Natsume Kyousuke Posted December 18, 2015 Posted December 18, 2015 Hello again, I'm currently trying to translate キャッキャウフフ into something more English-like, since I didn't like how the sentence flowed when I used kya kya ufufu itself.Context:A:「やべっ! それやべーーってぇっ!!」B:「とまんねぇーーぜーーー!?」A:「やめろっ! やめろって! このやろぉーーー!!」しばらく、ふたりでキャッキャウフフした。Just in case you didn't realize, A and B are having some kind of homosexual interaction while taking a bath together. How would you translate キャッキャウフフ into something more English-like? Thanks in advance. Quote
ittaku Posted December 19, 2015 Posted December 19, 2015 Hello again, I'm currently trying to translate キャッキャウフフ into something more English-like, since I didn't like how the sentence flowed when I used kya kya ufufu itself.Context:A:「やべっ! それやべーーってぇっ!!」B:「とまんねぇーーぜーーー!?」A:「やめろっ! やめろって! このやろぉーーー!!」しばらく、ふたりでキャッキャウフフした。Just in case you didn't realize, A and B are having some kind of homosexual interaction while taking a bath together. How would you translate キャッキャウフフ into something more English-like? Thanks in advance. Squealing and giggling. Quote
doppel222 Posted January 9, 2016 Posted January 9, 2016 What is the best translation for 裏スジ? (Usasuji) Haru-chan no urasuji no mono. Quote
dowolf Posted January 10, 2016 Posted January 10, 2016 The "urasuji" is part of the penis--frenulum, in English Quote
Nosebleed Posted January 16, 2016 Posted January 16, 2016 Does anyone know what this sentence means? フンパツして6コで千円もする有機卵を買っちゃった She bought 6 organic eggs for 1000 yen? Quote
Down Posted January 16, 2016 Posted January 16, 2016 Context would help, but my blind guess would be: "They also had organic eggs at 1000 yen for half a dozen, so I just went ahead (see def: 奮発して: 思い切って金を出すこと) and bought them." If you got a better idea on how to render 奮発して and how to count eggs in english, I'm not sure my translation is really smooth. But unless the context is vastly different from what I imagine that should be the gist of it. Quote
Nosebleed Posted January 16, 2016 Posted January 16, 2016 It makes sense in the context (they're making an omelette and she's talking about the ingredients she bought (I don't know what other context it would be lol)), I just wasn't sure how to translate 奮発して, or what it meant exactly for that matter. That helps a lot. Quote
mitchhamilton Posted January 16, 2016 Posted January 16, 2016 little help with this. 松上様の意識が戻ったので、両親のほうにもちゃんと連絡をいれておきます Quote
Nosebleed Posted January 16, 2016 Posted January 16, 2016 A little context? Not sure who's speaking but: "Since Matsugami-sama's consciousness has returned, I'll contact her/his/your/their parents." (Yes I know what game you're playing ) mitchhamilton 1 Quote
mitchhamilton Posted January 16, 2016 Posted January 16, 2016 1 minute ago, Nosebleed said: A little context? Not sure who's speaking but: "Since Matsugami-sama's consciousness has returned, I'll contact her/his/your parents." (Yes I know what game you're playing ) stop using your mind powers to see my screen. Quote
flame Posted January 16, 2016 Posted January 16, 2016 Help me translate: (note: it's a greatsword item name & description, game=Ys vs Sora no Kiseki PSP) ペンドラゴン 旅人の落し物。折れてなお長大な、聖剣の柄。 Translation so far: Pendragon A traveler's lost property. ??? Quote
mitchhamilton Posted January 17, 2016 Posted January 17, 2016 電話でいきなり『事故った。着替え持ってきてくれ』なんて頼まれたら、文句の一つも言いたくなるわよ…… Quote
Nosebleed Posted January 17, 2016 Posted January 17, 2016 8 minutes ago, mitchhamilton said: 電話でいきなり『事故った。着替え持ってきてくれ』なんて頼まれたら、文句の一つも言いたくなるわよ…… [someone] suddenly called and said there was an accident and to get changed and bring [something/someone], I couldn't even say anything back... mitchhamilton 1 Quote
mitchhamilton Posted January 17, 2016 Posted January 17, 2016 heres another. it follows a little after what i sent previously and the guy responds in a bit more passive way. え……? わ、私にしかって……どうして? Quote
Nosebleed Posted January 17, 2016 Posted January 17, 2016 Uuuh, context? What are they talking about here? It's a pretty straightforward sentence but really depends on what the person before said. Quote
mitchhamilton Posted January 17, 2016 Posted January 17, 2016 he apologizes and says that she was the only person he could rely on. he says that right after she complains about the phone call. Quote
Down Posted January 17, 2016 Posted January 17, 2016 33 minutes ago, mitchhamilton said: 電話でいきなり『事故った。着替え持ってきてくれ』なんて頼まれたら、文句の一つも言いたくなるわよ…… 23 minutes ago, Nosebleed said: [someone] suddenly called and said there was an accident and to get changed and bring [something/someone], I couldn't even say anything back... You read that too fast. It's rather "If (it's 頼まれたら) someone called and said 'There was an accident. Come over and bring a change of clothes' (持って applies to 着替え which is therefore a change of clothes rather than the action of changing clothes), I would feel like complaining (言いたい+なる, there's probably a better way to say it but it's not a negative nor a potential), you know... (to render the nuance of the わよ)' And yeah guys, try to post the line before and after the one you don't understand and a very basic idea of what's going on in the scene, it really helps. mitchhamilton 1 Quote
mitchhamilton Posted January 17, 2016 Posted January 17, 2016 1 minute ago, Down said: And yeah guys, try to post the line before and after the one you don't understand and a very basic idea of what's going on in the scene, it really helps. ill definitely start doing that Quote
Nosebleed Posted January 17, 2016 Posted January 17, 2016 "Eh...? I-I'm the only one you can rely on...? Why...?" @Down Note to self: never try to look stuff up on a tablet. I definitely read it too fast lol. I couldn't even decipher "bring a change of clothes"properly. I feel useless. mitchhamilton 1 Quote
mitchhamilton Posted January 17, 2016 Posted January 17, 2016 basically the guy convinces the girl to keep silent about him being in the hospital from his parents since his injuries are only minor. she then follows it up with this はいはい。それじゃ、口止め料は駅前に新しくできたカメタ珈琲で窯焼きスフレパンケーキね Quote
ittaku Posted January 18, 2016 Posted January 18, 2016 On 16/1/2016 at 2:55 AM, Nosebleed said: It makes sense in the context (they're making an omelette and she's talking about the ingredients she bought (I don't know what other context it would be lol)), I just wasn't sure how to translate 奮発して, or what it meant exactly for that matter. That helps a lot. 奮発して would be 'splurged' when buying something. Quote
mitchhamilton Posted January 18, 2016 Posted January 18, 2016 a guy is asking his friend to keep him being in the hospital a secret. she agrees after saying for compensation she would like lunch from a new coffee shop. the guy agrees and she follows it up with this それは言わない約束でしょう? Quote
Parallel Pain Posted January 18, 2016 Posted January 18, 2016 20 minutes ago, mitchhamilton said: a guy is asking his friend to keep him being in the hospital a secret. she agrees after saying for compensation she would like lunch from a new coffee shop. the guy agrees and she follows it up with this それは言わない約束でしょう? Doesn't feel like the right time to say that from what you give me. Please give a few more lines on either side. Quote
mitchhamilton Posted January 18, 2016 Posted January 18, 2016 1 minute ago, Parallel Pain said: Doesn't feel like the right time to say that from what you give me. Please give a few more lines on either side. he then laughs then she laughs. Quote
Parallel Pain Posted January 18, 2016 Posted January 18, 2016 12 minutes ago, mitchhamilton said: he then laughs then she laughs. Really. So for three to five lines both before and after she says that they are both laughing. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.