tankhedgehog Posted December 22, 2014 Posted December 22, 2014 Context: 【虎倉】 「つまりだな、ウチの学生の制服を見たいと思っても、そうそう簡単には見られない。世の中にはそうそう出回ってない、レアな制服ってことだ」 【透】 「そういうことです。その上さらに、セリアンスロープやエルフの子もいますからね」 [cut for relevance] This is the line I need help with: 【透】 「とにかく、そういう子の制服姿を撮ろうとしている人がいるそうです。生写真ともなると、金銭のやり取りもあるとか」 Any help you guys can provide is greatly appreciated Quote
Parallel Pain Posted December 22, 2014 Posted December 22, 2014 I'm assuming the two lines are what came before This is the line I need help with: 【透】 「とにかく、そういう子の制服姿を撮ろうとしている人がいるそうです。生写真ともなると、金銭のやり取りもあるとか」 Any help you guys can provide is greatly appreciated tankhedgehog 1 Quote
ExiaRevival Posted December 22, 2014 Posted December 22, 2014 Can anyone translate this for me? Pleaaassseee ) http://puu.sh/dFk4U/57348e83a1.png Quote
tankhedgehog Posted December 23, 2014 Posted December 23, 2014 I'm assuming the two lines are what came before "Anyways, I heard that there are people who like to take photos of girls in school uniform like her (maybe, don't know who her is). Something about being able trade originals (as in unphotoshoped/unformatted/unenhanced) for money." Switch things before bracket with proper English vocabs as necessary. Thank you, that was really helpful Quote
dark_blank Posted December 23, 2014 Posted December 23, 2014 can someone telling me what kind of sound is this, and how i write it, thanks by the way. るんるんる (the full dialog : やった、やりましたー♪ るんるんるー♪) Quote
Fiddle Posted December 23, 2014 Posted December 23, 2014 can someone telling me what kind of sound is this, and how i write it, thanks by the way. るんるんる (the full dialog : やった、やりましたー♪ るんるんるー♪) From Jisho: ルンルン euphoric; happy; buoyant; bouncy It's one of those onomatopoeic words, so the best option might be to translate it as "Yay" or something. Quote
astro Posted December 24, 2014 Posted December 24, 2014 can someone telling me what kind of sound is this, and how i write it, thanks by the way. るんるんる (the full dialog : やった、やりましたー♪ るんるんるー♪) It's just "lulululu~" if you say it fast, which is referencing JRPGs and their 'achievement' sounds. Quote
OriginalRen Posted December 26, 2014 Posted December 26, 2014 Ferma is italian for "stop" (as a command). I've never played the game but if she's a school nerd, then I wouldn't be surprised if it was actually 'Fermat'. You use the word "basta" to mean stop. It means "that's enough" or "stop it" depending on the sentence. Quote
Nosebleed Posted January 3, 2015 Posted January 3, 2015 Resorting to help from the gods Not really sure on what the actual meaning of this sentence is: 世の中百合っ娘なんて実際そうはいないわ.. Senteces that follow after: それでも女の子が二人いれば妄想しちゃうのが人ってもんでしょ! その妄想を手助けするささやかな演出.... (Also not 100% sure on this but I kind of get it) それが百合営業! This was the beginning of an explanation on.. I guess modern yuri. Basically explaining what Yuri appeal entails. What's confusing me most is 百合っ娘 Could also use some help on the overall explanation to make sure i'm not missing something. Thank you for any help~ Quote
zoom909 Posted January 3, 2015 Posted January 3, 2015 Resorting to help from the gods Not really sure on what the actual meaning of this sentence is: 世の中百合っ娘なんて実際そうはいないわ.. Senteces that follow after: それでも女の子が二人いれば妄想しちゃうのが人ってもんでしょ! その妄想を手助けするささやかな演出.... (Also not 100% sure on this but I kind of get it) それが百合営業! This was the beginning of an explanation on.. I guess modern yuri. Basically explaining what Yuri appeal entails. What's confusing me most is 百合っ娘 Could also use some help on the overall explanation to make sure i'm not missing something. Thank you for any help~ Well, the gods maybe are busy, but I think I can do it I'll try to be as literal as I can and you can Anglicize it 世の中百合っ娘なんて実際そうはいないわ.. In the world, something like Yurikkos don't really exist in that way それでも女の子が二人いれば妄想しちゃうのが人ってもんでしょ! Even so, if there are 2 girls, to end up fantasizing [about it] is what people do, right その妄想を手助けするささやかな演出.... These modest productions which assist that fantasy それが百合営業! That is the yuri industry 百合っ娘 (Yurikko) is actually the easiest part...it's just a girl who is/does yuri...unless you didn't know the kanji, in which case you might need a better dictionary Nosebleed 1 Quote
Nosebleed Posted January 3, 2015 Posted January 3, 2015 I kind of facepalmed, it's not that I didn't know the kanji 娘, I just didn't make the connection with the word yuri in my head. I feel dumb now Do you ever just have these complete brain fart moments? That's how I feel now. (Granted I never ever heard the word yurikko used anywhere, ever) Though I knew it was a noun and even then I didn't get the whole sentence. Your translation really helped a lot Zoom, thanks Quote
Down Posted January 3, 2015 Posted January 3, 2015 (Granted I never ever heard the word yurikko used anywhere, ever) I've seen it used in japanese twitter handles. It's a derivative of stuff like レズっ娘 (which designates RL lesbian girls). I don't think it's common to see it in fiction, be it yuri. Quote
zoom909 Posted January 3, 2015 Posted January 3, 2015 I've seen a lot of words created like that, where they just name a trait and stick っ子 on the end of it. Edokko, Moekko, Burikko, I think you can make all kinds of words like that (if you're Japanese). If you know the root word, then you know what kind of girl they're talking about Quote
Parallel Pain Posted January 4, 2015 Posted January 4, 2015 世の中百合っ娘なんて実際そうはいないわ.. In the world, something like Yurikkos don't really exist in that wayそう(は)いない means rare. As in "don't really exist" Other than that pretty good. Quote
Nosebleed Posted January 6, 2015 Posted January 6, 2015 I need an opinion. Are there any alternatives to the word 体温 besides body temperature There's these 2 sentences in a row in this manga (in different pages) 穂乃果ちゃんの体温が伝わってくる とってもあったかい I translated it as "Honoka's body temperature is reaching me" followed by "It's so warm" but it sounds really awkward to me when I read that. Particularly the word "body temperature", it feels out of place/too technical, and saying it's so warm after sounds even more awkward given that body temperature is always at an average of 36ºC so saying it's so warm sounds incredibly obvious. Or maybe i'm just thinking too hard. Any suggestions on how to improve this translation? Quote
Parallel Pain Posted January 6, 2015 Posted January 6, 2015 It literally means "Body Warmth", so you can use that. I personally like to use "Warmth" because it's more colloquial Quote
Nosebleed Posted January 6, 2015 Posted January 6, 2015 Yeah I know the meaning, i was just hoping to make it sound more decent in English I guess. I also prefer warmth and did write warmth initially, but i can't say "her warmth is reaching me, it's so warm" This is troublesome Quote
Parallel Pain Posted January 6, 2015 Posted January 6, 2015 You can use temperature for the former. Or something synonymous to warm for the later. Cozy, snug, comfy, etc Quote
Fiddle Posted January 7, 2015 Posted January 7, 2015 Why not "body heat"? That sounds perfectly natural to me, and is as accurate as "warmth." I suppose "heat" and "warm" are still a little repetitious together, but less so, at least. -_- Quote
Dark Ariel7 Posted January 9, 2015 Posted January 9, 2015 Work my minions! Work! Your master is giving you a new task. The context is that parents are talking about selling their kids console. he just hung up on them so that they could not come up with a conclusion. I require knowledge about the ガタ part. 今まで気がつかなかったが、父と母はちょっとガタがきているのかもしれない。 ..... .... I'm sorry I called you minions. Please help. Quote
Parallel Pain Posted January 9, 2015 Posted January 9, 2015 http://thesaurus.weblio.jp/content/ガタが来ている It means breaking down or getting old. Would need more lines to see how that fit into what he's talking about Quote
astro Posted January 9, 2015 Posted January 9, 2015 More precisely, ガタが来る refers to the weakening/breaking down of something (into a very poor state) over the passage of time. He's most likely talking about his parents' brains. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.