Jump to content

kushidadousaku

Members
  • Posts

    33
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by kushidadousaku

  1. Is there a way, or a trick to make kirikiri align text (in dialogues) to RTL (Right to left)?
  2. It depends, since I am very picky about the VNs I read I don't read regularly. But when I start one, I read daily at night about 1-3 hours till I finish it.
  3. Exactly. And the original japanese titles feels a lot more dramatic and charming to me tbh. I don't know why they would translate them...
  4. I want to read this VN since a pretty long time, but I still don't got the time to. Anyway... Why is the english version called "bokuten"? I just want to be sure that its not different from the original one. And could you guys please tell me what does "bokuten" stands for? without spoilers if possible. Thanks!
  5. Thanks a lot for the explanation, this gave me more motivation tbh
  6. I really love japanese language since I was a kid, and of course I know a decent amount of words. But when it comes to reading, well, I literally can't read a thing. So, how much time would it take for me to be able to read VNs in japanese without problems, a year? two? And will that be easy to learn?
  7. You're welcome in here Alice-Chan! Feel free to ask for recommendations, help, or just roaming around!
  8. Done. I completed the survey, I hope it'll be of help to you
  9. Nice 2 meet u friend!
  10. Hi! You're always welcome in here my friend! And we'll always be here if you ever need anything!
  11. Now that makes a lot of sense... Thank you so much for sharing this! I really appreciate this!
  12. Yeah, I tried it with the latest version of Garbro and got the same problem as you... That's weird...
  13. I'm not here to disappoint you, but the steam version of Saya no Uta is made with the 'Diesel Engine' which is a really weird engine. I've tried messing with it before as well but the files just can't be extracted by normal means, you need reverse engineering in order to: extract, repack, or do anything to those files. I still don't know why they changed the engine from N2system to Diesel. But you can still try to translate the original one (yes it does not support win10 but I think you can find a solution for that) It's been a while since I tried to edit those files though. Maybe they made a tool for this. And sorry for not being very helpful.
  14. You're welcome! Sorry but I don't think it can do multiple files at once...
  15. Have you tried scn editir GUI? It's a great tool for editing raw .scn files imo. Here: https://github.com/hiroshiyuri/scn-editor-gui/releases/tag/v1.0.0
  16. I haven't read it before, and to be honest I'm not ready to try it out. But I really want to thank you for that review. You described it with a spontaneous and a generous way, you described the impact this work have done to you, and that how a review should be in my opinion. Thanks again for writing this.
  17. If you want to edit these .ors files then try to open them with "Notepad++" It's a great open-source tool for editing such files. But if you want to repack them to the game then we have to see the archive files format of this game (the format of the files you had extracted with garbro) in order to find an apropriate tool for that. Feel free to ask me for more help or giving me some more details.
  18. That's really interesting... Thanks a lot for sharing this info!
  19. I'm just curious about what "ef" in 'ef: a fairy tale of the two' stands for. I've never read this vn before by the way.
  20. Thank you so much! I already found a solution, but thanks still. And I'm translating to Arabic.
×
×
  • Create New...