Well, I've embarked on a project of translating the visual novel Arcana, and I'm probably making many mistakes, as I seem to know only enough Japanese to be dangerous. Anyhow, the passage of the prologue which gave me the most difficulty is this:
法王の姫・ハープ様の花婿を広く公募!このたび法王庁では、見目麗しいハープ姫の花婿を広く一般に公募する と発表した。応募資格は法王領下の未婚男子のみなお、応募者は厳正な審査の上、適格者のみが花婿候補として 迎えられる!詳しくは法王庁か、各地の法王庁連絡所まで!
My tentative rendering of the passage (which is a road sign that the game's protagonist reads):
'An Appeal to the General Public for a Bridegroom for the Hierophant Princess Harp-sama! The Hierophant's Church is pleased to announce to the general public an appeal for a suitable bridegroom for the beautiful Princess Harp-sama. Applications are open to all unmarried male subjects of the Hierophant, all applications will be examined most strictly, and only the most qualified will be welcomed as candidate bridegrooms. For more details, please see the nearest Hierophant's information office.'
Can anyone help me make a better translation? 法王 I know normally means 'Pope', but given that the game is set in a medieval fantasy world and the 'Arcana' of the title are the Tarot Arcana, I think I am justified in rendering it as 'Hierophant' as in the tarot card. So derived terms like 法王庁 (normally meaning the Vatican), might be Hierophant's Church. The second sentence has the term: 領下 which I can find in no dictionary I have as a word, and in the context it obviously can't be a Japanese name (the Hierophant's name in the game is Hymnus). Going from the kanji (which mean jurisdiction and under respectively), I infer that it might mean 'subject of', so 法王領下 might mean subjects of the Hierophant.
Any suggestions for a more accurate rendering are welcome.