Jump to content

sanahtlig

Backer
  • Posts

    3426
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    33

Blog Entries posted by sanahtlig

  1. sanahtlig
    Edit: Easy fix for this problem provided by binaryfail (scroll to Edit 1)!
    After writing up my review for Venus Blood Gaia, I decided to launch into the next and most recent title in the series, Venus Blood Hypno.  To my chagrin, upon starting the game I was greeted with a screen similar to the one above.  Notice how the Japanese interface text is cut off?
    English players of Japanese-language PC games will be familiar with the various locale hoops that need to be cleared to get these games to work right. Pretty much all titles require the user to set the system locale for non-Unicode programs to Japanese; this has the side-effect of causing a few installed programs to change from an English interface to a Japanese interface. This is annoying, but usually remedied by locating the language setting in the program's preferences and changing it from system default to English. A few especially irksome games, like some of Debonosu's titles, display gibberish instead of Japanese unless the time format is also set to Japanese. Eushully titles spawn periodic error popups unless the game is installed with the time format set to Japanese.
    I'm used to dealing with these issues, so I figured there would be a similar easy workaround to get this title working. I did find a workaround... and it's not pretty. As it turns out, this game requires the Japanese multilingual user interface (MUI) to be installed (also known as changing the display language). What does that mean? It means all the interface elements in Windows become Japanese (including the start menu and control panel). That's shockingly bad if you've been relying on machine translators to stumble through VNs until now. But wait, it gets better. In Windows Vista and Windows 7, the ability to switch MUIs isn't included with the retail version for end-users! Only the Ultimate and Enterprise editions have this functionality! And here's the kicker: Microsoft isn't even selling Windows 7 Ultimate Edition upgrades anymore!
    Fortunately a 3rd party has come up with an unofficial solution: Vistalizator. This 3rd party tool allows the user to bypass Microsoft's version protections and directly install and switch between MUIs. I've tested it and it works.
     

     
    It's somewhat cumbersome to set up because you have to download several different files, one of which is specific to your version of Windows, and you're also forced to install several Windows updates. At the end of all that work, you'll be able to switch between English and Japanese interfaces with a simple Windows restart, just like you'd switch system locale (but with the caveat that a future Windows update could break the tool, with unknown effects on your system). Switching my MUI to Japanese caused some web pages in Chrome to display English text in an odd font (English Wikipedia was almost unreadable), so I had to manually reconfigure Chrome to use English as the display language.
    I'm a big fan of the Venus Blood franchise, so this incompatibility really disappointed me.
    3rd party tool to fix the corrupted interface display by switching to the Japanese multilingual user interface (Windows Vista and Windows 7, Home and Professional editions): Vistalizator
    Users with qualifying versions of Windows can instead use the built-in Windows solution (Windows 8 [all versions], Windows 10 [probably all versions?], Windows Vista and Windows 7 Ultimate and Enterprise editions): Changing the display language
    Locale Emulator has also been recommended as a general solution that works with this title.
    Solution originally reported in the HongFire Venus Blood Hypno thread by Berries82 and Hopeful Death
    Edit 1: Fan hacker binaryfail has identified the underlying issue and provided an easy fix that doesn't require changing the display language / MUI! Simply download this .dll file and add it to your Venus Blood Hypno install directory.
    Venus Blood Hypno font fix
    See my followup post for a response by Keimaru of Ninetail, the developer of Venus Blood Hypno!
    "For sale in Japan only": A Japanese developer's perspective on the eroge embargo
  2. sanahtlig
    I see many frequently encountered issues in the visual novel community.  I've taken some time to address them, with a focus on pragmatic solutions rather than long-winded explanations.
    Issue: I really like <insert type of VN>, but I can't find others like it, or I've already played through all the suggested titles.
    Answer: There's over 17k VNs in VNDB's database.  2356 are available in English.  The sorts of VNs you're looking for are almost certainly there.  Time to learn Japanese.
    Issue: JAST USA is really slow, and it licenses nearly finished fan translations and sits on them for years before releasing them.
    Answer: Time to learn Japanese.  You'll probably finish before JAST does.
    Issue: Companies keep licensing eroge and releasing them censored on Steam.
    Answer: They're doing this because few people buy eroge, whereas Steam users are more than happy to overpay for softcore porn.  Time to learn Japanese.
    Issue: JAST/Nukaku is censoring my lolis / guro / scat / all the content I'm interested in.  It's really ticking me off.
    Answer: Distribution of offensive pornographic content is restricted in much of the English-speaking world.  Time to learn Japanese.  Also, best not to import the stuff, or you could end up like this guy.
    Issue: Original English VNs are terrible.  Help!
    Answer: Yes, the English VN market has thus far failed to attract professional game developers, especially when it comes to sexual content.  Time to learn Japanese.
    Issue: The game I'm interested in has a fan translation or a fan translation in progress, but the translation is terrible or the project is stalled.
    Answer: Fan translators cannot be relied upon to provide high-quality translations quickly and reliably.  They have real jobs / studies that take precedence.  Time to learn Japanese.
    Issue: Localization companies pick mediocre or short titles I have no interest in.  Why can't they release something I want like <insert title from Type-Moon, Eushully, or other famous developer here>?
    Answer: Japanese companies don't care what you want, and neither do localization companies.  They want profits, and releasing titles people want is often unfeasible or unprofitable.  Time to learn Japanese.
    Issue: I tried text hooking with machine translation so I could play Japanese VNs, but I can't understand it or it's too frustrating to use.
    Answer: Understanding machine translation requires practice and exposure.  It's a bit like learning a new language.  If you'd rather not learn machine translation, you could learn Japanese instead.
    Issue: Learning Japanese is hard.  Like, really hard.
    Answer: Yes, it's one of the most difficult languages for a native English speaker to learn.  The US government estimates that 2200 hours of intensive study is required to gain basic proficiency in Japanese.  To add insult to injury, Japanese has a special asterisk next to it reading, "Languages preceded by asterisks are usually more difficult for native English speakers to learn than other languages in the same category".  That means they lied; it actually takes significantly more than 2200 hours to learn the language.  Good luck.
    So there you go: practical solutions to frequently encountered issues.  I hope everyone finds this guide helpful.
  3. sanahtlig
    This rant stemmed from a conversation on Twitter. I'm posting this here purely because posting this line by line on Twitter seemed retarded, and I'd disable the forum notifications for this post if I could. You can dig through my recent Twitter replies if you want to see the context. Have fun.
    ***
    The problem is a bit more complicated than "some people don't like what I have to say". Sure, there's that, but the majority of detractors don't like how I raise my voice to be heard through the din. The majority of eroge fans are content to stay within their walled communities and gossip amongst each other. A few bloggers have appeared, but again they keep to themselves and expect their audience to come to them.
    I've challenged this status quo. I've decided to be the black sheep that actually promotes his content: after all, why would anyone devote any amount of effort to writing for the smallest audience possible? I write to make a difference. I write to be recognized as a community leader. I'm not content with just being heard by a single insular community of hardcore fans. I can't accomplish anything like that.
    I consider myself an industry activist. I do what the industry refuses to do: market and promote itself. In a community where freeloading is the norm, active promotion is very much frowned upon. Yet spurring people to buy stuff is incredibly important if eroge fans want to have a say in English localization. I want to be the facilitator that bridges the gap between eroge companies and the VN community. I want to be the voice for eroge fans when companies cross the line, thinking that sales are more important than the wishes of the fanbase. I can't do all of this by just whining in threads on Fuwanovel about the success of the Sakura series while games like Seinarukana remain in obscurity.
    Mainstream activists make a living off what they do. I do what I do almost entirely for free, with the simple request that people click my affiliate links when they buy a game because of the content I provide. I would say that criticism of me is hypocritical, yet I realize that only a year ago I'd probably have said that what I do is distasteful. If things would get done without me, I'd be willing to pass the baton and go back to an online life of obscurity. If good content promoted itself, I wouldn't need to try to so hard to get the word out. But well, life isn't fair, honest effort isn't necessarily rewarded, and mediocrity is the formula for success. If I don't promote my content, no one else will. That's just how it is.
    Long rant. I'm not going to post this on Twitter line by line.
    Note: This is meant to be a conversation between me and my followers. If you say something unconstructive or just piss me off, I'll start deleting comments without warning. You have been warned.
  4. sanahtlig
    In a feature article on my personal blog, I delve into the controversy surrounding JAST's censorship of Shiny Days. Starting with official statements by JAST and its staff members, I collect and critically evaluate available evidence and reach a seemingly paradoxical conclusion: that those who champion freedom of expression should support JAST's censorship of Shiny Days. Whether you're an ardent opponent of censorship or simply curious about the fuss, this is an article you don't want to miss.
     
    Why I endorse JAST's censorship of Shiny Days
  5. sanahtlig
    I'm trying out a new commenting system known as Disqus. Disqus allows you to manage comments across multiple websites, much as forum users can track responses across multiple threads on a forum. It even gives you notifications when you're browsing comments on one site that you have replies on another site.
    I think it's pretty neat. Give it a try and let me know what you think. I'm hoping that implementing a system like this will encourage more people to comment on my articles and generate discussion.
    http://sanahtlig.blogspot.com/
    To comment without registering:
    Click in the comment text box > click on "Name" under OR SIGN UP WITH DISQUS > checkmark I'd rather post as guest > fill in a Name and e-mail address.
  6. sanahtlig
    Recently, a spirited argument erupted in the Monobeno -Happy End- project thread regarding the perceived poor quality of translation samples. As this a topic of general controversy in the fan translation scene, I decided it might be worth addressing on a general level to those who might not care about this particular title. Please don't take this post as an invitation to reignite controversy in that thread; post your comments here instead.
     
    Fan translation is as much about the journey as the destination. While the audience may only care about the final product, for the translator the journey may be even more important. This is an opportunity for a translator to improve both his Japanese skills and his English skills. As much as he's doing it for you, he's doing it for himself. I don't understand why anyone would think that fan translators have an obligation to provide a quality product, and that the audience should have an expectation of a quality product. All fan translations should be treated as being of suspect quality until proven otherwise. That's really all there is to it. If you're unhappy with the final product, don't play it. A game like Monobeno will never ever get licensed in English, so it's not like a substandard fan project would be ruining our chance at a professional translation (as might be the case with other titles).
     
    So before you complain about projects that don't meet your quality standards, remember that no one deserves a quality product for free, and that fan translators have just as much of a right to benefit from a project as their audience. Maybe if there were a better resource for tracking translation quality across different releases we wouldn't even be having these arguments. And maybe if the more skilled fan translators simply took pride in the quality of their own work, and weren't so preoccupied with the attention other groups were getting, there wouldn't be so much bickering going on.
     
    [This is a repost of my response in that thread edited for a general audience]
  7. sanahtlig
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------





    I wrote previously about a display bug in Dual Tail's strategy eroge Venus Blood -Hypno- that prevented interface text from displaying correctly in non-Japanese Windows. Fan hacker binaryfail generously donated a patch that fixes the issue. I sent this patch to Ninetail (parent company of Dual Tail) via Twitter, requesting that they include the fix on their official support page. Project manager and game designer Keimaru responded to me in broken English. His response, edited by me, is as follows.

    Original:




    I thanked him and went my way. A commentator on Reddit later informed me that Keimaru had posted a much longer comment in Japanese. This comment showed such sincere and thoughtful consideration of the issue, from a Japanese developer's standpoint, that I decided it needed to be relayed to the English audience.

    Japanese eroge developers are well known for their reluctance to get involved with the Western market. Packaging and splash screens prominently declare "For sale in Japan only". Westerners tend to dismiss this policy as apathy for foreign fans, even regarding the practice with contempt as just another manifestation of Japanese isolationism and xenophobia. When eroge companies block foreign IPs, they automatically assume that the company has closed its doors to Western release (despite abundant evidence to the contrary). "The companies are just being xenophobic," they say with bitter contempt. "Might as well just fan translate their titles, since they'll never officially release their games in English. They don't want dirty gaijin playing their games."

    It's about time that we get the other side of this story. And who better to deliver it than a prominent and well-loved Japanese developer--one puzzling over how to respond to a bug that prevents foreign fans from playing his games? I provide my translation of Keimaru's Twitter comments below. I regret that my translation skills could not fully convey the honest simplicity of the original message, but I did my best to at least get across the ideas and intent.
    I don't know about you, but Ninetail just earned one new (very loud) fan. For an example of one of Ninetail's outstanding games, see my Venus Blood -Gaia- review! (NSFW version, SFW mirror)

    Special thanks to those of the Fuwanovel community who provided feedback on the translation, especially Majikoi fan translator dowolf.
  8. sanahtlig
    I wrote this response to a thoughtful commenter on Reddit.
     
    I would not support a non-adult only English release of Kagura Douchuuki, with a purchase or otherwise. I would also encourage other eroge fans not to support whitewashing of titles where sexual content was an integral part of the original concept (i.e., this title and MoeNovel's If My Heart Had Wings).
     
    Just because a story can be told without sex doesn't mean it should. Just because it's easier to promote a game without sexual content doesn't mean that sexual content should be removed for the sake of convenience. This isn't merely a matter of supply and demand. It's about faithfulness to the original concept of the work. As a developer, it's lazy and disingenuous to cut content just to maximize sales in a given territory, while leaving fans with no option to restore the content and enjoy the original experience. It's callous to turn one's back on fans who have been supporting the market all along so companies like Debonosu could have the opportunity to release games like Kagura Douchuuki on Steam.
     
    I wrote my Kaguara Douchuuki article to notify fans of the path Debonosu has embarked on, and hopefully to persuade Debonosu to change their minds. According to dovac (CEO of Sekai Project) our earnest pleas will fall on deaf ears (in his words, "They don't care"). But at least we'll have tried.
     
    Should we support developers that "don't care"? I would say that, no, we shouldn't. And if Debonosu truly "doesn't care", then I would argue they don't deserve the support of you, me, or anyone else. And when a company truly doesn't care, that'll likely manifest in more than just needless content cuts; you'll see it in the slipshod way the localization is handled. Notice how the Greenlight campaign was started without any English description (which Sekai Project rushed to donate because they didn't want the black eye of a campaign for a prominent VN failing). Notice how Debonosu's single English comment was in broken English. Does that indicate to you that Debonosu is invested in making this release a success? Does that give you confidence that the final product will be professional quality?
     
    I think if Debonosu doesn't start caring more pretty quick, this release will likely be a trainwreck that will cause gameplay VN fans to cringe for years to come (not unlike what's happened with MoeNovel's release of If My Heart Had Wings).
     
    [Feature image: Thomas the trainwreck]
  9. sanahtlig
    I wrote yesterday about the Steam Greenlight campaign for Debonosu's Kagura Douchuuki, a rogue-like H-RPG. Read my article for coverage of the announcement and a first impression. As Steam doesn't allow adult content, this release will be censored, with all adult content removed. Kagura Douchuuki contains dozens of H-scenes, so the content removed will be considerable. By my estimation, more CG will be removed than left behind. The game's art will be thoroughly gutted. Not only will the game itself be butchered beyond recognition, but if left unchecked this sets a dangerous precedent for future English releases that cannot be ignored. If Japanese developers get the impression that Steam is the one and only venue for visual novels, this will be the first of many Steam-only releases of VNs that were originally ero-games.
     
    I've contacted both Debonosu and Sekai Project via Twitter, with no response. It's time to escalate this.
     

     

     
    For those who are opposed to Steam censorship of this title, here's what you can do.
     
    Go to Debonosu's twitter account (@debonosu) and tweet this message:
    神楽道中記はエロシーンが取り除けたら、その利点を失くしてしまいます。神楽道中記の18禁版も英語化してください!
    If the ero scenes are removed from Kagura Douchuuki, the game will lose its main selling point. Please give us the 18+ version in English!
     
    If enough fans speak up, they might listen and also release the original 18+ version in partnership with an eroge publisher like Sekai Project, Mangagamer, or JAST USA.
     
    Edit: On a reader's suggestion, I changed the message to make more sense to a Japanese reader. The old message was:
    言論弾圧には反対です。18歳以上用版(英語訳)下さい!
    I am opposed to censorship. Please give us the 18+ version (in English)!
  10. sanahtlig
    (This is the safe-for-work mirror of my LewdGamer article H-RPG Kagura Douchuuki Gets Greenlight for Censorship [NSFW])

    Steam: An opportunity and a threat to ero-gaming

    The opening of Steam to visual novels is changing the face of professional eroge localization. Until very recently this was a world where every eroge, no matter its merit or lack thereof, sold more or less the same. Story-focused eroge consume several times the resources in time and manpower as short sex-heavy titles, and lackluster sales meant these titles had trouble simply recouping translation and voice licensing costs. Just recently, Mangagamer warned that the failure of Princess Evangile (NSFW) could spell the end of moe-focused romantic comedies in English. Meanwhile, JAST's Peter Payne similarly declared that gameplay titles are 2-3 times more costly to localize than even story-focused eroge, and added that if Seinarukana does not sell better than their previous RPGs then it would likely be the last ero-RPG they choose to license (JAST’s failure to market Seinarukana as an RPG could doom English H-RPGs).

    Enter Steam. Valve opened up Steam Greenlight to developers of all varieties and backpedaled on its stance that visual novels were not welcome on its platform. Visual novels began appearing on Steam and selling in unprecedented numbers. Capitalizing on this lucky break, JAST and Mangagamer rushed to offer censored versions of their eroge on the Steam marketplace. All at once, the calculus of eroge localization was flipped on its heels, as high-quality story-focused titles showed that they could turn a profit along with their budget porn brethren. Sales of Princess Evangile exceeded expectations. JAST reported increased adult version sales of Littlewitch Romanesque after its Steam debut, despite the availability of a fan patch that restored the adult content in the much cheaper Steam version. A successful release of Seinarukana is within reach, assuming JAST can get a version of it on Steam.


    But for all its promise, Steam is a censored platform that does NOT welcome lewd games. There was always the risk that Japanese eroge developers would see Steam as a target market rather than as a means to fund eroge localization. And today we are confronted with the first eroge developer to bypass their natural fanbase--erogamers like you and me--and go straight for Steam, setting a dangerous precedent should they stay the path and find success.

    Opening + gameplay trailer
    https://www.youtube.com/watch?v=XvG1Ez2xJnM

    Steam Greenlight page
    VNDB
    Official Japanese site (NSFW)

    Announcing an English release of Kagura Douchuuki

    With little fanfare ero-RPG developer Debonosu has unleashed its rogue-like RPG Kagura Douchuuki on Steam Greenlight. Originally released in 2009, Kagura Douchuuki was Debo no Su Seisakusho's first title after rising from the ashes of Studio e.go!. Fans of fan-translated RPGs Castle Fantasia 2 Renewal and Men at Work 2 will recognize the bewitching art of Kazue Yamamoto. Originally released as an eroge, Debonosu also released a non-adult version with erotic content removed, which presumably is the version being offered on Greenlight. It is unclear whether there are plans for a release of the adult version. Contrary to rumor, Sekai Project provided a translation of the description as a gesture of goodwill, but at present are not affiliated with Debonosu's effort to release Kagura Douchuuki in English (source).

    Premise



    Kagura Douchuuki takes place in a remote village built around a hot springs resort in modern-day Japan. The once prosperous village, now largely abandoned, provides a nostalgic glimpse into a rural past unfettered by modern-day civilization and the din of machines. Residents of this rural village have been disappearing recently, and despite a police investigation bizarre incidents continue to plague the area. Suspecting the involvement of otherworldly creatures known as youkai, a squad of Shinto exorcists is dispatched to investigate the disappearances. This 3-member squad consists of two warrior priestesses, sword-wielding Ibuki from the Youkai Coexistence faction and spear-wielding Nazuna from the Youkai Extermination faction, and the monk Minase tasked with coordinating the investigation and performing purification rites. Can the two priestesses overcome their differences and get to the bottom of the mysterious disappearances?


    Ibuki (left), Nazuna (right)

    Gameplay overview

    I played a few hours into this game several years ago, so I'll try to recap what I remember. As shown in the second half of the video, Kagura Douchuuki features rogue-like gameplay: the player controls Ibuki and Nazuna as they investigate the youkai-infested forest around the village. The maps are essentially randomly-generated dungeon floors, where the objective is to locate the entrance to successive floors while fighting off randomly spawning enemies. Story objectives typically task the mikos with fighting through a specified number of floors to a boss encounter, defeat of which progresses the story.



    Items and equipment are littered throughout each floor as well as being dropped by monsters and bosses, and these are the main source of character growth. As I recall, there's 3x2 equipment slots: weapon, armor, accessory. Characters level up by defeating monsters, unlocking new skills, but levels are lost after leaving the dungeon (except in Easy mode). In addition, unequipped items in inventory are lost upon defeat (Normal mode), while in Hard mode equipped items are also lost. Inventory space is very limited, so players will not be able to carry every item they find.

    Combat takes places in semi real time with movement and attacks each being counted as one turn. Players and enemies can move in 4 directions; whenever the player moves or attacks, enemies do so as well. Attacks can occur diagonally as well. This game has gamepad support, which is a definite plus. Players can alternate freely between Ibuki and Nazuna. Ibuki is a melee fighter that can attack 1 space in front of her. Nazuna can attack 2 spaces out with her spear, but her defense is weaker so she takes more damage. Some enemies are best dealt with by Nazuna due to her longer reach, while Ibuki's higher defense is useful for others. Health is recovered with food and potions, while MP for skills recovers with time.

    Story

    While the gameplay dominates time-wise, Kagura Douchuuki still has significant stretches of text between dungeon excursions, and boss fights are preceded by story segments as well. The characters are the main draw rather than the plot, with interactions between Ibuki and Nazuna often forming the crux of the dialogue. Ibuki is a clumsy but good-natured girl (with an Osakan dialect) who seeks coexistence with the youkai, while Nazuna is a stern tsundere-type who believes the youkai should be eradicated without mercy. The plot isn't very deep, but it adequately serves up reasons to go dungeon crawling while providing opportunities for Ibuki and Nazuna to quarrel. There might be a romance arc with Minase, but I didn't play far enough to confirm.



    Adult content

    The adult version of Kagura Douchuuki is filled to the brim with sexual content. There's a reason that the priestesses do all the fighting: youkai are extremely hostile to and kill any males they encounter, but they use human females to propagate. They subdue and rape females they come across, but otherwise don't harm their captives. With time and sufficient insemination, these females will spawn more youkai or become youkai themselves. However, the sperm of a human male is curative of youkai fertilization due to its spiritual antagonism to youkai negative energies

    In short, there's 2 unique defeat rape scenes for every monster type and boss, one per heroine. In addition, there's further scenes involving purification of the youkai fertilizations by Minase, which are required to prevent an eventual game over (i.e., being turned into a youkai) after being defeated. On top of that, there's textual and voice variations of the scenes on subsequent defeats that make the scenes worth re-experiencing, including variations for defloration. The art is one of this game's main assets, and the H-scenes really bring that out. Quite simply, the ero in this game is awesome, and frankly the writing in the H-scenes is more interesting than the main plot as it's very descriptive and filled with emotion. Contrast that with the cliched and somewhat dull vibe I got from the main plot.

    Evaluation

    EGS median: 70 (109 votes)
    VNDB rating: 7.1 (12 votes)
    Personal: 6/10

    Kagura Douchuuki's strength is its art. And, ironically enough, every CG on both Getchu (NSFW) and the official site (18+ version, NSFW) is from an ero-scene. I can only imagine that Debonosu had to gut most of the art assets to create the non-adult version, and in fact a quick survey of the site for the non-adult version shows 4 CG compared to the 24 CG shown on the adult site. And as explained above, the H-scenes are really quite good. If you're into monster rape, you can't do much better than Debonosu's Kagura series--in English or Japanese.

    The rogue-like gameplay is decent. It's simple without being overly tedious. I'm not a fan of level resetting, but you can always play on Easy if that bothers you. I wouldn't call the gameplay engaging, but at least it doesn't feel like a chore like Yumina the Ethereal's dungeon crawling did.

    The story is... mediocre. If you've played the translated Studio e.go! titles, you'll know what to expect. If you like moe comedy, then maybe you'll appreciate the story more than I did. I found the dialogue to be pretty standard fare, and the plot was uninspired and mostly an excuse to set up the dungeon excursions and character dialogue. In the few hours I played, the setting didn't get much development and ended up feeling very generic, which is a shame because I feel that with a bit more detail into the mythology and the town's circumstances the story would've been much more engaging. I've played some of the sequel Kagura Gensoutan and I found the setting in that one a bit more developed.

    Overall, Kagura Douchuuki compares well against titles like the Raidy series. The art is on par with if not better than the Raidy series (though it lacks animation), and it edges out Raidy in terms of battle system and story development. But as a non-adult title? It doesn't have much going for it other than having gameplay and not being terrible. It's unremarkable. I honestly can't recommend it against the likes of Littlewitch Romanesque, Aselia the Eternal, and Seinarukana, or even Yumina the Ethereal.

    Kagura Douchuuki Sou and expansions

    Debonosu released an updated version of Kagura Douchuuki in December 2014, Kagura Douchuuki Sou, which added widescreen support (game and CG resolution increased from 800x600 to 1024x576) and added 40 HCG to the defeat scenes. Three append disks were also released which added new dungeons, new monsters, further story content, and a new playable heroine. The Steam Greenlight campaign appears to be for the non-adult slimmed-down version of the original 2009 release, meaning that it won't include all of the bonus content released since.


    Koharu, the additional heroine from append disk 3

    Debonosu's other titles

    Debonosu has a diverse lineup of gameplay titles, and if you include Studio e.go! titles they have a huge selection of games under their belt. The Kagura games are a long-running series including other rogue-likes and an SRPG (Kurenai Kagura). While the Kagura series is focused on monsters raping defeated miko, their other titles are more varied thematically (many featuring no defeat rape at all), though all boast high sexual content. These other titles include a Tales series-like sidescrolling RPG with raising sim elements (Sora o Aogite Kumo Takaku), a loli action RPG with item synthesis and base management (Hanasaku Otome to Koi no Grimoire), a dungeon crawler (Chaos Labyrinth), a real-time strategy game set against a backdrop of military conflict (Senjou no Folklore), and a traditional RPG (Gigai no Alruna).


    Sora o Aogite Kumo Takaku (left), Gigai no Alruna (right)

    Closing thoughts

    Debonosu is what I'd term a third-tier gameplay eroge developer: they produce a wide variety of decent games, none of which are particularly outstanding. Their gameplay systems range from adequate to entertaining, their stories are character-centric with a comedy focus and plots that are simple and uninspired, and their art and especially their ero is excellent and probably the main draw.

    Given the limited selection of licensed gameplay eroge in English, Debonosu fills a niche for high sexual content non-nukige gameplay titles. Stripping the ero-content out of these titles removes the very assets that make these titles stand out in the first place. My recommendation to readers is to clamor for release of the adult version of this title and future titles. While it's important for marketing purposes to get this game and others on Steam, without the ero these titles are merely soulless husks. The non-adult versions will never be more than hollow stand-ins for the adult versions. You can't strip the art out from titles that are remarkable only for their art and expect a satisfactory result.

    (Also check out the followup post Tell Debonosu you want the uncut version of Kagura Douchuuki)

    Article edited 5/29/15 to clarify Sekai Project's role in the Steam Greenlight campaign.
    Article edited 5/31/15 to add information about Kagura Douchuuki Sou and append disks.
×
×
  • Create New...