But translating what a character is literally saying is not the same as translating the meaning of the text into an equivalent in English.
To illustrate: I saw an example somewhere (not this game) of someone complaining about お邪魔します being translated as something like "So this is your home". The Japanese literally says "I am intruding", but who says that in English? No one! In this case, "So this is your home, huh" is not a wrong translation, it's an equivalent phrase that reads naturally in English; it coveys a similar intent without coming off as awkward.
And for people who argue that "well they say it in Japan!"; sure, but they also speak Japanese in Japan, so if you're looking for that level of equivalency you're better off just reading in Japanese.
That being said, I don't necessarily agree with all the localization choices my fellow translators make, and I'm sure they don't agree with all of mine! I just think that as fans we're better off focusing on complaining about genuinely bad translations, rather than throwing around insults (actual constructive criticism is fine!) over things that basically amount to personal preference.