-
Posts
6646 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
196
Reputation Activity
-
Clephas got a reaction from Narcosis in VN element: Slice-of-life
A lot of the problem is that a lot of slice-of-life writers don't seem to understand that experiencing the daily life of a boring incompetent is... boring.
-
Clephas got a reaction from ChaosRaven in Shugaten: Almost forgot
Clochette's games are mostly pretty high quality... Amatsu Misora Ni was the only one I didn't enjoy thoroughly. So, yes I'll be playing it.
-
Clephas got a reaction from Valduran in VN of the Month January 2017
mmm... I've seen some good signs, some not so good... With this kind of thing, I like to take the long view. I'm hoping a new generation of good writers will pop up before the last of the first two generations retire, lol.
-
Clephas got a reaction from granit in VN of the Month January 2017
mmm... I've seen some good signs, some not so good... With this kind of thing, I like to take the long view. I'm hoping a new generation of good writers will pop up before the last of the first two generations retire, lol.
-
Clephas got a reaction from Valduran in VN of the Month January 2017
That's not total BS... with anime in particular that feels like it is the case. Maybe two or three really interesting anime per season, plus a tendency to leave series incomplete. With VNs, there is a huge variance from year to year. 2014 was a good year but 2015 was an awful year. 2016 was a great year. While there is a general decline in quality amongst charage in VNs (the most common type of VN other than nukige), there just happened to be a good number of first-class releases throughout the year.
Also, a lot of the companies that helped make VNs into a popular medium in the first place have gone under in recent years... or have lost key personnel. Right now, companies are trying to excavate or raise new writing and art staff. As an example, Propeller's popular writer retired from VNs after Tokyo Babel. The writer of the Tiny Dungeon series died. A number of other major names also retired or went on to do other things. As a result, the number of companies producing first class VNs fell dramatically, particularly in 2015.
-
Clephas got a reaction from RedK in Burned out
*Clephas shows a bear-trap smile, his eyes glinting with humor* You may believe you are forgiven. I give my permission.
-
Clephas got a reaction from RedK in Burned out
Rule of thumb... if you have read it, I probably read it before you, lol.
-
Clephas got a reaction from RedK in Random VNs: Kono Sekai no Mukou de
It isn't though... for one thing, he really was 'destined' to commit suicide before he met Suzu. Also, the atmosphere is pretty different. There is none of that 'Excel Saga' type humor, lol.
-
Clephas got a reaction from Chronopolis in Offensive ableist expressions you are probably using on your daily life
I agree with this... it is fine to avoid hurting someone's feelings within sane limits, but forced over-sensitivity causes resentment - and at times - conscious prejudice (as opposed to subconscious prejudice) in people who are otherwise easygoing and open-hearted. While I'm fine with avoiding subjects that are likely to offend a single group while speaking, I honestly don't think I should have to avoid that kind of thing while writing fiction or making a point in an essay.
I've seen more than one relationship sour when one side insisted on the other being over-conscious of certain verbal limits. In addition, there is a big difference between actual prejudice and using language one side considers prejudicial. I'm fat and balding, and that in itself has lost me clients in the past, despite my proven skill level. That is prejudice that is built into society. However, I'm not about to take offense when someone says 'man that is one big fat airplane' or some kind of casual statement like that.
I have psychological problems, but it doesn't bother me when someone describes the plot of a movie as 'crazy' or 'insane'.
In other words, being bothered by words not directed at you intentionally that are built into language and into literary styles is a waste of time and energy better spent elsewhere. It's like complaining about the needle pricking your finger when someone is stabbing you repeatedly in the gut. You are missing the point entirely.
-
Clephas got a reaction from Darklord Rooke in Offensive ableist expressions you are probably using on your daily life
I agree with this... it is fine to avoid hurting someone's feelings within sane limits, but forced over-sensitivity causes resentment - and at times - conscious prejudice (as opposed to subconscious prejudice) in people who are otherwise easygoing and open-hearted. While I'm fine with avoiding subjects that are likely to offend a single group while speaking, I honestly don't think I should have to avoid that kind of thing while writing fiction or making a point in an essay.
I've seen more than one relationship sour when one side insisted on the other being over-conscious of certain verbal limits. In addition, there is a big difference between actual prejudice and using language one side considers prejudicial. I'm fat and balding, and that in itself has lost me clients in the past, despite my proven skill level. That is prejudice that is built into society. However, I'm not about to take offense when someone says 'man that is one big fat airplane' or some kind of casual statement like that.
I have psychological problems, but it doesn't bother me when someone describes the plot of a movie as 'crazy' or 'insane'.
In other words, being bothered by words not directed at you intentionally that are built into language and into literary styles is a waste of time and energy better spent elsewhere. It's like complaining about the needle pricking your finger when someone is stabbing you repeatedly in the gut. You are missing the point entirely.
-
Clephas got a reaction from Zalor in Poll: my next blog post
I'm going to be blunt when I say cultural appropriation is in itself a ridiculous concept for anyone born in the US, where cultural appropriation is in itself our culture. So please, don't go crazy on that one...
-
Clephas got a reaction from Nandemonai in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
-
Clephas got a reaction from Dergonu in Out for Jury Duty
It isn't so much idiotic as it is a result of both sides of the case acting for the sake of their constituents. In the case of the prosecutor, they want jurors more likely to go along with their case. In the case of the defense, they want jurors more likely to be sympathetic to their client. In the end, those who walk the center road of opinion are the most likely to remain, since extreme cases on both sides will almost always be excluded if both sides are competent. The system breaks down occasionally - incompetent defense lawyers, prosecutors deliberately choosing jury members likely to be prejudiced against the defendant - but in most cases, things work out fine.
Also, considering that they pay you only forty dollars a day for what can sometimes run to nine hour sessions, it makes sense to give jurors an out by acting crazy or prejudiced.
-
Clephas got a reaction from Dergonu in Ryakudatsusha no Inen
It gets a bit more extreme in general toward the end. One of those 'the happy moments enhance the evil' setups...
-
Clephas got a reaction from RedK in Issues when Reviewing/Commenting on stuff you like and stuff you don't
lol... Doshikuro doesn't come into its own until the final path, so I can honestly say that it was a crappy ride until I got there. The constant choices made it ten times worse an experience that it otherwise would have been, too... The protagonist's fetishism was reasonably funny
but the main game was a miserable experience as a whole, despite its funny moments. It was only when it was complete that I felt like I'd enjoyed myself... so I stand by my original decision to drop it, as well as my rating for it when I went back and finished it.
-
Clephas got a reaction from Hanako in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
-
Clephas got a reaction from SpecterZ in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
-
Clephas got a reaction from Fiddle in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
-
Clephas got a reaction from Shiru in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
-
Clephas got a reaction from Fukukaze in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
-
Clephas got a reaction from VirginSmasher in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
-
Clephas got a reaction from RedK in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
-
Clephas got a reaction from Dergonu in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
-
Clephas got a reaction from Narcosis in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
-
Clephas got a reaction from Nosebleed in Dear Translation Requesters
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there.
Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you.
Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.