cryofrzd Posted January 23, 2014 Posted January 23, 2014 Hello all fuwaners, I thought about starting a thread for collecting epic machine translation fails. Just to show how bad non context aware statistically based translators are. Feel free to contribute an example, comment or just ignore. Quote
SieghartXx Posted January 23, 2014 Posted January 23, 2014 Well, I have this one since forever: cryofrzd 1 Quote
sanahtlig Posted January 23, 2014 Posted January 23, 2014 I'd just like to point out that sound bytes carefully picked to demonstrate a point neither confirm nor refute the point in question. Especially when the source material in question is a single word or otherwise not a complete sentence. I could pick out some phrases from my FF14 chat log that would have you scratching your head too if I asked you to "translate" them. Darklord Rooke 1 Quote
cryofrzd Posted January 24, 2014 Author Posted January 24, 2014 I'd just like to point out that sound bytes carefully picked to demonstrate a point neither confirm nor refute the point in question. Especially when the source material in question is a single word or otherwise not a complete sentence. I could pick out some phrases from my FF14 chat log that would have you scratching your head too if I asked you to "translate" them. I know but I think that a useful translator or translation tool should know its limits. If a translator can't translate something, he doesn't just improvise rather he would admit that he can't do it. For example mecab and ATLAS don't translate words they don't recognise. My point is, with computer statistic for translations alone you trade accuracy for natural flow, I think we would get much better to results by parsing (I know you have to cut some corners in this step because Japanese is far from LARL parseable ) then lexing and after that applying statistical methods for getting synonyms that match the topic. This wasn't really meant as a serious discussion about google-translate quality (funny-tag), but I'll give this reply nevertheless. Quote
Joshyan Posted January 24, 2014 Posted January 24, 2014 Word translation seems accurate enough but not the whole sentence translation. It is useful for find the meaning since it is a lot faster than manually open kanji dic. Quote
cryofrzd Posted January 24, 2014 Author Posted January 24, 2014 Word translation seems accurate enough but not the whole sentence translation. It is useful for find the meaning since it is a lot faster than manually open kanji dic. Exactly, the statistical methods are useful in translating one word. However since google-translate does a naïve parsing and syntax analysis, it's not accurate for sentences, in short google translate ignores the grammar. Quote
Mephisto Posted January 24, 2014 Posted January 24, 2014 I'd just like to point out that sound bytes carefully picked to demonstrate a point neither confirm nor refute the point in question. Especially when the source material in question is a single word or otherwise not a complete sentence. I could pick out some phrases from my FF14 chat log that would have you scratching your head too if I asked you to "translate" them. Woah Sanah is alive! Quote
Zakamutt Posted January 26, 2014 Posted January 26, 2014 Maybe I can stop google translate from giving this as "when they cry" or "higurashi" (though admittedly "higurashi" is what many call it online. also, none of the suggested translations even contained "cicadas" ...) Quote
cryofrzd Posted May 15, 2014 Author Posted May 15, 2014 Fiddling around with VNR made me notice one thing. Something went a little bit wrong when they translated フルスクリーン (Fullscreen)... How? No idea... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.