Jump to content

ChaosRaven

Members
  • Posts

    1410
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    19

Everything posted by ChaosRaven

  1. Actually, the difference of power was my biggest problem with them. Shirou is apparently just a 'normal human', just a bit tougher than most, and Bey & Co are totally overpowed super human beings. Since Bey can apparently kill normal humans with a snip of his fingers through his blood skills - which he did at the school - fighting Shirou was completely unnecessary. He could have just killed him with a finger snip. Furthermore, the explanation that Shirou doesn't feel pain 'just because he's stupid' also isn't particularly convincing and not feeling pain also doesn't stop your body from collapsing if you suffer heavy injuries. The only fight of Shirou I could somehow believe was the first one because of the surprise moment. But the rest was just absurd nonesense. For me a fight has to offer a certain plausibility or there's just no point in them.
  2. I think the VN's with most impressive fights I've seen are from F/SN, F/HA, Muvluv Alternative and Chusingura. But I can only name two that particularly stood out: 1.) The bridge fight in Fate / Hollow Ataraxia 2.) The last fight against Shinpachi in Chusingura
  3. While the thought makes certainly sense, Japanese VN developers seem to 'click' in a different way and they usually seem to ask "Why not this older game?" instead. When MangaGamer got involved with AliceSoft they had to start with Beat Blades Haruka from the Bronze Age despite wanting a newer (or any) Rance title, and when they had a short deal with Lilith, they just got some titles from the Stone Age (which might be a reason why their relationship ended soon). Fortunately, we didn't have to endure a title from the early Cretaceaus period - meaning pre 2000 - yet. So Japanese VN developers seem to be rather protective about their newer and better titles.
  4. It was a small con, so it's about what could have been expected from it. I'm not even sure if MangaGamer did even participate at it the years before.
  5. MangaGamer made some announcements on the AnimeNYC 2017 convention. Two Ammolite nukiges were announced - Sweet Switch and Bitter Exclusion - which are actually don't looking so bad, even if the latter one is certainly 2NTR4Me. Besides that, Princess Evangile W Happiness will get a hardcopy. Not too unexpected, and I'm actually thinking about getting the whole double package along with a KnS2 hardcopy. ImoPara 2 also got an X-mas release date for 22nd December, and this strange Umineko Fighter thingy as well at 8th of December.
  6. Seconded Although this might be an eroge forum, I don't want it to drown in vulgarity. Nothing against some suggestive comments from time to time if they come with a twinkle in the eye, but I'd find such a 'reaction' on a post of mine borderline insulting. I prefer the reaction types to keep a certain 'innocence'.
  7. Man, 23 replies in just 4 hours - it's kind of clear where people's interests are lying in... Anyway, the presence of H-scenes strongly affects sales (just ask Minori about Supipara... or better not), so they are shoveled into every VN regardless of quality and if they are needed or not. There are definitely VN's with good H-scenes, but most of them are untranslated. And good art is a very important factor for good H-scenes, so if you don't have that even a good (ero) writer is in trouble.
  8. Are you going to try the upcoming Kizuna Kirameku Koi Iroha from Amuse Crafts new sub-brand CRYSTALIA? It's a knight girl VN, so I'm kinda interested in it. Looks rather decent, even if the character art is a bit too cute for my usual taste. Since it's a new brand it's a bit of an unwritten paper, so it could probably turn out as complete crap - couldn't blame you if you'll skip it. On the other hand, they seem to have at least some experienced writers working on it. Not sure what your reading plans are for this month so far. I guess Aoi Tori will be one, even if I hope for your sanity that its story turns out better than it sounds from the description - I read it several times and I'm still not quite getting it. At least it got already 5 hyper-confident troll votes from people who seem to be able to judge the unreleased title with their crystal ball - so surely nothing can go wrong here.
  9. Might be a matter of taste, but I found KnS2 not even remotely as dark and depressing as the first one. Much less gore and you can actually save people for a change.
  10. Hmm, we'll see... Having just dropped the translation of L&C1 isn't the most encouraging sign that the translation of the successor will be finished. Anyway, I finished L&C2 just recently and wrote a short review here. Overall enjoyed it, although I liked the first one a tiny little bit more.
  11. Chiitrans doesn't hook all VN's. You can try to use ITH for text hooking instead and just let Chiitrans parse the text fom the clipboard. I think there was also a way to use an H-code in Chiitrans, so you could also search one for Senran Banka. Or you just wait until Sekai Project releases the translated version.
  12. Sharin no Kuni
  13. The overall consensus of the effect of already existing fan translations on new releases is that it depends on the quality of the VN. Popular VN's can highly profit from already established fan bases through fan translation like countless examples prove (MuvLuv, Grisaia, Stein's Gate, etc.), while unpopular VN's can definitely suffer from existing fan translations. I consider that a very positive effect, since it motivates English publishers to go for actual quality and not try to sell us overpriced rubbish. I think the only case I know of where a popular VN with an existing fan translation at least initially sold badly was ef - A fairy Tale of the Two. Though I'm still not convinced that the fan translation was really the reason for that. Other highly rated VN's like Kara no Shojo had a pretty bad start too. Story VN's and utsuges in particular just weren't that popular in the earlier times of VN ports. Nowadays its probably 10 official releases on 1 fan translation, so I think the effect of fan translations on the general VN market is absolutely minimal now.
  14. There's no official marriage in the VN. Aisha is just the first girl he meets and the first one he gets into a romantic relationship with. The main route is very clear about that, while the relationship to the other heroines isn't as clearly defined by the main route. It's just clear that they all like him and get his loyal subordinates. Their undeniable close relationships can then be interpreted either in a romantic or platonic way. And depending on if you play their routes it will either be the former or the latter.
  15. Ugh, oh yeah... How could I just forget that they already released a sensational VN like *cough* Nympho Sensei Ryoko this year?
  16. Odd, I thought that title was already released in English ages ago. Guess that was just the PS3 version then. Well at least Jast got their (only?) release out for this year to offer solid prove that they are still alive.
  17. I wouldn't say that. The only girl he's really seriously involved with almost from start is Aisha. Pretty much all other girls are optional and can be avoided. Though Renfa and Karin had one unavoidable H-scene if I remember right. Edit: It's true for Moeshouden and Eiyuutan though, which is a major reason I don't like those two fan discs too much.
  18. He isn't fond of it, but gets used of it. I think a trap protagonist that probably would be more to your liking would be the one from Kira Kira. He's most of the time a guy, and everytime he has to wear trap clothes he's so pissed that you better don't cross his path for the next few hours afterwards lol. But there's no enemy heroine in that VN, so it doesn't fullfill your prime condition.
  19. Otoboku definitely has some yuri vibes. The protagonist does a good job as a girl (so to say), so he might be a bit too feminine for you. Better choose another VN then.
  20. It's quite some time since I played it, but if I remember right the protagonist is a bit of a sports ace and almost blows his cover at the start because he forgets that he's supposed to be a girl at basketball and in one route he beats a few guys with martial arts. But it's still a more slow paced romance VN, and the protagonist is most of the time more in Onee-San mode. So if you want a real badass, better play Chusingura.
  21. Eh, what? I said 'imagine if she would be a french girl'. I never said anything about that she should speak french. Anyway, I think everything relevant about that topic was already said now and we're just starting to talk it to death. So from that point on let's just agree to disagree on it. It clearly didn't work for me, but if it worked for others then that's perfectly fine.
  22. I really like your analysis. I do get the idea of the translator, but it completely failed on me and confused me like hell. One reason for that is that the translator did what a Japanese translator usually does - he did 'eliminate' the Japanese language and replaced it with English. So reintroducing Japanese words through a British girl while the real Japanese stick to perfect English didn't really make sense to me. It would have been easier to accept for me, if it would have been the other way round, and the actual Japanese were left with their native titles and some Japanese culture words. Because they actually ARE Japanese. Anyway, I think it wouldn't have hurt to just accept the loss in the writing and stick to pure English. The voices are still there and it was easy to hear how D.D. ticks, so it was unnecessary to pull such tricks. That would make it even worse. A weeb throws in words of the culture he or she's obsessed to. So if she throws in English words in Japanese, that would mean she's obsessed with Britain. But in the translation she throws in Japanese words which would mean she's obsessed with Japan. So while the 'weeb' quirk might have been kept in the translation, the country she's obsessed with has changed. That's a clear misinformation and pretty much the worst thing a translator can do.
  23. But they are in Japan not in Britain and she's talking to Japanese and not Brits. The words she throws in in the original are supposed to emphasize her heritage - Britain. But in the translation that turns to Japanese for some reason. That means the supposedly British girl now speaks 'broken English' - what's the meaning of that? Sure the English is supposed to be Japanese, but that doesn't mean that original English words can suddenly be turned to Japanese. Imagine she would have been a french girl and added merci and au revoir to everything. Those would have certainly stayed the same in an English translation since it wouldn't have been a problem. The only reason to turn it into any other language was because her English fancy words wouldn't have stood out in an English sentence anymore. Or consider the VN would have been translated to Spanish, I think it's clear that the English words would have also stayed here since they wouldn't have drowned in the Spanish language. The better solution would have been to try to use the differences between Amercian and British English for that. Furthermore, it the solution in Chrono Clock would be perfect, then that would automatically mean that the Dies Irae translation would be crap because all the fancy German words were left and were not translated to Japanese or any other language.
  24. I'm really tolerant if it comes to translations and barely complain about them, but even I think the translation of Chrono Clock was a mess, or at least certain parts of it. The top offender is D.D's translation. She's a supposedly British girl who constantly throws English words in when she speaks Japanese. The translator therefore thought it would be a great idea to give the English readers the same 'feeling' by inverting the whole language and let her constantly throw in Japanese words when she speaks English. Too bad that an English speaking girl that constantly uses Japanese words will appear JAPANESE and not British!!! And since its clear from the whole context that she's British her whole dialog doesn't make sense anymore. It's beyond me how a translator could loose his complete common sense in such a way and come up with such a dumb idea. Besides that, I disliked the crude translation of the protagonists narrative. He used the F-word so often that you could almost got the idea that the protagonist did grow up in the slums. Granted, I can't prove that the original Japanese text wasn't that way either, and I'm too lazy to look it up, but I highly doubt it since he was more of a spoiled rich-kid. The rest was okay though, it's just the protagonist and D.D. that really got on my nerves.
  25. You contradict yourself. If the only thing a business is supposed to do is making money, then I don't know what's wrong with Moenovel and Winged Cloud, since they were without any doubt very successful in that regard. Besides that, I don't understand why I'm supposed to be satisfied with Akabei Soft considering they made pretty much nothing out of their potential. G-Senjou was fan translated long ago and Sharin no Kuni as well. So the release of G-Senjou gave me nothing new to read even if appreciate the high res version (despite the cropping). But the original was still more complete since it had the H-scenes included. And their next title - Sharin no Kuni - is a 12 year old title which was also fan translated long ago, so it's again nothing new to read. I think I'm not the only one who had the expectation that Akabei Soft will bring over some of their more popular untranslated titles either from themselves or from one of their subsidiaries, like Kourin no Machi, Akatsuki no Goei from AkabeiSoft3, Reminiscene from Tigre Soft or Lovesick Puppies and Soratsuku from Cosmic Cute. And that's not even considering the close connections to the companies they spawned, like Akatsuki Works who could add Ruitomo, Hello Lady and the Lovely & Cation series through subsidiary Hibiki Works, or Applique with Tasogare Sinsemilla or Hananono. Lots of potential and pretty much all of it completely wasted. Everything they managed to bring over since they entered the western market years ago was... G-Senjou... all ages edition. How ironic, in the time they need to port one title to the west they are able to produce about ten new titles in Japan. So if I'd have to judge their business capabilities to make money in the west, then the word 'abysmal' would be still a compliment. Just looking at the mere 10.000 sales of G-Senjou and how much they could have gotten if they would have done it the right way lets me throw my hands up in despair. So, no flowers from me for AkabeiSoft yet. So far it wouldn't really have made a difference if they wouldn't have entered the western market at all - neither for us nor for them.
×
×
  • Create New...