a translator, and as such, I do not expect to have the highest quality or even speed at the start. However, I really, really love this game. This game is the reason I decided to learn Japanese. I consider it a true work of art. I believe that more people deserve to know about this game and play it, which is why I will continue to translate it, proofread it, and edit it until the very end, until I'm satisfied, hoping that it becomes a "letter" to the "future". Current Progress More than halfway through the common route. (24th May 23) Common route completed, will release a patch after QC. Starting Chiwa route. (2nd Sept 23) Common route patch out, looking for feedback and continuing with Chiwa route. (1st Jan 24) The project began on 2nd April, 2023. Discontinued on 8th Jan, 2024 due to a request from NekoNyan. (Please read last post) Line-to-line progress Team Lead: @Xelane Translator/Editor: @Xelane Programmer: Kazuto Hitori Playtester: Muzz Downloads Common route patch How to install Simply copy paste the contents into your game folder. Run using either FVPLoader or Locale Emulator. *For more details please check Instructions.txt in the zip. Special thanks to @Akerou and @rr- for their tools to unpack/repack the game files. -------------------XXXXXXX------------------- If you have any thoughts or suggestions, feel free to express them.
    1 point
  3. Sorry for the late reply. Thank you so much! This is incredibly helpful, and I'll take all of it into account.
    1 point
  4. Epschy

    Meteor World Actor save?

    Hmm, I don't know how to help you. If you can't find anwsers here, maybe it's worth trying to get help on Shiravune's Discord server.
    1 point
  5. Imitating the styles of your favourite writers when you are just starting is perfectly normal and most people do it. The reason everybody says writers should read a lot is that you're finding out what you like and what you don't from the styles you're reading, what works for you and what doesn't. Once you start writing a lot your style will naturally develop and be refined further into something more your own. If you're imitating a style you hate though just because you read something recently, maybe wait a week or so before you start writing or maybe read something you like before you start writing. Being a sponge though, with regards to style, isn't a bad thing though.
    1 point
  6. Hi @akaritan! I think the correct board for this post is Fan Translation Discussion, which I will (try to, I don't think I've ever used this mod tool before... oh well) move it to after finishing this reply. I do think Fuwanovel is an appropriate place to recruit members, though I would also consider concurrently searching in other places such as aarinfantasy as it's more specialized in BL VNs (full disclosure, I haven't checked aarin out for years). There might also be communities on tumblr that could help, though my knowledge of that realm is basically zero. On Fuwanovel, the board to use would be Translation Projects, specifically a general thread in the top-level forum and a recruiting thread in the Recruitment subforum. To be honest this looks kind of complicated to me, but it's in the guidelines to split into a progress/presentation and a recruitment thread and We The Current Fuwanovel Management haven't really looked at making any changes to that. Boring administrative stuff over, you do seem to have an idea of the usual process. First, you need to get the text out of the game. Then, you translate in a way that makes it easy to put the text into the game again, optionally getting editing, tl check, etc. Finally, someone needs to put the translation back into the game. Usually, putting things back in again is harder than getting it out; this is good for you, since it's relatively low effort to help you get the project started, and if things don't work out, it's not a big deal. That said, this depends a lot on the engine, but you might be lucky here: vndb indicates that Bara no Ki uses the System-NNN engine, which is covered by an existing tool. That doesn't mean it's guaranteed to work, but if nothing else the tool author might be able to help you with adapting the tool. You have one big advantage in this: you're the translator. As long as you have some way to get scripts, you can make translation progress. You're also a natural candidate for team leader, and in many ways you don't really need anyone else if you can get past any technical hurdles. You do also have a disadvantage in the title picked. A thirty-hour title is a massive undertaking, especially for a graduate student. It will likely take several years to complete (though adding more translators to the team can alleviate this somewhat, it also adds communication burdens and compromises quality — finding anyone actually good at both Japanese and English writing that also translates enough to matter can be very difficult). Ultimately, you like what you like, but passion has a tendency to die in the grinding years of work needed to complete a translation. Starting with a shorter title first — maybe five hours or less would be my pick, though I'm influenced by my own total lack of discipline here — is a wise option, as it gives you personal experience of the process, your limits, and your abilities, not to mention translation experience which will help you produce a better product in your next project. Maybe Jisatsu Shigansha Doumei? I never ended up finishing reading it, because I am an absolute executive function wreck, but it's by the same writer as my current long-neglected translation project, and it has that same sensibility Shinimasu does. Or maybe you think it's trash, that's fine too, the point is short = good ong fr.
    1 point
×
×
  • Create New...