-
Posts
62 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Reputation Activity
-
PhleBuster reacted to littleshogun for a blog entry, Chuusotsu Graduation Album Review
Visual Novel Translation Status (05/06/2018)
Foreword - It's good that we finally have VNTS again, although currently admin Tay schedule is quite chaotic though so there's no guarantee that we'll gonna have VNTS next week, but at least Decay promised us that he'll do his best to keep VNTS alive even though he warn us that he might not be able to do that at every week.
For the title, since we have Chuusotsu released back at almost two weeks ago, I decided to make this week review title as sort of the tribute for the title so we have 'Chuusotsu Graduation Album for this week, because any graduation should at least have some graduation album and Chuusotsu here it's not the exception - because after all they have Chuusotsu! 1st graduation as the game title. I knew that this week image header was Luce from Marrigae though. Of course what I'll be writing here is not the graduation album, but rather this week VNTS Review like usual. As for this week, well it's getting calmer after a bunch of releases at last week and this time we don't have any update from Sekai, but instead we got one release from JAST which is somehow balanced I guess. Lack of update from our Sekai, at least we still have updates from fan translation with Tsurezure be active again, so more or less it's just another usual week in regard of the update. Let's see what I can write for this week as well.
While it's good that we finally have JAST give us the release, unfortunately it's not a bombastic title like Muramasa or Majikoi, or if we want to be more down to earth Flowers Summer. But instead what we got is that we have Sweet Home nukige which is their first release at 2018 here. Say whatever you like about JAST if you support them here, but the fact is that currently even Sekai was outrun JAST with the releases here. Not to mention that Sekai's Fatal Twelve is certainly more interesting compared to Sweet Home. Granted comparing nukige to shoujo ai story VN is just like comparing apple and orange, but what I want to say is that even Sekai managed to JAST beat at this year in term of releases, and let's not compare Mangagamer to JAST here in which the former did release more interesting nukige (Sideboob). Back to Sweet Home, the premise is just an university student MC going back to his home because his apartment is burnt and find out that his house became girls boarding house, and MC managed to have sex with the girls whose boarding there. Have fun though if you interested with Sweet Home nukige.
As for Momoclo Steam version, finally Frontwing did have the exact date for the release and it'll be at tomorrow so just in case you want Steam version may as well note the date. Other than Momoclo, Frontwing also delayed Sharin release to this month although for now they still won't be so sure about that though, hopefully they'll be able to sort out the release date. As for Tayutama 2, once again very unexpectedly the release was delayed and this time apparently it would be released at this month, in which obviously we don't know if it'll become true or not. We also have Venus Blood Frontier KS, which apparently still in planning so for now we didn't know whether it'll be successful or not - keep in mind that KS usually quite adverse with sex scenes, and Venus Blood franchise is quite infamous with tentacle rape (They released English demo as the translation sample). There's Princess Maker 5 released at Steam as well, and I can only say it's redundant release because we already have it released as fan translated VN.
For the last updates, we have Fureraba released at Steam store in which too bad that there's no PSV exclusive CG ported to the Steam version. Nekonyan also have stated that they'll focusing on working at both of Hello Good Bye (HGB) and Sanoba so that they'll be able to release those two VNs in certain months (HGB for August and Sanoba for October). If anything, even if they say that the current release month was delayed from their previous targets, at least now we have almost exact release date so we didn't need to wildly guess as much as before - they'll probably going for the months end in regard of the release time.
We have Eustia was at 41.07% translated along with 29.62% edited and 29.25% TLC-ed, Loverable was at 37.47% edited, Harugi's prologue was at 92% translated and one third (33%) edited, Pure Pure Hinata's route was at 81.66% translated and overall was at 72.66% translated, and Witch Garden was at 45% translated. As for LxC 2, unfortunately our Quof right now is swamped with a lot of official projects (Five VNs translation projects for the record) and not to mention that his hacker was recently is getting busier, so as for now LxC 2 is stalled for time being (I just hope that Quof will find the solution for his problem). For the last news, finally after one month and half of absence we have Tsurezure released HatsuKoi append which translate both of Kyou's and Maya's short after story, and for their next plan they'll going to do some rereading + a bit re-TLC at HatsuKoi first translated routes (Common, Midori's and Runa's) alongside their work to translated Yukino's short after story. After all of those finished, they'll going with their work to translate Hoshiori in which personally I hope it'll be happen in near future.
That's all for this week VNTS Review, and see you next week.
PS - In regard of Higurashi PS3 exclusive arc port, congratulation on Tsukiotoshi patch release and for the next work the translator will work on Taraimawashi which apparently is a short arc. The translator said that it'll be possible if he managed to release Taraimawashi patch by the end of June here.
-
PhleBuster reacted to littleshogun for a blog entry, Wedding Luce Review
Foreword - Because there's no VNTS at this week, I decided to make my own VNTS Review post again. Hope you enjoy it, and I'm apologize in advance if I miss some updates.
This week title is based on Mangagamer big release Magical Marriage Lunatics, and because in the past we also have another wedding theme anime (Wedding Peach) I decide to modify the anime title by simply changing the 'Peach' part with one of Marriage's heroine (Luce), so we have 'Wedding Luce' as my VNTS Review title for this week. Back to the review, as for this week actually there's a lot of releases so I can say that it's one of the better week compared to the past weeks. However while some of the releases is quite good, to me it's only another week here because most of the releases are the one that I'm look forward into, or to be exact I must wait for a while longer to see the releases that I look forward. Let's see what I can write for this week as well, and as for JAST release I'll cover about that in my next VNTS Review.
Since I talk about Luce at the title, I'll go with Mangagamer first. As we know, their latest release is Marriage in which we gonna have our MC Yuuta gonna need to deal with his forgotten wedding pacts from another dimensions. The reason is because according to the story if someone going to another dimension and then leave, the memory of the particular dimension will be erased. To be honest the synopsis make Yuuta here is looks like the biggest playboy at his childhood for being able to made him had six wedding promises with the heroines even though Yuuta himself was unwillingly to do most of the promise, so people may be misunderstand the story (Including me to be honest). While the amnesia plot device can alleviated the implication that Yuuta is a playboy in his childhood, it's still not quite right though because it mean that Moonstone here is didn't really think much about the plot, especially when the plot is concerning marriage. Then again, it's Moonstone that we talk about and it's not quite surprising if we remember that they also did the same mistake with Imopara 2, so I guess no much we can do other than enjoy the harem at Marriage. Also just in case you're waiting for Kuroinu last part (Not me), be happy because Mangagamer did announce the exact release date for that in which is at 31st later.
As for Sekai, my reaction more or less can be concluded in one sentence 'Why they released Nekonin 2 instead of Suzukaze no melt?' - feel free to make a drinking game if you feel that I'm hoping that Sekai should announced Suzukaze no Melt too often lol. Yeah they released Nekonin 2, in which they quite fast at that because if I remember they just release the Japanese version back at March. If only they using this kind of speed to release something like either Baldr Sky or Nanairo then it would be very good, or even just Daybreak is fine as well. Oh well, guess reality it's not always nice here if we talk about Sekai.
As expected Sol Press did delay Sakusakura release, because I already suspected that the date at Steam store was only the placeholder, and according to the update they still working on the resolution increasing work. Let's just hope that they'll be able to release it in near future. Speaking about delay, Momoclo Steam version is also have that as well although at least Momoclo did have 18+ release so people who want to play Momoclo can finally play it. I'm quite confused about this though lol. Other than Momoclo, Frontwing also have another plan in which they'll release Sharin at this month (May), and obviously we still didn't have the exact date for that yet. We also have Aksys Games release one otome (Kokuchou no Psychedelica), and two planned release for otome VN - 7'scarlet at 25th later and Haitaka no Psychedelica at June 29th later. To me it's the least favorite announcements because of the obvious reason, but if you like otome and have PSV then be happy with the announcements here.
This week we also have Umikana release, which as expected it's just a short VN so it mean that the heroines might be not fully developed compared to the writer's previous works (Konosora and Miagete). Other than the length issue, I think Umikana here could be a first step for Pulltop to finally released all age VN in their homeland (Japan), although ironically they already got the bad reputation to overseas because of that though lol - for the reminder both of localized Konosora and Miagete did have the H scenes cut, and Lovekami spinoffs re-released in Japan with H scenes addition. I just hope that after this release Pulltop will stop their infamous localization policy, although it may be hard to change though.
This week we didn't have the updates from both of Pure Pure and Musumaker project, because the translators for both project is basically pretty busy at this week. So for the roundup of usual fan translation for other than those two here we have Eustia was at 40.6% translated along with 29.49% edited, Loverable was at 36.42% edited, Shin Koihime Musou was at 28% translated, and Harugi's prologue was at 80% translated along with 40% TLC-ed and 30% edited. Other than usual updates, back at VNDB we got some sort of update from Chaos Child translation port, namely that the almost completed the process of the porting (CGs work, revising the translation, and some engine work) and therefore is closed to be finished - apparently in a couple of weeks although it might be longer though.
That all for this week VNTS Review, and see you next week.
PS - I did forgot about Chuusotsu release here lol, but I guess better late than never in regard of conglaturary message here. Congratulation to Fruitbat in regard of Chuusotsu release, and I hope that it'll be successful. As for the VN itself I say that this is one of interesting VN, although the fact that this is the first psrt of the series is make me hesitate though. About that, I just hope that we'll see translated Chuustosu sequel in the future. But if you already tried Chuusotsu and like it, have fun.
-
PhleBuster reacted to Fred the Barber for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie
The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
*Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
-
PhleBuster reacted to littleshogun for a blog entry, Royal Sorcery Flush Review
Visual Novel Translation Status (12/09/2017)
Since we had image header from Newton VN, I decided to just combined the Royal Society that was exist in Newton VN (And of course in the real life as well) with an announcement from Mangagamer in regard of Sorcery Joker, so we have Royal Sorcery Flush for the title in which it's very obvious was the parody of Royal Straight Flush only that I changed 'Straight' with 'Sorcery'. The reason for the poker term was because I remember that Joker was one of the playing card, and from there I decided to using the poker term. Enough about this week title from mine here, and welcome to this week VNTS Review in which we finally had the usual time for the publishing here. As for this week, I agree with Decay that the update was lacking but at least it's still interesting compared to the last week now that we had two demo releases and one big release announcement from Mangagamer. Let's see what we had for this week like usual.
No update from Sekai which is pretty much par for the course with them, and no exact release date announcement like Mangagamer - granted that they already announced Hoshimemo release at 18th later, but to tell the truth I prefer Tokeijikake in which Sekai did change the release estimation to December which is only 21 days left. I'm not going to surprise if they managed to delay the release again to January, or even February 28th later for their anniversary of Chrono Clock release XD, but if they managed to release it at this month then I'll be very pleased there. Other than my comment on Tokeijikake here, no much comment in regard of Sekai.
No much from fan translation this week other than usual updates here. As for the updates, Eustia was at 29.73% translated, Loverable was at 95.94% translated with Kaho's route was at 72.95% translated (Also at 65.37% TLC-ed and 27.26% edited as well), Musumaker was at 44.4% translated and Shin Koihime Musou was at 11% translated. For Tsujidou, right now Maki's route was at 86.78% translated and overall was at 71.18% - they'd also said that hopefully by this year they'll managed to release Maki's patch, so perhaps this will be a nice New Year prize from Tsurezure (Maki's patch). Oh, and we also have another project established with the goal to port another PS3 original arc of Higurashi (Kageboshi), and right now the translation for that arc was already finished along with 20% edited. Not interested with additional story of Higurashi for now, although once again this should be a good addition for Higurashi hardcore fans out there. That's all for fan translation.
This week we have many updates from Other section here, especially in regard of demo releases. Other than demo releases, there's two updates from Chinese VN translation project and Miagete exact release date. I'm not interested with Chinese VNs in the first place so whatever, and for Miagete seeing that we still didn't had a word from Pulltop in regard of 18+ content obviously we will get the censored version of that. Seeing that Pulltop was so intent to keep the H scenes not accessible for the foreign readers, perhaps this time their demographic target was five years old girls XD (I knew that the Steam rating for Miagete was 17+ okay). As for the release date it will be at 15th later, so if you still want to get Miagete after knowing that the H scenes was censored please note the date there. Almost forget that Frontwing did announced the release date for their Momoiro Closet as well, and it'll be at April 27th later.
As for the demo releases, this time both of Sol Press and Fruitbat were released the demos for both of their respective VNs (Newton VN and Seabed). My comment for the demo is that I think both of the translation was quite understandable, and it's quite good to me at least. Then again, perhaps some other people might find that not quite good if we talk about the translation. To each of their own in regard of that I suppose. For the last words here, what I could comment in regard of the demo is that Newton VN was looks like standard charage with time travelling story seeing that in the demo we saw the MC getting along with the girls while tried to solving their time travel problem, and Sebed was like we have some good slice of live yuri VN in which the couple were going on travel overseas before face the separation. I'll be looking forward in regard of full release for those two VNs.
We have Mangagamer released Umineko fighting game and they'll gonna to have worldwide tournament to celebrate the release, but unfortunately I'm not quite good in fighting game like I said before so I'll just pass this news. Other than that release, Mangagamer did have a good news in regard of Sorcery Joker which will be released in near future along with the exact release date. As for the release date, it will be at January 12th later so I reckon that this is gonna be a good New Year prize from Mangagamer there. For my personal opinion here, I'll be looking forward to Sorcery Joker release here because I'd heard some good in regard of this, and also the score at VNDB was quite good (At 8.50 average score as of now).
That's all for this week VNTS Review, and see you next week.
-
PhleBuster reacted to littleshogun for a blog entry, The Interview with Alice Bedford Review
Visual Novel Translation Status (12/03/2017)
As for the title, it was based on the 'Mendan' part from Sansha Mendan which translated as 'interview', and the Alice Bedford part was because we had Newton VN Kickstarter (KS) with her as the main heroine - the blonde girl who resembled Michiru from Grisaia with the green eyes and the one who had Isaac Newton name in that VN. By the way, I knew that the VNTS image was from Eustia but even so I decided to keep the title that I made here. Anyway welcome to this week VNTS Review, and for this week we had two releases in which both of those release were nukige (One of those was aftermentioned Sansha Mendan). Oh, and we also had Newton VN KS with the goal was higher than Sakusakura. Other than those notable updates, it's mostly usual one and let's see what I could write for this week as well.
No surprise that Sekai did delayed Tokeijikake there, but at least they already prepared the Steam store page for that so it wasn't as bad like when Sekai delayed Saku Saku release twice without Steam store. That said, apparently they waiting for the third party which from the KS update was apparently they tried to fulfill the requirement for all release that were set by license holder, and one all of those requirements were finished they'l announced the exact release date. In the end, I think it would be better to just waiting for now seeing that apparently there's still some work for Tokeijikake release, and perhaps better expect early 2018 release.
Fan Translation
We still had update from Eustia, and right now it was at 28.02% translated (The edited and QC-ed lines count stay the same) - not much I admitted there (Probably real life matter) but at least it's still going. For Loverable, not much translated lines update with the current progress was at 95.12% translated with Kaho's route was at 67.46% translated, with some progress from the editing and TLC part in which it was at 27.29% and 64.43% respectively. Musumaker was still stable with 44% translated as of now, while Venus Blood Chimera was at 90% translated, and Shin Koihime Musou was at 10% edited. From Pure Pure, right now they managed to translated more than halfway for Chapter 3 with the progress was at 52.17% translated while for overall it was at 47.39% translated, and keep in mind that Pure Pure translation as of now was still rough. There's some sort of Konosora restoration progres as well, and looks like both of common routes and Ageha's route was passed the 1st QC, which mean it still a long time to be finished. For Tsujidou, right now Maki's route was at 78.47% translated and overall was at 69.11% translated - at least there's no regress considering that many thing happened in regard of Tsujidou translation if I may say something.
As for Sansha Mendan, well congratulation for the release there Quof. In regard of that, to be honest I didn't interested with that but a release is a release so I should write what I know. As for the VN itself, apparently our MC was pretty manipulative so that he tried to train some of older girl ie teachers to be his slaves (Obviously sex slaves) because he didn't like the girls at his age - or to be exact he treated girls at his age as kids. Not much I could say in regard of that, other than have fun if you interested and want to play Sansha Mendan there. Oh, and I would like to knew how much progress that Quof had in regard of LxC2.
Other
Other than Sansha Mendan we also had nukige (Tenioha) which is a surprise release at Nutaku. From what I saw, looks like it gather some controversy in regard of censorship and people probably wondering about that as well, because they remembered that Nutaku made a promise to didn't do any more censorship now that they became online store for 18+ VN (And 18+ game as well). What I want to say is that Nutaku was apparently was quite infamous because of heavy censorship, and people was quite wary of their releases in the past. I admit that I didn't knew much about Nutaku here, so I'll leave it at that. What I knew is that the censorship was apparently in regard of virgin blood and the trap route, which is quite understandable at least because people mostly won't care about virgin blood in the first place (Or maybe find that disgusting) and the trap route was certainly out there when we had a nukige that was supposed to show all of straight couple. What I want to say is that while I agree that censorship was not good, most people out there would be felt disturbing to see a gay route as one of the option and there's sex scenes for that. In the end, I didn't care much about Tenioha though and have fun to play if you already had Tenioha.
For the last news here, we had Sol Press announced Newton VN KS and the goal was at 31,200 which is higher than Sakusakura (At 24,000). From the first look, I think it would be quite a struggle seeing that back at both of Sakusakura and Chuusotsu I saw the number was going up slowly even though the goals were lower than Newton VN, so good luck to Sol Press there. Or so that's what I would say if the gathered fund was not at 36,887 as of now, which mean that the KS was successed almost instantly so much that it was surprised Sol Press. Congratulation in regard of successful KS to Sol Press there, and hopefully we could see the good result from Newton VN there in regard of translation from the demo considering that they did the partnership with Mikandi, which back at Libra made wrong decision that cause some infamy in regard of the translation - I hope that Mikandi didn't repeat their mistake in regard of translator. Oh, and the plan was that the VN will be released at May 2018 later.
That's all for this week VNTS Review, and see you next week.
-
PhleBuster reacted to littleshogun for a blog entry, Day of Wrath ~Inutilis Dea~ Review
Visual Novel Translation Status (06/03/2017)
As for the title, since I did promised in regard of 'Day of Wrath' when Dies Irae release, of course I used that title as it show. Although I decided to add 'Inutilis Dea' here as well though, in which it was the latin for 'The Useless Goddess' (Another released VN here) because Dies Irae here also had some latin words for the subtitle here. Back to business here, welcome to my VNTS Review for this week and sorry for being late here. As for this week, the most obviously big release here was Dies Irae in which it was quite hyped there. Big release aside, this week progress was just usual fan translation mostly. Let's see what this week updates will offer here.
This week, there's no much update that we could expect from official localization such as Sekai and Mangagamer. Although by 'no much' I mean that they had some update here of course. As for the updates, since it's only a few here I'll just round up all of the updates here.
From Sekai there's Bell Chime for Gold (An otome VN apparently) which at 62% translated right now, and right now Konosora Kickstarter was gathered around 55,000 out of 75,000 for Eternal Heart localization. Other than those two, there's no update from them this week, so whatever. At one of their tweet, JAST said that right now they currently at halfway (Around 50% or so) translating Flowers, which should be Summer arc (Or Le Volume sur Ete for original title) if we look from JAST release plan. Which mean at this rate it looks like it'll be impossible if they talk about 2017 release plan, but then again it may change in the future though. Mangagamer announced that they release Dal Segno for both Steam and 18+ version at June 30th. Interestingly, Mangagamer said that they'll prepare free restoration patch for Steam version so obviously it'll allow any Steam player to play 18+ version as well (Steam version for Mangagamer VN was usually cheaper, so obviously many people would be probably buy Mangagamer VNs from Steam). By the way, apparently this is the first time Mangagamer tried something like this, so maybe there'll be more in the future (Steam VN using free 18+ patch) That's all for the roundup from official localization company here.
Fan Translation
This week, there's only some usual updates here so not much that I could write later. But apparently a project from this section was dropped, and it was Shibukuzu in which it was Dergonu's project. Let's just hope that someday it'll be picked up again, although apparently it was already getting another translator though. Also there's one more update from Konosora Restoration project in which there was one script left to be translated (Pabloc complained it was a sex scene though), and then all that was left is the editing (It's almost catch up with the current retranslation) and QC before finally making a patch. Good luck once again there to Konosora Restoration project.
For the rest of the updates we had Eustia was at finally reaching 15% mark translated (15.15%, and Fione's arc was at 20.33% translated), 9.24% edited (Common was at 96.70% edited), and 7.64% TLC-ed (Eris's arc was at 4.5% TLC-ed). For more updates from fan translation here, we had Majokoi was at 86.6% translated and 84.66% edited, Koiken Otome fandisc was had 1,403 lines of it translated (Shiho's route was at 29% translated), Witch Garden was at a quarter translated, and Loverable was at 71.56% translated (Also was at 42.63% TLC-ed and one fifth (20.08%) edited).
That's all for fan translation right now, and I'll add Tsujidou progress here later.
Other
For the first news here, finally Chuusotsu Kickstarter was success with the fund gathered was at 24,104. To tell the truth, I was kind of afraid that the Kickstarter was failed after seeing of how much effort that Fruitbat was put in order to bring Chuusotsu localized there, especially when it's still at around 18,000 or so with three days left back then. Well, in the end it was successful though but it's still not enough for the additional reward though (In which Fruitbat will try to raise it using Backerkit or something like that). Forgot to said this beforehand, but let me said congratulations for the successful Chuusotsu Kickstarter there to Fruitbat Factory.
Once again from this section we had big release for this month, in which it's not Useless Goddess obviously (Apparently it's just another fanservicy VN from MoeNovel there). It's obviously Dies Irae oce again, in which it was quite famous as one of very good chuunige. As for the VN itself, apparently the premise was back at the aftermath of WW2 in which what apparently happened is that some of Germany did some ritual for some reason and as the result the Germany were disappeared to Japan at 2006. From there, the Germany started to cause some havoc and it's up to the protagonist to counter it. While the story might sounds quite cliche there, there's another aspect that make it famous namely that apparently the writing was quite good there compared to other VNs, and also the infamy of it for being hard to translated (According to Moogy). This VN was also established Masada as very good chuunige writer and of course bring money to light (The company behind Dies Irae), so much that they started to churn out some chuunige that was written by Masada and some of his apprentice (I mean as Cash Cow Franchise thing, although it's understandable though). Well, have fun playing Dies Irae though although it's still didn't had 18+ content though (It'll be added later at July in form of patch).
That's all for this week VNTS Review, and see you next week.
PS - As promised, right now we had Tsujidou first common route was at 86.01% translated (11.22% translated overall) which meant that it's possible that it'll be fully translated by next week (I meant the first part of common route). That's all for Tsujidou update here, and by the way there's still no plan of releasing partial patch for now.
-
PhleBuster reacted to littleshogun for a blog entry, First Love, Childhood Friend, and Shoujo Manga Review
Visual Novel Translation Status (05/13/2017)
For the title, since this week we finally had Yukino's (Complete) patch for HatsuKoi I figured that I should use the same pattern like back when Kyou's patch released. The pattern was once again was the same as Koichoco (Love, Election, and Chocolate), only that since we had Morino Yukino who was our (I meant Yuma) childhood friend reading a shoujo manga at the opening video, I figured that I should add 'childhood friend' and 'shoujo manga' (First love was still the direct translation from Hatsukoi duh). Well then, let me say welcome to this week VNTS Review in which there's some interesting announcements coupled with some boost from several fan translation project here. Let's see what I could write here.
For Sekai right now they only had one usual update - Bokukotsu at around 70% translated, so naturally there's nothing much to write from their usual update. That aside, this week Sekai was released one sudden release which is Darekoi or as Sekai localized 'A Butterfly in District of Dream'. As for the VN, well it's already been translated for a while after spending one whole year to do the translation iirc. That aside, as I attempted to search more info in regard of this VN right apparently it was quite unknown so much that back at Erogamescape it was only had 2 votes and the score was quite average at that (74). But then again maybe someone else would be able to find out the hidden potential between this unknown VN, so if someone want to try Darekoi go ahead. Other than Darekoi sudden release, there's Sekai OELVN trial release which named Eternal Hour which safe to said not on my priority to keep my eyes on it. Other than those two, there's a news that fault series developer will be back at AX 2017 according to Sekai's blogpost. That's all for Sekai.
Other
To tell the truth, I didn't care about Taishou Alice release that much. But since we had one very interesting state of release, let me say something here. In regard of the release, it was actually was quite unacceptable so much it cause a conspiracy theory that E2 (The company behind Taishou Alice localization) was in fact a con company (Read the conspiracy theory article here, or a collection of the tweets to be exact). The problem was that it was quite a bad translation according to some people out there, and I'll just let you see here to judge it by yourself (The hiragana and katakana Alice was quite hilarious though). Oh, and by the way maybe I should 'praise' that one man managed to dub all of voiced lines by the voice actor himself I guess.
Taishou Alice aside, actually there's an interesting news from Degica in which they decided to release Symphonic Rain officially. Yes, Symphonic Rain and I definitely not joking when I typed this. Anyway, for a little history lesson Symphonic Rain was one of the VNs that was translated back at TL Wiki back at 2010. Since then, Symphonic Rain was one of the popular VN and of course, being a popular VN was mean that this VN was already been discussed to the dead. While in theory it could be a redundant release, the Steam version itself was redrawn with the new art, so it might be worth to get if anyone else felt interested to had a little nostalgia with Symphonic Rain (Also obviously hope that more new player will enjoy Symphonic Rain). It will be released at June 15th if some of you interested of the release date. Oh, by the way Moogy was quite happy with this news, after last year he was said something 'I hope Degica will release Symphonic Rain instead of gay nurse VN' in regard of Hakuai release (Sorry, Hakuai fan).
Other than Taishou Alice infamy and Symphonic Rain official release, there's also Chuusotsu in which managed to gather 14,284 out of 20,000 with 17 days left. Other than Chuusotsu, there's also another otome game release at Steam in which it was better than Alice Taishou (Gakuen Club). I mean at least there's no controversy in regard of the release.
Mangagamer
As for Mangagamer, this week they finally had some of the updates both from their revealed project and secret project. But before going to the updates let me remind that at next week Mangagamer will announce 2 announcements at Anime Central. As for the my expectation, let's wait and see here although judging from the last year it might be not interest me much here though (Just hope it's not another hardcopy announcements, although it might be 5th secret project though seeing that it was the complete secret project right now). Anyway, for secret projects update we got something like:
1st was at 94% translated and 88% edited 2nd was at 66% translated 3rd was at both halfway translated and edited 4th was fully translated and 77% edited 7th was at 64% translated and halfway edited For a bit of trivia here, our Quof was apparently the translator for Sweet Young Bride (Not that it was unusual though, I mean a fan translator became a freelancer translator).
Of course other than secret projects Mangagamer got their usual updates, and the updates were goes like:
Higurashi Kai was finished the TLC progress and in editing progress right now, which naturally mean that the translation for Higurashi Kai was finished - By Higurashi Kai I mean all of the three remaining chapters other than Meakashi (Tsumihoroboshi, Minagoroshi, and Matsuribayashi) Boukaku was in scripting Evangile W and Suki Suki was in beta testing, while Dal Segno was still in testing (I wonder which one will be finished the testing first) Hapymaher was past three quarter (76%) translated and 73% edited Sorcery Joker was reaching 90% mark (93%) translated and 77% edited Fata Morgana fandisc was at 54% translated and 44% edited Naked Butler was at 76% retranslated and 57% edited Imouto Paradise 2 was at 65% edited Trinoline was at 15% translated Hashihime was past halfway (55%) translated and 6% edited That's all for Mangagamer updates now, and let's see what Mangagamer had in their next updates next weeks.
Fan Translation
There's one big release from this section, and like Decay said it's been a while since we had big name VN fan translated (It was 11eyes back at December). Other than the big release (Very obviously HatsuKoi), there's so many boost if we looking at the updates from usual fan translation here. As for the updates, we got something like:
Majokoi was at 80.05% translated (Which was quite big jump looking back at last weekly progress (74.8% translated)) and 74.03% edited Eustia was had Fione's arc was almost 7% translated (6.95% translated), which in turn bring the overall progress reaching 10% mark translated (10.23%); 5.98% edited (Prologue was at 64.95% edited); and 5.83% TLC-ed (Prologue was at 63.28% TLC-ed) Loverable was at 65.89% translated (Chinatsu route was almost halfway (49.07%) translated), 37.08% TLC-ed, and 19.28% edited Koiken Otome fandisc was finally added to VNTS, and it was at 4% translated (Or to be exact Shiho route was at 21% translated) That's all for the updates, and once again it's quite exciting imo.
As for HatsuKoi, once again the complete patch was finally released exactly one day after last week VNTS (Monday). As expected from tone work, it was one with high production value such as seiyuu (Isshiki Hikaru and Natsunoo Koori), famous singer for VN players (Shimotsuki Haruka and Chata), and the image song for the heroines in which counting the number of the heroines it'll be five (Duh). While the production value was quite good, once again Yuma might be not for anyone else. For a little history, actually there's some sort of effort to translated HatsuKoi in the past through the Youtube video ie subtitle, but apparently it was stopped when it's about to entering common route so it's only the entire prologue was translated (From the old translator). Have fun to anyone else who want to play HatsuKoi there, and for next plan in regard of Tsurezure I'll report Tsujidou progress in here just like HatsuKoi.
Other than HatsuKoi there's another VN release actually which was sudden, but it was for PSP so not interested here (Might be worth to check it though for the particular anime fan, although it might be better to just watch the anime imo).
That's all for this week, and see you next week.
-
PhleBuster reacted to littleshogun for a blog entry, Prelude to the Chuusotsu Graduation Review
Visual Novel Translation Status (05/06/2017)
Since we had image header from Chuusotsu (Which was in the middle of Kickstarter), I think 'Prelude to the Graduation' would be nice here, except of course I added Chuusotsu here. By the way, prelude mean the something that came before, which mean my title would be meant 'The events before Chuusotsu graduation' because we had graduation word at Chuusotsu title. Welcome to this week VNTS Review, and unlike last week this time there's no VN releases here yet unfortunately (Correct me if I'm wrong here). But of course we still had some updates here (Duh). Lack of release for this week aside, I think May would be one of more interesting month to me here if only because there'll be planned release of two quite popular VNs in English (Libra the Vampire Princess and most importantly Dies Irae) at this month. I'll be looking forward to those two releases here.
As for Sekai, after the releases of both Chrono Clock and Rakuen their activity was quite lacking ie didn't had much usual updates anymore. I mean most of their project was already 100% translated and it's been a while since that completion (Saku Saku and Maitetsu), also with their lack of progress for some of their other projects there. In the end, I'll just wait and see here as usual and also hoping that their engine work for the VNs would be going smoothly. Beside, at least for now Sekai was still had one usual updates here (Bokukotsu, which was at 64.09% translated right now).
No much comment from Libra other than they released the prize edition of Libra, while the real release was still at 16th. As for the Chuusotsu Kickstarter, it was going well with the current situation that 11,496 out of 20,000 funds was gathered with 23 days left. There's also Little Busters, in which it was finally Greenlighted here . No surprise here, because to tell the truth I was expected that Little Busters passed it easily, considering that it was one of very popular VN that had anime adaptation. As for tge release date, while Visual Arts was promising it will be this spring (Japanese time, not Australian time) Steam listed it as 2017 so maybe there'll be some delay in regard of that.
As for fan translation, there's some usual updates here. But first of all we finally had Bishoujo Mangekyou update here after long time we didn't see that. The update was goes like all of the translation process were already completed (Including proofread), and right now Arcadeotic was made a beta patch for the testers which mean that there'll be testing progress. For the usual updates here, here we finally had Majokoi almost reach three quarter mark translated (74.8% translated), and also was had some updates from both of editing (70.5% edited) and TLC (28.5% TLC-ed). Other than Majokoi, there's also Loverable in which it was at 63.31% translated, 18.79% edited, 34% TLC-ed, and 16.24% TLC-ed. Finally there's Eustia in which we finally had the prologue was fully translated, and for the overall progress it was at 9.21% translated, 5.83% edited, and 5.07% TLC-ed. Also the translator himself stated that he managed to get two QC staff candidates, and one of them was from Yandere which as we knew translated Eustia first.
That's all for this week, albeit it was shorter one here. See you next week.
PS - After almost half a year since the project was begin, finally we had Tsurezure released Yukino's patch for HatsuKoi which mean that the translation was complete for all of the routes (Except the append disc). For their next plan, they'll take a break before tackling at Tsujidou. Go get the patch from here, and have fun for playing HatsuKoi.
-
PhleBuster reacted to littleshogun for a blog entry, Welcome to Carlyle Review
Visual Novel Translation Status (11/19/2016)
Welcome to my VNTS Review for this week, and as for the title since we had Enigma as the image header I thought that I'll just using the setting from Enigma (Carlyle) to made the word akin to the welcome at When They Cry series (They had 'Welcome to Hinamizawa' for Higurashi and 'Welcome to Rokkenjima' for Umineko). As for the VN, congratulations to Fruitbat Factory and PhleBuster as the employee of Fruitbat Factory (Or should I said Phlebas who was quite known as Dakkodango Translation staff back at 2010, although I guess it was quite obvious) for the release of Enigma, and of course thanks to Conjueror too as the translator. In regard of Enigma, I think it was quite positive looking from Kaguya enjoying this and gave 5 stars here for the review. Also for now the VNDB score was at 8.17 although to be honest it's still not enough though because it was only had 9 votes (Much less than Fata Morgana when back there was only had 62 votes). For me, well perhaps I will take this game in the future.
Other than Enigma release, this week we also had Shuffle released on Steam which was only PS2 port according to some people, so obviously there will be no sex scene there duh (Nevermind, it's just like Dracu Riot patch release ie slip up release. But I'd decided to still gave my comment). As for my response, well I'm already completed this so I think I'll not that interested with Steam port, and I'd already knew some VN that was better than Shuffle. But it's still one of my first serious eroge, and nothing could change that. Oh, since we had Shuffle release on Steam might as well say rest in peace to the writer, Argobarrier who passed away back at March. As for MoeNovel, still not clear whether it's new release or just one of already released VN go translated. Let's just wait and see, although I said that there's a chance that MoeNovel will using crowdfund and chapter based release if they developed new VN according to the current trend.
As for the roundup for the translation progress, first of all once again Mangagamer made surprise update and I'd already listed it at last VNTS Review. So here's the progress below and I'd already commented about it at my last VNTS Review too.
That's all for relisting of Mangagamer updates here.
This week Sekai also at their usual, although it was still good though so noting much to comment here. For roundup Chrono Clock was at 64.66% translated (At least it was sped up from last week progress), Maitetsu was at 59.69% translated, Tenshin Ranman was at 68.654% translated, Bokukotsu was at 15.93% translated, and Princess Knight Chapter 2 was at 98.27% translated. For the info of releases, we had both of Nashvile and Japanese School Life which will be released at three days later (November 23rd). From the first look, Nashvile was some kind of yuri VN which apparently something alike Highway Blossom, while Japanese one sounds like Go Go Nippon only with also transferring school although looks like the description was spoiling all of the story though. That's all for Sekai
For fan translation, this week we had Tsui Yuri managed to had 16.5% retranslated; Loverable was at 32.04% translated, 12.97% TLC-ed, 8.89% edited, and 5.21% QC-ed (Very nice progress there, and by the way the translation team was preparing trial patch for Loverable); Majokoi was at 58.1% translated and 43.8% edited (Fred said that there's some nice progress from both of Cinderella and Kozue's routes translation); and finally this week we had Sayooshi finally reaching 40% translated mark (Or to be exact at 40.2% translated). Oh, and this week we also had Ushieta was already pass a quarter mark translated here (27.5% translated), although too bad though that they plan for releasing partial patch was cancelled because of some technicality difficulty according to this post (Good luck). For last update here, finally ToHeart 2 getting a proofreader and hopefully from now it'll be smooth sailing to the finishing touch.
That's all for this week VNTS, and see you next week.
PS - Today finally Arcadeotic gave his long awaited update here. So let me write the updates for both of Bishoujo Mangekyou progress. For Bishoujo Mangekyou 1 we got the progress at 96% edited, 91% QC-ed, and 48% TLC-ed; and as for 2.5 we got 49% translated there (Almost halfway) and 45% TLC-ed. That's all for the update, and thanks.