ittaku Posted July 22, 2015 Posted July 22, 2015 アナタは暇な大学生。 近所には大の仲良しさんの双子の美少女・西村ななみちゃん、このみちゃんが住んでいます。 I see those lines as You're a bored college student. In your neighbourhood live two extremely friendly beautiful twin girls, Nishimura Nanami-chan and Konomi-chan. Yeah Way and sanahtlig 2 Quote
sanahtlig Posted July 22, 2015 Posted July 22, 2015 I'm not trying to replicate childish speech so much as avoid using phrases that sound inappropriate for a child to use. In fact, I lean towards replicating Japanese speech patterns where possible because that's what lolicons would expect, especially those looking to play a game in Japanese (here I translated a description for the game to list on VNDB). My hangup here was 「わぁ…よかった…」, which I translated as "Thanks oniichan!". That doesn't quite capture Nanami's character; she's shy and a bit precocious. The literal translation is something like "That's a relief... (I thought you might refuse)" or "I'm glad...", but those don't seem like natural responses in English. I ended up going with what I felt was a natural response, but ended up sacrificing a bit of her character. Quote
dowolf Posted July 22, 2015 Posted July 22, 2015 The simple answer is "use simple words." However, it's hard to do that with such short examples. (Also, while this is personal preference, I generally try to avoid using "onii-chan" in English when the person is not literally the speaker's brother--most of your audience will know that it means "brother," but few will know that it also means "mister.") also what Ittaku said re: the first two lines. sanahtlig 1 Quote
sanahtlig Posted July 22, 2015 Posted July 22, 2015 I updated the translation based on feedback. Quote
ittaku Posted July 22, 2015 Posted July 22, 2015 The rest seems fine except for the last line which the translation is a little off. Here's some more suggestions, taking into account your request to keep Onii-chan, 3rd person speech, shyness and the childish speech. 「このみに勉強教えてくれる、おにいちゃん?」 "Onii-chan, will you teach Konomi?" 「いいよ、僕でよければ喜んで」 "Sure, if you want me to, I'd be glad." 「わぁ…よかった…」 "Wah... lucky..." 「わぁーい、やったーっ!」 "Yay, goodie!" こうして、ななみちゃんとこのみちゃん、そしておにいちゃんの “いけない夏休み” が始まったのです。 And thus begins Onii-chan's "summer vacation of wrongdoing" with Nanami-chan and Konomi-chan. sanahtlig 1 Quote
sanahtlig Posted July 22, 2015 Posted July 22, 2015 I ended up going with: 「わぁ…よかった…」 "He didn't say no... thank goodness." I think that's more in line with Nanami's personality. Quote
storyteller Posted July 23, 2015 Posted July 23, 2015 I ended up going with: 「わぁ…よかった…」 "He didn't say no... thank goodness." I think that's more in line with Nanami's personality. Quote
Parallel Pain Posted July 29, 2015 Posted July 29, 2015 It's literally: "The reason I could paint before (implying not now) was that I was a child..." Therefore: I could paint back then because I was a child... She's saying the reason why she can't paint now. Yeah Way 1 Quote
FunkyBoy Posted August 2, 2015 Posted August 2, 2015 What does 洋モン mean? There's this old geezer and the protagonist buys him an H book from the nearby town, and the geezer says, 「やっぱり、エロ本は洋モンに限るのぉ」 Quote
Down Posted August 2, 2015 Posted August 2, 2015 It just means "western thing" (as in european/american). Like, western-style food, or western-imported stuff. He says that the best porn is the western one, basically. edit: actually there's an entry for 洋モノ on weblio. This is just a casual モン instead of the full モノ. FunkyBoy 1 Quote
Parallel Pain Posted August 2, 2015 Posted August 2, 2015 It just means "western thing" (as in european/american). Like, western-style food, or western-imported stuff. He says that the best porn is the western one, basically. edit: actually there's an entry for 洋モノ on weblio. This is just a casual モン instead of the full モノ. Quote
FunkyBoy Posted August 2, 2015 Posted August 2, 2015 Ahh, okay, didn't spring to my mind to check a japanese dictionary/reference site. What about かぎる? Does he say that western porn 'hits the limit' or is at the limit as in there isn't anything better? @Parallel Pain, in the dialogue it says the old man loves American porn (peeps call him メリケン something-something..). It said in the dialogue the 'gravures' were American, so it's all-western porn. Quote
Down Posted August 2, 2015 Posted August 2, 2015 Actually I'm curious. In this case does it mean western made porn or Japanese porn with western actress do you know? Quote
Parallel Pain Posted August 2, 2015 Posted August 2, 2015 に限る means "there's nothing better than"/"is the best" Literally it's there's no other choice than (insert porn here) Quote
FunkyBoy Posted August 2, 2015 Posted August 2, 2015 Oh, well I'm an imbecile. I see, that cleared up things a lot, thank you both. Quote
Deep Blue Posted August 17, 2015 Posted August 17, 2015 I'm having problems with the meaning of this conversation, gonna put the entire dialogs: ええと……? 『香蕉愛衣佳さんへ。 お話ししたいことがあります。放課後、4組の教室前に 来てもらえますでしょうか』」 名前は……うん、無いみたいね。 「わ、わあぁっ! 声に出しちゃダメだよぉ!」 律「別に誰も聞いてないから、気にする必要ないって。 それより、これってまさか……」 「う、うん……やっぱり、そうかな」 律「そうね……ちょっと驚いちゃったけど」 「……果たし状、だよね?」 律「んなわけないでしょ!?」 愛衣佳のボケっぷりに、頭を抱えたくなる。しかも多分、本気だ。 「違うの?」 律「違うわよ。どう見ても、ラブレターでしょーが」 「……へ? らぶ、れたー?」 律「なにを驚いてんの」 「え……だ、だって、私だよぉ? ラブレターなんて送って、どうしようって言うの? 果たし合い?」 律「どうあっても果たし合いたいの、愛衣佳は?」 So basically, 2 girls talking about a letter that one of them received anonymously, that says to met her in front of a classroom to talk about something blah blah it doesnt matter , and this is what I don't understand, she is kinda "slow" or naive so she mistake this love-letter (or it seems that way for her friend) for a 果たし合い which means a duel. I don't get the joke, is it common to be called for a duel? I understand that her character is innocent and naive but am I missing something, is it a known joke in japan or is it a common thing to be called for a duel? Maybe a duel means something else Quote
storyteller Posted August 17, 2015 Posted August 17, 2015 It's common (manga?) culture for delinquents to call out other delinquents to a duel through letters in the shoe rack. Just about as often as love letters are thrown in shoe racks. As such, when a character finds a letter in his/her shoe rack, you can expect him/her to wonder aloud whether it's a letter of challenge or a love letter. Deep Blue 1 Quote
Deep Blue Posted August 17, 2015 Posted August 17, 2015 I see, seems weird and a little stupid I mean she is a high-school girl, the airhead energetic type, why would she be expecting such a letter beats me O.o but oh well. Thanks Quote
storyteller Posted August 17, 2015 Posted August 17, 2015 I think in the given case, it's to show that the girl is clueless about love. Quote
Deep Blue Posted August 17, 2015 Posted August 17, 2015 I think in the given case, it's to show that the girl is clueless about love. Quote
RaurosFalls Posted August 23, 2015 Posted August 23, 2015 I don't suppose anyone will know what ハミガキ粉カスタード actually is? It seems literally to translate to "toothpaste custard" (lol) Edit: I'm blind. The next sentence explained it. "Custard with a toothbrushing effect" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.