Jump to content

foubou

Members
  • Posts

    9
  • Joined

  • Last visited

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

foubou's Achievements

Newbie

Newbie (1/11)

1

Reputation

  1. @Kisegami Can you help with AOKANA font files please ?
  2. Sorry, I just suggested a tool that might work, I don't have any skills in programmation or data extracting, etc.
  3. @Jo.To Maybe you can try using QuickBMS : http://aluigi.altervista.org/quickbms.htm There are several scripts able to unpack ARC format. I hope you'll find one that works for your project.
  4. Ok, I used the tool made by @loam to unpack and repack the archives, it's a fantastic tool ! @Kisegami I understand why you need to edit the font . The game doesn't support the diatric letters natively. Where did you find the font files ? I need to implement the following characters : éèêëÉàâÀçÇïôîùû
  5. @Qooappboy This is not a drag & drop tool. You have to open the Windows command-line (cmd) in the folder where your AokanaDatTool.exe is located. Once you have opened cmd, copy/paste this cpmmand line : "AokanaDatTool.exe" --unpack --input "X.dat" --output "D:\Games\Aokana Four Rhythms Across the Blue\extracted" Replace the X in the command-line by the name of the archive you want to unpack and modify the output folder if necessary. Ping me for more help ! @loam Thank you for your amazing tool, I was able to unpack the archives of Aokana. I am interested in doing a french fan translation of the game and your tool will greatly help me ! I discovered that most of the dialogues are in the patch.dat file. Your tool can unpack successfully this archive and it creates a lot of folders. The dialogues are in scripts/merge folder : inside, there a lot of bs5 files. I opened them with NotePad++ and I noticed that every dialogue has the symbol ␂ in front of it. The beginning of the game is in ep01.bs5 : I translated some texts and it works like a charm just using NotePad++ ! However, the diatric letters are not integrated in the game (only é appear in game, characters such as èàçôîùÀÇ need to be implemented). Here is an example with a missing è for the word problèmes : https://ibb.co/PgwvX7X Do you think you can take a look at the font files ? Another member is trying to translate the game too and opened a thread about the font here, I suggest we move there if you are willing to help us. Thank you !
  6. @Tester There are 14 PCK archives. Your tool works properly with most of them, except the following ones : Bust, Cg2, Chapter, DebugFont, Exi_psy2, PatternFade and Se I uploaded them all here : https://drive.google.com/file/d/1XdkWbUmYc0I024lAVhTM6CRkNJdZx1_s/view?usp=sharing @moon899 If I make any progress regarding the BIN files, I'll keep you posted
  7. Try to rename the font to .ttf maybe
  8. Do you have translation tools to unpack and edit the text files of the game ?
  9. Hello ! @Tester Thank you so much for your Python PsyhedelicaPCKTool , it works perfectly with Psychedelica but also with Date A Live: Rio Reincarnation and it will probably work with other games using PCK archives too, so congratulations for this very handy tool ! Your tool also worked with some other PCK archives of the game, but not all. I would like to translate Psychedelica in French, and so far I successfully extracted the contents of Scripts.pck in \Psychedelica of the Ashen Hawk\Data\ENG\Script in a new folder I created named <ScriptExtracted>. Inside this folder, there are a lot of .bin files : they contain the scenario texts but I don't know how to edit them in French. The repack process seems to work properly too (I need to test it after editing some bin files though). @moon899 Have you been able to edit the .bin files insides the Script.pck archive ? BIN FILES TO EDIT FOR FAN TRANSLATIONS : https://drive.google.com/file/d/1BQOuu9zDlN8PxUqpUzmmfxyjJeiXYA_U/view?usp=sharing
×
×
  • Create New...