Jump to content

Recommended Posts

Posted

Context:

 
【虎倉】 
「つまりだな、ウチの学生の制服を見たいと思っても、そうそう簡単には見られない。世の中にはそうそう出回ってない、レアな制服ってことだ」
 
【透】 
「そういうことです。その上さらに、セリアンスロープやエルフの子もいますからね」
 
 
[cut for relevance]
 
 
This is the line I need help with:
【透】 
「とにかく、そういう子の制服姿を撮ろうとしている人がいるそうです。生写真ともなると、金銭のやり取りもあるとか」
 
Any help you guys can provide is greatly appreciated
Posted

I'm assuming the two lines are what came before

 

This is the line I need help with:
【透】 
「とにかく、そういう子の制服姿を撮ろうとしている人がいるそうです。生写真ともなると、金銭のやり取りもあるとか」
 
Any help you guys can provide is greatly appreciated
Posted

I'm assuming the two lines are what came before

 

"Anyways, I heard that there are people who like to take photos of girls in school uniform like her (maybe, don't know who her is). Something about being able trade originals (as in unphotoshoped/unformatted/unenhanced) for money."

 

Switch things before bracket with proper English vocabs as necessary.

 

Thank you, that was really helpful :)

Posted

can someone telling me what kind of sound is this, and how i write it, thanks by the way.

 

るんるんる (the full dialog : やった、やりましたー♪ るんるんるー♪)

Posted

can someone telling me what kind of sound is this, and how i write it, thanks by the way.

 

るんるんる (the full dialog : やった、やりましたー♪ るんるんるー♪)

From Jisho:

  ルンルン

  euphoric; happy; buoyant; bouncy

 

It's one of those onomatopoeic words, so the best option might be to translate it as "Yay" or something.

Posted

can someone telling me what kind of sound is this, and how i write it, thanks by the way.

 

るんるんる (the full dialog : やった、やりましたー♪ るんるんるー♪)

It's just "lulululu~" if you say it fast, which is referencing JRPGs and their 'achievement' sounds.

Posted

Ferma is italian for "stop" (as a command).

I've never played the game but if she's a school nerd, then I wouldn't be surprised if it was actually 'Fermat'.

 

You use the word "basta" to mean stop. It means "that's enough" or "stop it" depending on the sentence.

  • 2 weeks later...
Posted

Resorting to help from the gods

 

Not really sure on what the actual meaning of this sentence is:

世の中百合っ娘なんて実際そうはいないわ..

 

Senteces that follow after:

それでも女の子が二人いれば妄想しちゃうのが人ってもんでしょ!

 

その妄想を手助けするささやかな演出....

(Also not 100% sure on this but I kind of get it)

 

それが百合営業!

 

This was the beginning of an explanation on.. I guess modern yuri.

Basically explaining what Yuri appeal entails.

 

What's confusing me most is 百合っ娘

Could also use some help on the overall explanation to make sure i'm not missing something.

 

Thank you for any help~

Posted

Resorting to help from the gods

 

Not really sure on what the actual meaning of this sentence is:

世の中百合っ娘なんて実際そうはいないわ..

 

Senteces that follow after:

それでも女の子が二人いれば妄想しちゃうのが人ってもんでしょ!

 

その妄想を手助けするささやかな演出....

(Also not 100% sure on this but I kind of get it)

 

それが百合営業!

 

This was the beginning of an explanation on.. I guess modern yuri.

Basically explaining what Yuri appeal entails.

 

What's confusing me most is 百合っ娘

Could also use some help on the overall explanation to make sure i'm not missing something.

 

Thank you for any help~

Well, the gods maybe are busy, but I think I can do it

I'll try to be as literal as I can and you can Anglicize it

 

世の中百合っ娘なんて実際そうはいないわ..

In the world, something like Yurikkos don't really exist in that way

 

それでも女の子が二人いれば妄想しちゃうのが人ってもんでしょ!

Even so, if there are 2 girls, to end up fantasizing [about it] is what people do, right

 

その妄想を手助けするささやかな演出....

These modest productions which assist that fantasy

 

それが百合営業!

That is the yuri industry

 

百合っ娘 (Yurikko) is actually the easiest part...it's just a girl who is/does yuri...unless you didn't know the kanji, in which case you might need a better dictionary

Posted

I kind of facepalmed, it's not that I didn't know the kanji 娘, I just didn't make the connection with the word yuri in my head.

I feel dumb now :( Do you ever just have these complete brain fart moments? That's how I feel now.

(Granted I never ever heard the word yurikko used anywhere, ever)

 

Though I knew it was a noun and even then I didn't get the whole sentence. Your translation really helped a lot Zoom, thanks :D

Posted

 

(Granted I never ever heard the word yurikko used anywhere, ever)

I've seen it used in japanese twitter handles. It's a derivative of stuff like レズっ娘 (which designates RL lesbian girls). I don't think it's common to see it in fiction, be it yuri.

Posted

I've seen a lot of words created like that, where they just name a trait and stick  っ子 on the end of it.  Edokko, Moekko, Burikko, I think you can make all kinds of words like that (if you're Japanese).  If you know the root word, then you know what kind of girl they're talking about

Posted

世の中百合っ娘なんて実際そうはいないわ..

In the world, something like Yurikkos don't really exist in that way

そう(は)いない means rare. As in "don't really exist"

Other than that pretty good.

Posted

I need an opinion.

 

Are there any alternatives to the word 体温 besides body temperature

 

There's these 2 sentences in a row in this manga (in different pages)

 

穂乃果ちゃんの体温が伝わってくる

 
とってもあったかい
 
I translated it as "Honoka's body temperature is reaching me" followed by "It's so warm" but it sounds really awkward to me when I read that.
Particularly the word "body temperature", it feels out of place/too technical, and saying it's so warm after sounds even more awkward given that body temperature is always at an average of 36ºC so saying it's so warm sounds incredibly obvious. Or maybe i'm just thinking too hard.
 
Any suggestions on how to improve this translation?
Posted

Yeah I know the meaning, i was just hoping to make it sound more decent in English I guess.

I also prefer warmth and did write warmth initially, but i can't say "her warmth is reaching me, it's so warm"

 

This is troublesome

Posted

Why not "body heat"? That sounds perfectly natural to me, and is as accurate as "warmth." I suppose "heat" and "warm" are still a little repetitious together, but less so, at least. -_-

Posted

Work my minions! Work!

Your master is giving you a new task. The context is that parents are talking about selling their kids console. he just hung up on them so that they could not come up with a conclusion. I require knowledge about the ガタ part.

 

今まで気がつかなかったが、父と母はちょっとガタがきているのかもしれない。

.....

 

....

I'm sorry I called you minions. Please help.

Posted

More precisely, ガタが来る refers to the weakening/breaking down of something (into a very poor state) over the passage of time.

 

 

He's most likely talking about his parents' brains.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...