Jump to content

Conjueror

Members
  • Posts

    259
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Everything posted by Conjueror

  1. I was about to tell you to dial 1-800-273-8255 but it seems you weren't at that part yet.
  2. If you want to play it, I'd seriously recommend downloading a pirated version than buying it as supporting NextNinja can only mean bad news. xD If not for them, the game would've probably been localized by a proper company, maybe even translated by me, so you probably don't want them to collect enough funds to get another good license.
  3. That translation looks pretty cool. I wonder who was responsible for it.
  4. Seems like you can access it with no proxies at all: http://egs.omaera.org/~ap2/ero/toukei_kaiseki/
  5. I only knew it because someone else who knew it got worried my secret project might be Baldr Sky and contacted me. I'm not sure if it was really such a well-known secret (no idea where Moogy learned about it). And I was just as surprised as anyone when SP announced their partnership with Giga (I naturally assumed Aroduc had started working with them at some point). On another note, in my practice, Japanese companies take ages to clarify even on the simplest matters (literally multiple weeks to answer a single yes or no question). It would be pretty funny if Aroduc blew the fuse while SP was simply waiting for Giga to respond.
  6. Well, MG is full of passionate people who are not driven entirely by profit. It's actually pretty crazy how much of critically acclaimed but business-wise risky titles they localized so far. I just pray they are able to keep it up since most of the stuff I really want to tl is in the pretty risky category too (please buy good games instead of Sakura Spirit, people).
  7. While he did indeed forget Sorcery Jokers you guys should also remember that it usually takes at least half a year between license acquisitions and their announcements. The effects of 2016 sales will probably be seen in 2017's AX/Otakon, not right now.
  8. Yuzusoft is basically Winged Cloud's equivalent in Japan. Also, heard a lot of good things about Amatsutsumi and it is by one of the writers of ef.
  9. Guys, spread the word that Dies Irae implies that Reinhard Heydrich (almost Hitler) is Jesus to all the Christian circles you know. Also, there's incest skullfucking.
  10. Well, Dies already has a PSP port where everything is 16:9 (not sure if it's cropped or whatever; I don't think I ever notice these things).
  11. Yeah, uh, Swastika is like the integral part of the plot in Dies. xD
  12. There's no bigger mind-fuck than Subahibi, it almost literally rapes your gray matter until you find yourself a different man. Too bad it seems to be stuck in translation limbo atm.
  13. I think I saw it mentioned that Da Capo 3 has about two million characters, which is about twice the length of an average VN (TB and Himawari have around one million). That would take 1-1.5 years for me if I was working on my own. If you combine all episodes of Umineko, I think you end up with around 3-4 million so that one is way more insane.
  14. Personally, I think that Baldr Sky is more impressive than all other announcements combined this year, but MG did have a pretty cool lineup saved for Otakon.
  15. Damn guys, are you trying to give me a heart attack with thread titles like that. -_-
  16. It pains my heart not to see Tokyo Necro there.
  17. Even I've got no idea. Perhaps the story in that manga parallels what happens in that ending?
  18. I think something like this should be done on a case by case basis, depending on the author's intent. I'm all for educating readers on Japanese culture, but here we had a scene where the only point was "we'll have you dress like a bitch as a penalty" and the Japanese idol referenced was so obscure in the west you can't even look her up, so the joke (and the very point) would've been lost completely. If the target of the reference was in any way important to the image, I would preserve the original, but the only thing that was referenced here was "dressing bitchy" and Miley Cyrus was just too perfect to express that point.
  19. Our approach was probably more similar to the one on the left, except that Tokyo Babel's Japanese script uses stuff like "it's like sex in my mouth" and what some people seem to want is for us to turn it into "That was delicious." in English script instead.
  20. Fun fact: the guy who opted to use "grinnity" and "yummers" in those lines was a Hungarian. I personally thought those were pretty neat because they added flavor to the text and made it more pleasant to read. It never even occurred to me they could be confusing (neither did any of our testers note anything akin to the fact). I mean, games in Japanese are written with Japanese speakers in mind, so obviously, translations to English are written with English speakers in mind. Given the multinational fandom of VNs, perhaps MG should offer some sort of special "simplified English edition for foreign speakers" that uses only basic words of their games if there's a demand, but the idea of dumbing down the original work because people who can't speak English that well might not understand it makes no sense to me, especially when it's chuuni genre that's KNOWN for its kinda flowery writing. If we did that, then people who actually appreciate English writing will find our text boring and only call us hacks instead. It's a lose-lose situation. Besides, I saw Grisaia use way weirder lingo than anything we have in our TB translation. Tokyo Babel is harder to read than an average VN both in Japanese and English, and I really don't think we increased the difficulty of the original in any way.
  21. I'm really surprised something with a title like this is not a nukige.
  22. What she says is にやにや which is a Japanese onomatopoeia for grinning (that she actually says aloud). English doesn't have that, obviously, so we went for smth like *grin grin*; grinnity is just something phonetical to make it read better (we're not the only ppl in the planet who figured that out). The Miley Cyrus reference had a Japanese idol that was infamous for revealing clothes that no English speaker would've ever known, so I just tled her name to something familiar to English speakers that should conjure the same image. Besides, I think it's either Raziel or Lilith who says that, and neither are Japanese, or teens for that matter. Yummers is something you say after tasting something tasty. ---- I think people recommended you searching the English words you didn't understand in google (not using google translate), since slang is not usually recorded in normal dictionaries. Tokyo Babel is full of Japanese slang, pop culture references, and memes — we only tried to convey them as best as possible in English. We didn't add anything that wasn't already there. If the game we're tling doesn't contain such things, then our translation doesn't contain them either. An English speaker should have an almost exact same experience with our version of TB as a Japanese speaker would have with the original (in a few instances I'd go as far as to say the English version reads better as Higashide is not exactly known as a master of prose himself). Anyway, it's not a watered down version like most fan-translations unfortunately are. I've been speaking Japanese for thirteen years now, and lived in Japan for almost seven of them, during which I got bachelor's and master's degrees in biology from one of the most demanding universities in the country studying everything exclusively in Japanese. If I could pass quantum mechanics class in Japanese, I'm sure I could handle Tokyo Babel. xD
×
×
  • Create New...