Jump to content

adamstan

Members
  • Posts

    1824
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    53

Everything posted by adamstan

  1. Just finished Hikari route in "A Sky Full Of Stars". The epilogue was really cute :-)
  2. +1 for Little Busters. Somewhat different flavour than Majikoi, but great. Common route is really funny - and Masato can remind Gakuto from Majikoi One could also draw some parallels between Capt and Kyousuke.
  3. Did he finish all Majikoi games? After original Majikoi there is S and A1-A5 (A3-A5 are unfortunately untranslated yet). Some consider Majikoi S more a fandisc than a sequel, but I enjoyed it nevertheless. I've also read A1 and A2 fandiscs, and can recommend them too.
  4. Recently I really got into j-pop, so during last 3-4 months I've been buying lots of Japanese discs. FictionJunction/Yuki Kajiura live DVDs, AKB48, Ai Kawashima, Anri Kumaki, Minako Kawae, Saeko Chiba, Aya Hisakawa, Yoko Ishida, JYONGRI... - love'em What I love most about these is how they freely mix old and new sounds, and still retain classic song structure and themes, that got almost wiped from mainstream US/EU pop. And what got me pointed towards it were VNs (and SHOGO:MAD that I played 20 years ago, and it had amazing opening ) .
  5. There are female heroines and female protagonist, so definitely not otome. On VNDB it has "Shoujo Ai" tag.
  6. I'm currently reading the steam version. Not bad, however I think they somewhat screwed up with names. I mean - they could drop honorifics, but still should retain distinction between using first- and last names. There are some moments, where characters switch from last name to first name, and the effect of that gets completely lost in translated version (unless you listen carefully to spoken lines ). Anyway, for "realistic" stories set in Japan I'd prefer both honorifics and names left intact - as often it gets used as "plot device". Good example is one scene early in common route where Hikari completely switches her way of addressing Akito (and their classmates are pretty surprised about it) - she goes from "Sorami-kun" to "Akito", dropping honorifics at all. It's pretty big change, yet completely lost in English text, which uses "Akito" all the time from the beginning. Apart from that issue, it is quite readable.
  7. So they did something similar like what has been done with Chrono Clock protagonist? That's a pity, as it was one aspect of CC that I didn't like. However, not a dealbreaker, so I'll probably still try it.
  8. Well, that isn't exactly wrong - she doesn't care about it / doesn't mind it == he can turn it on if he wants. Similar meaning to どうぞ. Ahh, I see Mr Poltroon was faster :-) I agree - if they used "mind" instead of "care" it would probably be clearer.
  9. Currently I'm reading new translation of Konosora. Recently finished Little Busters, and really liked it. Now I'm waiting for Clannad to go on some sale, as it's pretty expensive ;-)
×
×
  • Create New...