-
Posts
280 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
14
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Everything posted by Darbury
-
I'm on way too many cold meds right now to know if this post is real or a fever dream. In either case — bravo, good sir (or diphenhydramine-induced hallucination, as the case may be)! Bravo!
-
Don Watson on the slow death of the English Language
Darbury replied to Darklord Rooke's topic in General Discussion
Seriously. Oscar Wilde and Mark Twain would both be on Twitter 24/7. -
Don Watson on the slow death of the English Language
Darbury replied to Darklord Rooke's topic in General Discussion
The best part of this is that both expressions are still alive and well. -
Don Watson on the slow death of the English Language
Darbury replied to Darklord Rooke's topic in General Discussion
I haven't read Don Watson's book, so I'll give this a conditional "meh" with a future option to post the "Old Man Yells at Cloud" image. English is fine. Every generation thinks the new guard is taking a great big ol' dump on the Queen's English and ruining everything that makes it wonderful. Every generation is wrong. English ebbs and flows, just as it was meant to. The jargon of the Industrial Revolution gave rise to the Romantics. The standardization of post-WW2 American discourse gave rise to the Beats. Each time, the language was enriched. And guess what? The English of today still lets you be as precise as you choose to be. The words are all still there. You get to use them, free of charge. Watson's point seems to be more about public discourse, which is a much different beast. That's a cultural issue. Right now, we're going through this phase where we're getting used to the idea of instant accountability, the thought that anything we say might end up disseminated and dissected in a matter of minutes. (THANK YOU, INTERWEBS!) We hedge our bets publicly because it's in our best interest to. We eschew precision for a certain bland flexibility because that gives us the best chance to manage our own meaning. As for private speech, I think that's probably as colorful as ever, if not more so. (THANK YOU, INTERWEBS!) -
Any hope of adding more payment methods in the future — e.g., Google Wallet or Amazon Payments? While I'd love to contribute, I tend to avoid PayPal on general principle.
-
Dammit, Little Busters. After a year of inactivity, I decide to make one little joke at your expense and — BOOM — you announce an official Steam release. Seriously? Wait. Unless I caused that to happen. Maybe my blog is like the Death Note of VN releases. Time to start writing some Subahibi jokes ...
-
Good question! Honestly, I don't know. I'd have to gather a sampling of Umi's lines and try out a few options, but I have a feeling I'd end up taking a middle ground between your two choices: pick a couple replacements, "unfair"/"not fair" being one of them, and try to use them consistently throughout her dialogue. (Umineko did something like this with Beatrice, who spent a lot of her free time yelling "Ora! Ora!" at Battler. Even through she used just the one word, they varied it up a bit so it didn't grow so monotonous. "Hey! Hey! Look! Look! Hurry!") We'd lose the one-word catchphrase, but Umi would still retain her character quirk of hurling those sorts of accusations at Soutarou whenever she had the chance. Alternately, I could just have Umi call him a "sickle weasel" over and over again. I'd like that.
-
(You're welcome.)
-
If you're confused about why things don't flow well, then just ask. No need to stand on my front porch and hurl insults. You'll find I'm good like that.
-
I think you might have ended up at the wrong blog by mistake? I wasn't the translator on the project; I was the editor. It was my job to turn Engrish into English. And while there are lots of things I would change, I think I did a fairly good job of that overall. Especially compared to the raw text I was given. If you have a bone to pick about the translation, that's fine. But since my name isn't MDZ, this is probably the wrong place to do it. I don't speak Japanese. I don't translate Japanese. It's like me complaining to my interior decorator about why there are cracks in my house's foundation, y'know? You're welcome to stay and voice your opinions, positive or negative. I'm more than okay with that. But I would ask that you try to be a little more civil about it. Thanks!
-
This blog is all about owning my mistakes and putting them on public display, so let’s do this. And yeah, I knew this one was going to come back and bite me in the ass. This was my albatross. This was my giant ass-biting albatross. The great “tricky” debacle of 2015 So there’s this word that shows up in the English translation of Koisuru Natsu no Last Resort. If you’ve read it, you might have noticed it once or twice. “Tricky.” Umi, the main heroine, falls back on this word a lot to describe the protagonist. She uses it when he’s being nice. And when he’s being a jerk. And when he’s chewing food. And any other opportunity she can think of. Basically, I think she gets paid 100 yen every time she manages to work that word into a sentence. And let me tell you: girl is pulling down bank. Of course, this is a translation, so she’s not actually saying “tricky.” She’s saying something similar in Japanese. And therein lies a tale of woe and sorrow. The backstory But let’s rewind a bit first. When I came aboard the KoiRizo team, it was to edit a single route: Nagisa’s. Makes sense — I was a first-time VN editor, and Nagisa’s route was the shortest in the game. Moreover, it was an unlockable, which meant that comparatively few people would end up reading it. Other editors were already hacking away at most of the remaining routes anyway, so that was all fine by me. As I worked my way through Nagisa’s scripts, I saw the word “tricky” pop up once or twice in Umi’s dialogue as a personal insult and it just seemed ... odd to me. Tough math problems are tricky. Opening a stubborn jar of peanut butter is tricky. People? Less so. I’m an editor, though, not a translator, so I did what I was supposed to do: flagged it for TLC review, left a comment with my concerns, edited the line as best I could, then moved along. The translator on the project had made it clear he wouldn’t be reviewing any edits until all the routes were finished being edited, so that’s about all I could do at the time. When I finished cleaning up Nagisa’s route, I was asked if I wouldn’t mind tackling Shiori’s scripts as well, which no other editor had gotten around to yet. “Sure,” I said, and set about tidying that up as well. The word “tricky” popped up a couple more times, so I did the same thing: flagged it, reiterated my concerns, then kept on editing. I finished Shiori, and was asked if I’d pick up the common route and Umi’s route; the editing on both of these had apparently stalled. Okay, what had started out as a quickie project for me was slowly turning into something much more time-consuming. I could see that. But I was still having fun, so I agreed. I started with the common route, where Umi has more screen time, which meant I started seeing the word “tricky” a little more often. And I started to worry. I flagged it, left a comment along the lines of “See my earlier notes on tricky,” and kept editing. I was determined not to get hung up on one silly word. It was becoming clear that this was sort of a catchphrase word for Umi, and I didn’t want to change the translation in my scripts if all the other editors’ scripts were keeping it as is. It’d be like if a screenwriter on The Simpsons decided that “D’oh!” sounded dumb, so Homer should say “Ooops!” instead — but only on the episodes he/she worked on. Anyway, I finished the common route and moved onto Umi’s. And lo, I gazed into a bottomless abyss of trickiness. You sly dumbass, you. Now let’s talk about the actual word. In Japanese, it’s “ずるい” — “zurui.” And, true to its definition, zurui’s a tricky word to pin down. It’s often translated as “unfair.” (Or so I’ve been told. Again, I’m an editor, not a translator. I took a Japanese class or two a few years back, so I have a basic familiarity with the rudiments of grammar and vocabulary. I’m good for: “Hello, I only speak a little Japanese. Sorry! What time is it? Where is the train? I am a very cute peach.” And that’s about it.) But there’s a little more nuance to it than that. Getting cancer is unfair. Having your advisor take credit for your thesis is unfair. “Zurui” implies a level of deviousness, impishness, slyness, craftiness, and yes, even trickiness. Someone who’s being “zurui” knows they’re getting away with something — and they’re okay with that. Moreover, it has a secondary meaning of being miserly, which is something that definitely applies to Soutarou, the protagonist of KoiRizo. I have to imagine that wordplay was not lost on the writers ... or the characters. There’s no one good English word to capture all those layers of meaning. When Umi uses this word to describe the protagonist in KoiRizo, it’s clear from context that her emotional shading varies from line to line. Sometimes she’s straight-up pissed at him and is telling him off: “You jackass.” Other times, she’s more of a late-game tsundere and says it playfully, even affectionately: “You sly dog you.” But she uses the same Japanese word every single time. Sometimes she’ll even say it six or seven times in a row without taking a breath. “Zurui. Zurui. Zurui. Zurui. Zurui. ZURUI!” It was her catchphrase. And in pretty much every instance, it had been translated as “tricky.” If the word only appeared once or twice in KoiRizo, I could have swapped in the contextually appropriate English replacements and been done with it. (I actually did this in a handful of places throughout the VN, usually when it was clear she was at one extreme of the word or the other.) But given how often it showed up, I felt somehow obligated to honor authorial intent. This was Umi’s pet phrase for this guy she’d fallen in love with. At one point, I think she even uses it as all the parts of speech in a single sentence. If I started changing “zurui” to different words every time, she’d lose a fairly important character quirk. After looking at all the options, the translator’s choice of “tricky” started seeming like it wasn’t a half-bad compromise after all. It got across that Umi thought the protag was dealing from the bottom of the emotional deck, but it also had a playful, teasing quality. It was never the best word in any particular instance, but it seemed like it might be flexible enough to be just sorta kinda okay in all instances. That argument makes sense, right? I thought so at the time, anyway. And so I left “tricky” as it was. Boy, was I wrong. Mea culpa I overthought it, plain and simple. I forgot my personal rule of writing and editing: Make the journey as frictionless for the readers as possible. Don’t let them get snagged on odd phrasings or slightly off words. Keep them immersed in the story. I’d forgotten how jarring that “tricky” word seemed those first few times I saw it in translation. As the months passed, some sort of editing Stockholm Syndrome set in and I actually started thinking it might be an acceptable option. In short, I messed up. When I read Umineko for the first time, Battler’s use (and abuse) of the word “useless” seemed so ill-fitting to me in English prose that I almost gave up reading the VN right then and there. But now, I sort of understand how the Witch Hunt team might have, over time, come to see this ungainly adjective as the best compromise for their main character’s catchphrase. It doesn’t make me like it much more, but I can see how they ended up there. (But don’t get me started on “turn the chessboard over” vs. “turn the chessboard around.” The latter works; the former leaves you with a bunch of chess pieces on the ground.) So here's the deal: It doesn’t matter that I had to make literally hundreds of judgment calls like this over the course of editing KoiRizo — what to do with Yuuhi’s numerous nicknames for the protagonist, as just one example — and 99% of them turned out okay (I hope). What matters is there’s a big lump of tricky sitting in the middle of the visual novel. And it doesn't work. I signed off on it. And I take full responsibility for that. So what to do? Not much, to be honest. It’s one of those things I’d love to revisit if given the chance, but a 2.0 KoiRizo patch seems unlikely at this time. MDZ keeps his own counsel, but he seems to have moved onto other pursuits. And that, as they say, is that. Postscript As I mentioned, the original intent of this blog was to put a spotlight on my many missteps as a first-time VN editor. That hasn’t changed. I might also try to throw in some helpful life advice from time to time, but I’m mainly happy to let my blunders serve as good object lessons for other aspiring editors. That means you should feel free to discuss any boneheaded decisions you think I might have made. Odds are I’ll own up to them. I've got a very thick skin, after all. I just ask two things: 1. This blog is about editing. If you have issues with someone’s translation choices, I kindly ask that you take it elsewhere. I hear Fuwa has really nice forums for that sort of thing, y'know? But if you have issues with how I edited someone's translation, then bring it on. 2. Please don’t be a giant pixelated dick about it. No one likes a pixel pick.
-
Welcome to Fuwa! You're in the right place.
-
You should watch Hannibal. You'd like it!
-
Yeah, sorry about those. We ran into some last-minute issues with our QC team. *cough*
-
Okay, I need some of this Valentina stuff. The hunt begins...
-
Mom, I told you not to stalk me on Fuwa.
-
How do you eat an entire whale? One bite at a time. Preferably with Cholula. How do you edit/translate/whatever a visual novel? One line at a time. Preferably with bourbon. Whether you’re a fan of the final product or not, one of the things that impresses me most about MDZ’s fan translation of Koisuru Natsu no Last Resort is that it got released, period. As in, if you were so inclined, you could download the installer right now, patch the original Japanese game, and go play the thing on your new-fangled Windows Pee-Cee. No demos, no one-route partial patches. The whole damned VN in English, finished on schedule and out there in the world. The project didn’t stall. It didn’t wind up in no-updates-in-six-months-but-we-think-they’re-still-working-on-it hell. It didn’t climb into that white panel van with Little Busters EX, never to be heard from again. The nice man was lying to you, Little Busters EX — there were no cute little puppies in the back. What were you thinking?! The KoiRizo team did nothing particularly special to make this happen. We just ate the whale one bite at a time. The rhythm method By his own account, MDZ worked very methodically on the project, spending an average of 30 minutes every day translating scripts into English. Not when he felt like it. Not when inspiration struck. Not when enough people harassed him with all-caps emails asking why the HELL hadn’t there been any progress updates on the KoiRizo tracker lately. He made it an expected part of his routine, like brushing his teeth or eating dinner. He scheduled regular translation sessions between classes or before heading out in the morning. He did a little bit. Every. Single. Day. There’s a word for that: consistency. That’s what gets things done in the real world, not 48-hour marathons every random.randint(1,6) weekends fueled by Red Bull, Hot Pockets, and intense self-loathing. Consistency keeps you from getting burned out. Consistency lets you make reasonable schedules and estimates, then stick to them. Consistency is like goddamned black magic. Over the course of the project, MDZ had consistency in spades. If he can maintain that approach to life, I have a feeling he’ll be successful at whatever he puts his mind to after college. When I came on board as an editor, I kept a somewhat similar schedule. I resolved to set aside my commuting time each workday for editing. And so for 40 minutes in the morning and 40 minutes in the evening, Monday through Friday, I’d park my butt in a train seat, break out my laptop, and just edit. Weekdays were reserved for my family. If you’re married with kids, you know there is no such thing as free time on weekends. If you’re not married and don’t have kids, please tell me what the outside world is like. I hear they came out with a PlayStation 2? That’s gotta be pretty awesome. Anyway, that’s what I ended up doing. Edit every single workday. For six months. Until it was done. (Six months? That long to edit a medium-length visual novel? Yeah, that long. KoiRizo weighs in at 36,000+ lines. Over six months, that works out to about 1,400 lines a week, or 210 lines per hour. That’s an edited line every 17 seconds or so, with most of the lines needing substantial polishing/rewriting. I have no idea what pace other VN editors work at, but I felt like this was one I could maintain over the long haul. Call it the distance runner’s lope.) Special topics in calamity physics So why all this rambling about whales and consistency? Because I just got back from vacation a few days ago and I’ve been surprised at how long it’s taken me to get my head back into the various projects I’ve been working on (or even writing this blog). And then I got to wondering how often something small like that snowballs into a stalled or even failed project. A missed day turns into a skipped week turns into a skipped month turns into a dead translation. Which then got me thinking about the coefficient of friction. It’s basic physics, which I excelled at (failing repeatedly). In layman’s terms, it’s a ratio (μ) that gives you a sense how much force two surfaces exert on each other and, therefore, how much force you need to exert to get something moving from a dead stop. Wooden block on ice? Low coefficient of friction. Wooden block on shag carpet? High coefficient of friction ... and a senseless crime against tasteful décor. Once you overcome that initial friction, it takes comparatively little force to keep an object in motion. I can easily imagine there’s a coefficient of friction between us and our work, some quantifiable level of resistance that needs be overcome before we get our asses in gear and be productive. And unlike the one in Physics 101, which is constant for any two materials, this one is different every single day. It depends on a bunch of different factors: how interested we are in our projects, how appreciated we feel, what other projects we’ve got going on at the same time, how much sleep we’ve gotten, what else is going on in our lives, whether or not the Mets are currently in the World Series, etc. Let’s call it the coefficient of slackitude. Once we get started on a project and make it part of our everyday routine, we can largely ignore this number. We’ve overcome the initial slackitude and, with moderate effort, can keep things rolling along fairly smoothly. But each time we let things coast to a stop, even for a few days, we’ve got to overcome the slackitude all over again. And since that value is variable, it might be much harder the second time around. In fact, it probably will be. Eventually, we’ll fail to do so. And our project will die. The takeaway So other than the fact that I had no business being anywhere near a physics classroom, what can we take away from my incoherent ramblings? A couple things: The easiest way to make sure your project gets finished is to stick to a regular schedule. Eat the whale a little at a time — every day if you can. Minimize the gaps. Avoid having to face off against that nasty coefficient of slackitude more than once.The easiest way to make sure your project gets started at all is to pick a time when that coefficient of slackitude is low — when you’re excited by the prospect, when you’re well-rested, when you have relatively few competing interests. When you can focus. Use that time to build your momentum, so when your interest wanes or real life intrudes — it always does and it always will — the project is so embedded in your routine that you can just ride it out.We need more finished translations in the world. So pull up a chair and eat your whale. Do it for your team. Do it for yourself. Do it for poor Little Busters EX, drugged and ball-gagged in a basement somewhere, forever wondering when it’ll finally get to see the puppies.
-
Welcome to the human sacrifice festivities. Make yourself at home!
-
$10 For A Game Where You Only Have One Life (Literally)
Darbury replied to Nosebleed's topic in Gaming Talk
But you can PIMP! YOUR! TRUCK! I'm in. -
Yup, and I think that's pretty damn awesome. I have a background in literary theory — quite nearly ended up pursuing a doctorate in non-linear narrative theory before I changed course — so I always tend to view VNs through that narrow lens. Getting a view from a games-as-narrative perspective is a refreshing (and much-needed) change of pace. So yeah, as long as we can agree that VNs are good and pumpkin spice lattes are crap, I think we'll get along fine.
-
Yeah, trust me — I desperately wish there were days I could get away with that. But in my line of work, if I screw up, it ends up appearing on TVs, magazines, monitors, and/or billboards across the country. Nothing like a multimillion-dollar cock-up to put a damper on your weekend plans ... and an end to your career. Call it a hazard of the profession, but I'm now a firm believer in multi-layered editing and proofing. That's awesome! I think I just found the title for my memoirs.
-
If I could give you any two pieces of advice, gentle reader, they would be: don’t eat unopened mussels, and don’t proofread anything you’ve edited. Neither will end well for you. I always scratch my head when I see a visual novel translation project with the same person listed as Editor and Proofreader. Or worse yet, Translator, Editor, and Proofreader. Or (and I know I’ve seen this at least once) Translator, TLC, Editor, and Proofreader. I’m all for DIY, but that's a disaster waiting to happen. Here’s the rule: If you’ve touched a piece of copy in any one of these roles, it’s tainted for you in all others. Sorry, that’s just how it is. These jobs are meant to be a series of checks and balances to help ensure the quality and accuracy of the content. If a single person takes on two or more of these roles, you’ve got problems. If one or more of these positions goes completely unfilled, you’ve got problems. It’s not that you wouldn’t be capable — many editors are amazing at proofreading, and tons of translators are wonderful at TLC — but once you’ve worked with the text in one capacity, your familiarity with it makes you far less effective in any other role. Our stupid, stupid brains Like so many things in life, it all comes down our stupid brains being more helpful than we want — kind of like an overeager toddler who just handed you your iPhone. In the shower. (Thank god for Applecare+.) Whenever our brains see a gap in content, they try to fill it whether we want them to or not. “Hi, I’m your brain. Hey, is there a word missing there? Can I make a fairly good guess as to what it is? Wheee! I’ll just pretend like it was there and we read it and nothing’s wrong. Now let’s go think about boobies some more! BOO-BEES! BOO-BEES!” And the more familiar your brain is with the work in question, the easier it is for it to fill in those gaps. It already knows what to expect, and it’s just waiting to jump in and save the day. Our brains must be stopped before they kill again. The easiest way to do this is, at each step of the creation and revision process, have someone ready look at the content with fresh eyes and no preconceptions. Simple as that. You wouldn't go get a second opinion from the doctor who just provided your first opinion, would you? So don’t do it here. Don't double-up on jobs, and don’t leave positions unfilled. The final product will be better for it. Yeah, yeah, I know. Easier said than done. Finding good volunteers is tough and people flake out or have RL commitments all the time. So what then? The nuclear option When I got my first job in advertising, I was an idiot. Thankfully, my first creative director was not. A highly accomplished copywriter, she’d penned dozens of the brand slogans that had littered my youth. Suffice to say, she knew her stuff. (You’d probably know her stuff too, if you saw it.) And this was one of the first things she taught me: “Never, ever proofread your own work. But if you have to ...” That’s right, she had a trick. A big red button on the wall of her brain that said, “PUSH ONLY IN CASE OF EMERGENCY.” You never want to proof your own work, but sometimes you don’t have a choice. Sometimes you’ve rewritten the copy deck five minutes before the big pitch and there’s no time to send it back for proofreading. That’s where the trick comes in. Read it backwards. Start at the very last word and read your way back until you hit the first. This strips away all meaning from the text — your brain isn’t leaping in with a guess as to what comes next — so you can focus on minutiae like spelling, punctuation, repeated words, etc. This is a relatively laborious process, unfortunately, and it doesn’t scale well to an entire visual novel. But I mention it here in case you find yourself with a few lines or even a short script that needs a proofing pass and you’re the only one around to do it. .it of habit a make don’t Just. Full disclosure By the way, I’ll be the first one to admit that v1.0 of the KoiRizo English patch has typos. In my role as editor, I tried to work as cleanly as possible, but over the course of 36,000+ lines — I figure that’s gotta be at least 250,000 words — a few foxes got into the henhouse. The team didn’t have any proofreaders, and the QC process wasn’t nearly as robust as had initially been hoped. (Zakamutt touches on that here.) But you know what? For all of that, I think the launch product came out comparatively clean. I still want to drink bleach and die every time I see a typo report, of course, but that comes with the territory. And with any luck, there will be patch updates forthcoming that address some of these lingering issues. Which is good, since I’m running low on bleach. And lives.
-
Agreed and disagreed. Agreed because people who use the Bechdel Test to brand things sexist or not sexist are bloody idiots. Disagreed because the test doesn't do any judging at all. It just asks whether or not a set of conditions is met, nothing more. In fact, the "test" is just an extrapolation from dialogue in one of Bechdel's comic strips. Essentially, two female characters wonder if there are any movies out worth watching. The three conditions are what they set for something they'd find interesting. Not sexist or not sexist, just interesting.